По главной дороге столицы неспешно ехала роскошная карета, запряженная четверкой статных скакунов.
Серебряные колокольчики, подвешенные по углам кареты, мелодично звенели в такт движению.
Внутри карета была богато украшена парчой и вышивкой, мягкие подушки и легкие шелковые занавеси создавали уют, а тонкий аромат цветов и дерева наполнял воздух. Все было устроено с изысканным вкусом.
Гу Ваньинь сидела на мягком стуле, приподняв край занавески. Глядя на удаляющийся дом премьер-министра, она тихо вздохнула. Не верилось, что ей удалось выбраться из этой трясины.
Она чувствовала себя так, словно парит в облаках. Все казалось нереальным.
Теперь она больше не дочь Гу Юаньлиня, и трагедия прошлой жизни не повторится. Словно тяжкий груз упал с ее плеч.
Ей больше не нужно бояться клеветы и интриг, не нужно изо всех сил стараться угодить Гу Юаньлиню, добиваясь его призрачного расположения, не нужно постоянно сравнивать себя со сводной сестрой, не нужно заставлять себя быть лучше всех. Как бы ни относился к ней ее настоящий отец, хуже, чем было, уже не будет.
К тому же, судя по его благородной осанке и изысканным манерам, он не из тех, кто будет плохо обращаться со своей дочерью.
Но мысль о том, какой ценой ей досталась эта свобода — ценой жизни Ван Момо, которая была ей как мать, — пронзала ее сердце, словно нож.
Вся радость исчезла, оставив лишь печаль и растерянность.
Дом премьер-министра.
Гу Юаньлинь сидел во главе стола в главном зале, просматривая список вещей Гу Ваньинь, составленный управляющим Лю Аньфу. Он долго хмурился, не в силах разгладить складку между бровей. — Что это значит? Почему у старшей госпожи во дворе всего одна няня и две служанки первого ранга? Я помню, у Ваньлянь две няни и четыре служанки. Кто это распорядился? Какое неуважение!
Лю Аньфу, видя гнев Гу Юаньлиня, понял, что дело плохо. Господин действительно разгневан.
Он тут же упал на колени, прося прощения. — Прошу простить меня, господин! Всеми домашними делами, включая найм слуг, занимается наложница Цинь. Я спрашивал ее об этом, но она сказала, что старшая госпожа любит тишину и не хочет, чтобы ее окружало слишком много людей.
Я… я ничего об этом не знал.
На самом деле он прекрасно знал, в чем дело, но решил свалить всю вину на наложницу Цинь. «Пусть лучше она пострадает, чем я».
В любом случае, неизвестно, сможет ли наложница Цинь сохранить свое положение после сегодняшнего дня. Господин, скорее всего, отвернется от нее.
Гу Юаньлинь мрачно произнес: — Ваньинь — хорошая девочка, скромная и послушная. Даже страдая от несправедливости, она никогда не жаловалась мне. Но наложница Цинь повела себя недостойно, позволив незаконнорожденной дочери жить лучше, чем законной. Такая недальновидность! Что люди скажут? Подумают, что я не различаю законных и незаконнорожденных детей. Как она может управлять домом?
— Ладно, встань. Ты не виноват. И ни слова наложнице Цинь о сегодняшнем разговоре.
Лю Аньфу вытер несуществующий пот со лба. После смерти госпожи семь лет назад господин поручил управление домом наложнице Цинь.
Наложница Цинь всегда пользовалась благосклонностью господина и втайне мечтала стать его женой. За эти годы ее влияние в доме значительно возросло.
Хотя старшая госпожа была законной дочерью и занимала высокое положение, господин больше любил милую и ласковую вторую госпожу, полностью игнорируя старшую. Его не волновало, что у нее мало слуг. Поэтому наложница Цинь все больше притесняла старшую госпожу, которая, будучи робкой и тихой, не смела жаловаться отцу.
По правде говоря, господину было просто все равно. Он привык игнорировать старшую дочь. Он не любил ее мать и, как следствие, не любил и ее. Если бы он хоть немного интересовался ее жизнью, то давно бы заметил, как с ней обращаются.
Пока об этом не говорили открыто, господин не знал, как его любимая наложница, такая милая и понимающая, издевается над его законной дочерью, и как ведут себя ее слуги. Но все тайное рано или поздно становится явным.
Гу Юаньлинь немного подумал и велел управляющему: — Сходи к наложнице Цинь и скажи, что ей нужно как следует восстановиться после выкидыша. Пусть передаст ключи от кладовой и счета наложнице Мо. Пока пусть Мо занимается домашним хозяйством. И еще, разузнай, как наложница Цинь распоряжалась деньгами, выделенными на содержание старшей госпожи все эти годы, и доложи мне.
Он не был глупцом, и его гнев был вызван не только плохим обращением с дочерью.
Раньше он любил и доверял наложнице Цинь, считая ее доброй и добродетельной. Она была с ним больше десяти лет, и казалось разумным поручить ей управление домом.
Но теперь, когда правда открылась, в его сердце закрались сомнения.
Уходя, Лю Аньфу подумал: «Наложница Цинь лишилась власти над домом, которую так долго добивалась. Похоже, ее ждет немилость».
Гу Юаньлинь остался один в зале. Он потер переносицу, открыл шкатулку на столе, горько усмехнулся, глядя на ее содержимое, и, помолчав, закрыл ее.
«Дорогой подарок».
..............
Через четверть часа изящная карета остановилась у ворот дома Му. Из нее вышла красивая девушка.
Это была Гу Ваньинь, которая только что узнала о своем настоящем отце и впервые приехала в дом Му.
Управляющий Янь Сюйбай уже ждал ее у ворот. Он поклонился Гу Ваньинь. — Здравствуйте, госпожа. Я — управляющий дома Му, Янь Сюйбай. Двор Тинлань Юань, приготовленный для вас, уже готов. Прошу вас, пройдемте, посмотрите, все ли вас устраивает. Если чего-то не хватает, слуги немедленно все подготовят.
— Хорошо, прошу вас, управляющий Янь, ведите, — тихо ответила Гу Ваньинь, поджав губы.
Янь Сюйбай слегка поклонился и указал рукой. — Госпожа, прошу за мной.
Гу Ваньинь последовала за Янь Сюйбаем вглубь дома Му. Ее лицо оставалось спокойным, но вспотевшие ладони, спрятанные в рукавах, выдавали ее волнение.
Она немного нервничала, оказавшись в незнакомом месте. Не знала, как к ней отнесутся люди в этом доме, каковы ее родители, полюбят ли они ее.
Мысли Гу Ваньинь путались.
Двор Тинлань Юань находился в южной части дома Му. Янь Сюйбай вел Гу Ваньинь, Иншэн и Гэ Юй, двух ее служанок, через беседки над водой и крытые галереи.
В доме Му было не так много слуг, как в доме премьер-министра. Все они были мужчинами в простой одежде, с приятными лицами. Они деловито сновали по дому, выполняя свои обязанности, и, увидев Гу Ваньинь, приветливо улыбались и кланялись ей издалека.
Цветы в саду соперничали друг с другом в красоте, искусственные горы и диковинные растения были расставлены с большим изяществом. Хотя дом Му не отличался роскошью, в нем чувствовался особый шарм и изысканный вкус.
Гу Ваньинь не знала, чем занимается семья Му, но увиденное ей понравилось. Ее тревога и печаль постепенно утихли.
Они подошли к пруду с карпами и собирались перейти через деревянный мостик, когда навстречу им вышли трое мужчин и остановились в трех шагах от моста.
Янь Сюйбай, шедший впереди, остановился и почтительно склонил голову.
Гу Ваньинь тоже остановилась, заметив впереди знакомый край бамбуково-зеленого одеяния. Она нервно сжала губы, словно что-то предчувствуя.
Они отошли в сторону, и Гу Ваньинь увидела, как на мостик вышел мужчина в одежде бамбуково-зеленого цвета. Узор из серебряных нитей на его одежде казался живым, подчеркивая стройную фигуру.
— Приветствую вас, господин, — Янь Сюйбай, увидев Сы Яня, сложил руки и поклонился.
Ладони Гу Ваньинь еще больше вспотели. «Янь Сюйбай назвал его господином. Неужели это ее отец?»
Сы Янь подошел ближе, и его лицо стало отчетливо видно. Гу Ваньинь, увидев его, застыла в изумлении. «Управляющий Янь точно не ошибся? Этот… этот человек действительно ее отец?»
В главном зале дома Гу она видела только его спину и, хотя чувствовала, что он обладает благородной осанкой, не ожидала, что он окажется таким красивым.
Не хвалясь, она могла сказать, что очень красива. В столице было мало девушек, которые могли бы сравниться с ней. В прошлой жизни ее красота была скрыта робостью, но даже тогда наложница Цинь и ее дочь завидовали ей и всеми силами пытались ее уничтожить, выдав замуж за распутного дальнего родственника.
В этой жизни, избавившись от страхов, она стала еще прекраснее.
Но она никак не ожидала, что ее родной отец окажется таким неземным красавцем. Перед ним ее красота, которой она так гордилась, меркла.
Изящный наряд цвета молодой зелени, волосы, черные, как эбеновое дерево, прекрасные черты лица… Когда он посмотрел на нее, в его глазах отразился весь мир, словно холодный лунный свет.
Лепесток цветка бесшумно упал на его черные, как вороново крыло, волосы, смягчая исходящий от него леденящий холод.
Он выглядел так молодо, что его легко можно было принять за ее старшего брата. Совсем не похоже, чтобы у него была четырнадцатилетняя дочь.
Если присмотреться, то можно было заметить сходство в их чертах, хотя Гу Ваньинь выглядела ярче, в ее красоте чувствовалась женская грация и изящество.
Янь Сюйбай, видя, что она задумалась, и опасаясь, что это может не понравиться его господину, тихо кашлянул, чтобы привести ее в чувство.
— Госпожа, это хозяин дома Му, ваш отец.
(Нет комментариев)
|
|
|
|