Я сам по себе (Часть 2)

— Иди, встань.

Принц Синь поднял ее, при свете свечи разглядывая это накрашенное, яркое и милое лицо, и легонько вытер слезы.

В этих ясных глазах, все еще блестящих от слез, не было обмана, не было соблазна, они были чисты и прозрачны, отражая искренность ее сердца.

У этой девушки в возрасте бутона было сердце, еще не запятнанное мирской грязью.

Принц Синь утешительно улыбнулся и мягко сказал ей: — Не так уж это и важно, как ты говоришь.

— Я знаю, что ты не такая девушка.

— К тому же, кто сказал, что принц не может сюда приходить?

— Если придворные чиновники могут приходить, почему я не могу? Всего лишь несколько пересудов, мне все равно.

Мэймэй широко раскрыла глаза, словно не веря: — Ваше Высочество действительно не боится пересудов?

— И не боится, что император и вдовствующая императрица узнают и будут винить Ваше Высочество?

Принц Синь рассмеялся: — Не боюсь.

— Есть и более неприятные пересуды, и я на них не обращаю внимания. Чего мне бояться других пересудов?

— Если бы боялся, то не согласился бы идти с тобой.

Мэймэй удивленно смотрела на принца Синь, с сомнением спросила: — Ваше Высочество... неужели тоже слышали какие-то другие пересуды?

Слово "другие" Мэймэй произнесла особенно тяжело.

Принц Синь с полуулыбкой смотрел на выражение лица Мэймэй. Мэймэй в страхе опустила глаза, не смея смотреть на него.

Принц Синь вдруг громко рассмеялся.

— То, что ты называешь "другими пересудами", наверное, уже известно всем в столице и за ее пределами, разве нет?

Мэймэй подняла глаза и растерянно посмотрела на него, пробормотав: — Ваше Высочество тоже слышали?

— Расскажи мне.

— Мэймэй не смеет.

— Ничего страшного.

— Я велю тебе говорить, просто говори.

Мэймэй прикусила губу, колеблясь, не решаясь заговорить. Но встретив ободряющий и ожидающий взгляд принца Синь, она собралась с духом и тихо сказала: — В столице иногда говорят, что Ваше Высочество...

Она снова взглянула на лицо принца Синь. Увидев, что он улыбается, словно уже все понял, она набралась смелости и продолжила: — Говорят, что у Вашего Высочества склонность к однополой любви, поэтому вы до сих пор не взяли наложницу и не приближаете к себе женщин.

— Даже в резиденции Вашего Высочества мало служанок, одни евнухи и стражники. — Сказав это, она поспешно снова опустила голову.

Принц Синь громко рассмеялся и спросил: — А они говорили, с кем именно у меня эта склонность?

Мэймэй постаралась вспомнить, затем покачала головой: — Нет.

— Об этом никогда не слышала.

Принц Синь продолжал смеясь спрашивать: — Тогда ты веришь или нет?

Мэймэй прикусила губу, внимательно посмотрела на принца Синь некоторое время и тихо покачала головой: — Мэймэй не знает.

Принц Синь почувствовал, что эта девушка, еще не лишенная детской непосредственности, совершенно искренна и поистине наивна и мила.

Он ласково посмотрел на Мэймэй и спросил: — Ты все еще хочешь, чтобы я провел церемонию?

Мэймэй внезапно покраснела и тихо сказала: — Мэймэй не смеет.

— Не смеешь или не хочешь?

— Нет, — услышав такой вопрос принца Синь, Мэймэй поспешно подняла голову. В ее смелых глазах было полно искренности: — Мэймэй не смеет осквернить благородное тело Вашего Высочества. Как же я могу не хотеть?

— Если Ваше Высочество действительно не презирает меня, низкую, и согласится принять меня, Мэймэй умрет без сожалений!

Между тем, Доу Ху и Сюэ баоэр, ожидавшие внизу, слышали, как из комнаты Мэймэй наверху время от времени доносился радостный смех принца Синь, а затем постепенно стих. Доу Ху был крайне удивлен и недоумевал, становясь все более беспокойным, а Сюэ баоэр втайне радовалась.

— Не говори глупостей.

— Иди, садись.

Принц Синь усадил Мэймэй за маленький столик в комнате: — Мэймэй, я очень ценю твое намерение.

— Я не презираю тебя, просто считаю, что ты еще слишком юна, и мне жаль тебя срывать.

— Если ты боишься, что тебя лишат невинности низкие и невыносимые люди, я сам смогу тебя защитить.

— Поскольку ты стала казенной куртизанкой, и есть указ двора, я не могу выкупить тебя из этого места. Но я могу оставить распоряжение хозяйке, сказав, что ты выбрана мной, и кроме меня, никто не имеет права просить тебя составить компанию за вином или провести ночь.

— С этого момента твоя чистота будет в твоих руках, и ты сохранишь ее безупречной.

— Когда ты встретишь человека, которому сможешь довериться, тогда следуй своему сердцу.

— Иначе никто не сможет принудить тебя.

— Так будет хорошо?

Мэймэй опустила голову и молчала, теребя пальцами платок в руке. Спустя долгое время она тихо сказала: — Ваше Высочество все же не желает Мэймэй.

В ее голосе было полно разочарования.

— Я поступаю так, потому что не хочу, чтобы грязные люди испортили твою невинность.

— Однако я испытываю к тебе лишь жалость, а не любовь. Зачем мне лишать тебя чистоты?

— Ты понимаешь мои мысли?

Мэймэй кивнула, слезы катились по щекам.

Принц Синь посмотрел на нее и тихо спросил: — Не хочешь помочь мне?

Мэймэй поспешно вытерла слезы: — Ваше Высочество, прошу, прикажите.

— Я спрошу тебя: если завтра тебя спросят, как прошла эта ночь, что ты скажешь?

Мэймэй с недоумением посмотрела на принца Синь, не понимая его смысла.

— Что Ваше Высочество желает, чтобы Мэймэй сказала?

— Скажи, что ты потеряла невинность.

— Ах! — Мэймэй сильно испугалась: — Ваше Высочество, Мэймэй не понимает, почему?

Принц Синь молчал, на его бровях застыла легкая, туманная печаль.

— Ваше Высочество, это для того, чтобы опровергнуть прежние слухи? — осторожно спросила Мэймэй.

Принц Синь презрительно улыбнулся: — Бессмысленные слухи, разве я буду обращать на них внимание.

Сказав это, он больше ничего не говорил.

Мэймэй была умной девушкой. Увидев принца Синь таким, она поняла, что у него есть что-то, что он не может сказать, и больше не спрашивала.

— Мэймэй знает, что сказать.

— Ваше Высочество, не беспокойтесь.

Принц Синь посмотрел на ее ясные глаза и тепло улыбнулся: — Хорошо, спасибо тебе. — Он протянул ей свой складной веер: — Возьми его. Если когда-нибудь у тебя возникнут трудности, ты можешь в любое время послать кого-нибудь с ним ко мне.

— Я сам тебя защищу.

— Мэймэй благодарит Ваше Высочество за великую милость.

— В любое время, если Ваше Высочество прикажет, Мэймэй сделает все возможное.

— Хорошо.

— Я должен идти.

— Береги себя.

Принц Синь встал. Мэймэй поклонилась, прощаясь, и открыла дверь для принца Синь.

— Оставайся здесь, не нужно выходить.

Принц Синь велел Мэймэй остаться и сам спустился вниз.

Мэймэй тихонько прикрыла дверь и сквозь щель с тоской смотрела на стройную спину принца Синь. В сердце ее была безграничная благодарность и любовь, безграничная неохота расставаться, но она могла лишь тихо плакать.

2. Сколько тревог

Тем временем в резиденции принца Синь уже царил полный беспорядок.

Главный управляющий резиденции Се Гунпэй и командующий стражей Го Шэн, а также все слуги и стражники были впереди, и каждый был охвачен тревогой: принц вернулся из дворца после аудиенции у императора с мрачным лицом, переоделся и вышел, а теперь, когда ночь сгущалась, его все еще не было видно. Его искали повсюду в городе и за его пределами, но нигде не нашли.

Хотя Доу Ху был с ним, ничего плохого случиться не должно было, но они все равно беспокоились и не смели легко беспокоить дворец. Им оставалось только продолжать поиски и тревожиться.

Когда они не знали, что делать, к воротам резиденции подбежал стражник.

— Докладываю командующему: ваш подчиненный только что слышал, как на улице люди переговаривались, говорили, что...

Сказав это, он замялся, подняв глаза на Го Шэна.

Го Шэн встревоженно сказал: — Что ты там мямлишь, когда такое время? Говори, что слышал!

— Да.

— Говорили, что наш принц пошел, пошел...

Их принц всегда был сдержан, и вдруг посетил такое непристойное место. Даже стражник с трудом мог это произнести.

— Где принц?

Видя, что стражник колеблется, Го Шэн смутно понял, что дело неладно, и понизив голос, поторопил его.

— В... Тяньсян лэфан, — Стражник сделал шаг вперед и тихо ответил.

— Чушь собачья! Кто осмелился так порочить принца!

— Как может такой благородный и чистый принц пойти в такое место! — Лицо Го Шэна мгновенно изменилось, и он поспешно тихонько выругался.

— Чистая правда, командующий Го!

— Ваш подчиненный слышал отчетливо.

— Может, мы сейчас же поспешим туда, чтобы охранять Ваше Высочество?

— Заткнись! Бестолковый дурак!

— Если принца там нет, разве это не будет большой насмешкой!

— Если принц действительно там, и мы так ворвемся, разве это не поставит Ваше Высочество в неловкое положение?

— Раз генерал Доу с ним, зачем вам кого-то охранять?

— Следи за языком, не смей болтать!

— Да-да, ваш подчиненный не смеет! — Стражник непрерывно бормотал.

Го Шэн "ха" и, повернувшись, поспешно вошел в резиденцию, чтобы обсудить это с Се Гунпэем.

Се Гунпэй, услышав это, тоже сильно удивился: — Не может быть, это не похоже на обычное поведение принца.

— Неужели ослышались?

— Я, ваш подчиненный, тоже не верю.

— Но человек, который доложил, клялся, что слышал отчетливо, ошибки быть не может.

— Господин Се, что теперь делать?

Се Гунпэй, задумавшись, сказал: — Если это действительно так, Ваше Высочество в безопасности.

— Остальное можно будет обсудить, когда Ваше Высочество вернется.

— Ваше Высочество вернулся... мы ведь не можем спросить!

— Такие вещи, конечно, спрашивать нельзя.

— Можно только временно притвориться, что ничего не знаем, и посмотреть, как обстоят дела у Вашего Высочества, а потом уже решать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Я сам по себе (Часть 2)

Настройки


Сообщение