Если судить по внешности, то она не была ни пышной, как персик, ни яркой, как слива, но была чистой, как нефрит, и ясной, как цветок.
Служанка Хэчжу, одетая в тонкий халат небесно-голубого цвета, с прической из двух пучков, украшенных драгоценностями, сидела на резном табурете из розового дерева у ног Уцянь и занималась узелковым плетением.
Рядом на маленьком плетеном столике стояли корзина с вышивальными нитками и коробка с цветными шнурами, а две круглые веера из ледяного шелка цвета фарфоровой лазури небрежно лежали на шкатулке.
Лепестки роз, время от времени падающие, оседали на их волосах и платьях, но они не стряхивали их, сосредоточившись на своей работе.
Маленькая служанка Ляньи стояла позади и обмахивала Уцянь веером, склонив голову и с унынием наблюдая за работой Уцянь и Хэчжу. Наконец, она не выдержала и спросила:
— Госпожа, вы вышиваете этот цветочный узор уже несколько дней, но Ляньи все еще не может понять, что это за цветы или травы. Кажется, он такой же, как узор на вышивальной раме в комнате госпожи. Немного похоже на ночную лилию, немного на орхидею, но, кажется, это ни то, ни другое.
Уцянь подняла глаза, слегка улыбнулась Ляньи и сказала:
— Это тот же узор. Поскольку он еще не закончен и это не обычные вещи, ты его не узнаешь. Это сусак и листья айланта.
— Госпожа, почему вы вышиваете эти две вещи, когда есть столько красивых цветов и трав? Вам не скучно? — Ляньи была весьма озадачена.
Уцянь снова мягко улыбнулась и терпеливо ответила:
— Дерево айланта и сусак символизируют здоровье и безмятежность родителей. Я вижу, что отец в эти дни весьма расстроен, а мать тоже тревожится и беспокоится. Я, дочь, живущая в своих покоях, не могу много спрашивать и не могу развеять печали родителей, поэтому могу лишь выразить свои пожелания и молитвы этим.
Сказав это, она слегка вздохнула, уставившись на иглу, нить и вышивальные пяльцы, на лице ее была легкая печаль.
Увидев это, Хэчжу поспешно остановила свое плетение, потянула Уцянь за рукав и тихо позвала:
— Госпожа, госпожа? — Затем, подняв голову, упрекнула Ляньи: — Только ты болтаешь без умолку! Беспричинно навлекаешь печаль на госпожу.
Ляньи съежилась, на лице ее было обиженное выражение, но она не осмелилась говорить.
Уцянь очнулась, легкая печаль еще не совсем скрылась в ее слабой улыбке, она лишь сказала Хэчжу:
— Не вини Ляньи. Разве это она виновата? Спросит она или нет, в моем сердце все равно. Я лишь надеюсь, что родители будут счастливы и здоровы.
Хэчжу искренне утешила ее:
— Госпожа, пожалуйста, подумайте: господин — важный чиновник прежней династии, заслуженный деятель государства. Он всегда был предан стране. Как сильно его любил и почитал покойный император, так, естественно, его ценит и нынешний император. Ничего с ним не случится. У господина такой характер, что максимум, что может быть, это разногласия с двумя-тремя коллегами на утренней аудиенции, споры, из-за чего он, конечно, может быть немного расстроен и недоволен, но это лишь на время, а потом все пройдет. Госпожа, пожалуйста, не беспокойтесь так сильно.
Уцянь и Хэчжу переглянулись. Уцянь легонько сжала руку Хэчжу, разгладила брови и слабо улыбнулась:
— Возможно, я и правда слишком беспокоюсь. Да будет так, как ты говоришь. Хэчжу, ты всегда умеешь успокоить мое сердце.
— Госпожа, скорее смотрите, господин вернулся! — Ляньи, у которой было острое зрение, звонко крикнула, указывая на ворота сада.
Уцянь и Хэчжу повернули головы и увидели, как Уби, обогнув пруд с лотосами, радостно бежит к ним, издалека поднимая маленькую алую лакированную шкатулку в руке.
Уцянь встала, отложила иглу, нить и вышивку и пошла навстречу.
Уби протянул шкатулку:
— Держи, открой и посмотри, это то, что ты хотела?
Уцянь открыла шкатулку. Внутри была большая часть коробки с дикими ягодами цвета соуса, размером с бусины. Все они были яркие, сочные и очень аппетитные.
— Брат сам пошел, конечно, выбрал самые лучшие, — похвалила Уцянь, передавая маленькую шкатулку Ляньи: — Вымой их чистой водой, положи на лед и поставь на стол в комнате с теневой стороны. Я скоро их съем.
Ляньи ответила и, держа шкатулку, ушла.
Уцянь усадила Уби на плетеный табурет, а сама села на резной табурет из розового дерева, на котором только что сидела Хэчжу.
Хэчжу стояла позади Уцянь, взяла два круглых веера со шкатулки, один подала Уби, а другим стала обмахивать Уцянь.
Уцянь спросила:
— Спасибо, брат, что сходил. Только почему тебя не было так долго? Я только что думала послать Ляньи тихонько вперед, спросить у привратников, вернулся ли господин, не задержал ли его отец снова для назиданий.
Не успел Уби ответить, как Хэчжу "прыснула" со смеху:
— Госпожа, скорее перестаньте упоминать о назиданиях господина, не дай бог, это заденет нашего господина за живое!
Уби, смеясь сквозь зубы, указал на Хэчжу:
— Сестра избаловала тебя до того, что ты даже надо мной осмеливаешься смеяться! — Он бросил веер: — Этот мне не нужен, это ваши девичьи вещи. В наказание быстро принеси мне чашку чая! Вы поручили мне такое хорошее дело, я бегал на улице полдня, мне жарко и хочется пить! Чай должен быть не холодным и не горячим, не крепким и не слабым, в самый раз. Если хоть немного ошибешься, я тебя накажу!
Хэчжу присела, ответила "Да", бросила веер и, смеясь, убежала.
Уби повернулся к Уцянь и, "хе-хе" смеясь, сказал:
— Пусть смеется, сегодня я и правда не злюсь. На душе так легко!
— О? Брат встретил что-то радостное, когда выходил? Расскажи сестре, пусть тоже порадуется, — с любопытством спросила Уцянь.
Уби тут же оживился и рассказал, как встретил Ци Юя в лесу, как они разговаривали и почувствовали родство душ. Он превозносил внешность, характер и манеры Ци Юя до небес, говоря, что такого трудно найти на земле и нет второго в мире, и лишь сожалел, что мало читал книг и не может подобрать подходящих слов и фраз для описания.
Уцянь слушала, лишь непрерывно улыбаясь, но ничего не говорила.
Тем временем Хэчжу уже принесла чай, на чайном подносе стояли две чашки: одна размером с большую чашу, а другая — маленькая и изящная.
Идя, она игриво сказала:
— Господин, пожалуйста, угощайтесь. Вы бегали полдня и говорили полдня, должно быть, очень хотите пить. Хэчжу очень боялась, что маленькая чашка не утолит жажду, поэтому специально нашла эту большую. По приказу господина, я несколько раз переливала чай туда-сюда в большую чашу, чтобы он стал не холодным и не горячим.
Сказав это, она сначала подала маленькую чашку Уцянь, а затем, присев перед Уби:
— Господин, попробуйте, он в самый раз, не крепкий и не слабый?
Уби взял большую чашку и выпил ее залпом, сказав:
— Как приятно! — Уцянь и Хэчжу засмеялись.
Хэчжу продолжала поддразнивать:
— Раз так хорошо, то служанку следует наградить или наказать?
Уби притворился, что задумался, и сказал:
— Раз ты так старалась, то наказания не будет. Какую награду ты хочешь?
Хэчжу звонко ответила:
— Я ходила за чаем и не успела услышать замечательный рассказ господина. Вернувшись, я лишь смутно слышала, что вы встретили на улице какого-то чудесного человека. Раз господин выпил чай и утолил жажду, то расскажите еще раз, чтобы Хэчжу тоже послушала?
Не дожидаясь ответа Уби, Уцянь перебила:
— Ты ослышалась. Разве господин встретил какого-то чудесного человека? Господин встретил редкое сокровище, бесценный нефрит.
— А?! — На этот раз Хэчжу и Уби одновременно изумились.
Уби с удивлением спросил:
— Я только что рассказывал тебе полдня о господине Ци Юе... Э-э, да, я сказал, что он занимается торговлей жемчугом и нефритом. Но я не видел, чтобы он носил с собой какие-то редкие сокровища или бесценный нефрит. Где же я встретил сокровище?
Хэчжу смотрела на них обоих с недоумением, словно в тумане.
Уцянь с трудом сдержала смех, отпила глоток чая и, не спеша поставив чашку обратно на поднос в руке Хэчжу, притворилась серьезной и сказала:
— Брат сказал, что господина Ци зовут Юй (Нефрит), и он занимается торговлей жемчугом и нефритом, а его внешность и характер превосходят красоту нефрита. Разве это какой-то чудесный человек? Это явно несравненное сокровище! Называть его Ци Юй слишком просто, его следовало бы называть "Хэ Ши Би", это было бы уместнее.
После этих слов все трое расхохотались.
Хэчжу присела на землю, схватившись за живот, чайный поднос был отброшен в сторону, маленькая чашка, которую использовала Уцянь, опрокинулась и покатилась по подносу.
Уби, согнувшись, топал ногами и хлопал в ладоши, смеясь до "ой-ой", и повторял:
— Какой замечательный "Хэ Ши Би"! Сестра, как ты только до этого додумалась! И правда, очень уместно!
Уцянь, повернув лицо, прикрыла рот платочком и тоже смеялась, раскачиваясь взад и вперед, словно дрожащая ветка с цветами.
Хэчжу насмеялась вдоволь, вытирая слезы, и снова сказала:
— Серьезно, в следующий раз, когда увидимся с этим господином Ци, господин, обязательно спросите его, не почтительное ли имя у него Хэ Би. Если да, то Хэчжу, возможно, сможет воспользоваться этим, чтобы породниться, признать его братом или что-то в этом роде. Разве не замечательно?
Уби рассмеялся еще сильнее, указывая на Хэчжу и смеясь, ругаясь:
— Служанка Хэчжу совсем с ума сошла! У нее язык острее, чем у твоей госпожи! Ваши языки просто невероятны. Ладно, у брата Ци, наверное, сегодня весь день будут гореть уши. Только он не знает, что это вы двое здесь так бессовестно его обсуждаете!
Все трое снова расхохотались.
(Нет комментариев)
|
|
|
|