Едва переступив порог, он услышал визгливый голос Бабушки, сыпавший ругательствами:
— Этот бездельник, который только и умеет, что есть! Почему он ещё не умер? Целый день либо спит, либо бездельничает! Паршивец, без материнской ласки! Даже не подумал приготовить что-нибудь дома! Вот вернусь, я его проучу!
— Бабушка, я вернулся! — Чу Минчжай приподнял бровь и громко крикнул.
— Ах ты, паршивец! Ещё и вернулся! Почему не сдох где-нибудь там... — Услышав голос Чу Минчжая, Бабушка нахмурила брови, подхватила палку и яростно выскочила.
Не дойдя и до половины пути, её голос резко оборвался.
Бабушка поспешно бросила палку, подбежала, выхватила дичь из рук Чу Минчжая и с улыбкой направилась в свою комнату.
— Айя! Мой послушный внук, сегодня так рано встал! Ещё и на гору сходил поохотиться.
Я знала, что ты почтительный. Бабушка как раз сегодня хотела курицы, а ты её принёс. Быстро, Бабушка поможет тебе нести.
— Эй! Бабушка, я пошёл охотиться только потому, что прошлой ночью мне приснилось, будто вы хотите курицы.
Сегодня как раз можно утолить голод.
Когда я возвращался из деревни, тётушки Хуа и Ли даже хвалили меня за почтительность.
— Чу Минчжай тоже с улыбкой ответил.
Бабушка подавилась.
Кто не знал, что Тётушка Хуа — сплетница? Если она узнает, что Бабушка ест мясо одна и не даёт парню Чжаю и его семье, об этом узнает вся деревня, и все будут считать её скрягой.
Впрочем, вся деревня и так это знала.
В любом случае, это было не так уж и много.
Свернув за угол, она крикнула:
— Эй, мужья третьего и четвёртого сыновей, быстрее! Разделайте эту дичь, сегодня в обед хорошо поедим.
Ваши старшие братья, второй брат, их тоже нет дома, им не повезло.
— Бабушка неохотно передала дичь из рук.
С угрюмым лицом, даже не взглянув на Чу Минчжая, она вернулась в комнату.
— Дедушка, Отец, Четвёртый дядя, братья и сёстры, я вернулся!
— Чу Минчжай с улыбкой поздоровался.
— Мм, не забудь убрать инструменты.
— Дедушка взглянул на него и напомнил.
Чу Минчжай кивнул и ответил: — Хорошо.
— Ах ты, сорванец! Я уж думал, ты опять заигрался!
Хорошо, что вернулся, хорошо, что вернулся.
— Отец с улыбкой похлопал его по плечу. А-Чжай стал разумнее.
— Мм.
— Четвёртый дядя глухо произнёс одно слово.
— Привет, двоюродный брат Чжай!
— Двоюродные братья и сёстры поспешно ответили.
— Брат, брат, мы видели, что у тебя есть дикая курица!
— Маленький гэ'эр Чу Минфу и маленькая сестра Чу Юэцзи, обняв по ноге Чу Минчжая, радостно сказали.
— Да!
Сегодня младшие братик и сестрёнка смогут съесть куриные ножки.
Рады?
— Чу Минчжай нежно погладил маленькие головки братьев и сестёр.
— Рады!
Рады!
— Два малыша поспешно ответили.
Будет курица!
— Тогда подождите, пока брат уберёт инструменты, и мы вместе пойдём мыть руки, а потом будем есть вкусные куриные ножки.
— Хорошо, — два брата и сестра прыгали и тянули руки к брату.
Чу Минчжай взял их за руки, сказал что-то людям в холле и вышел.
Подойдя к колодцу, Чу Минчжай набрал воды для братьев и сестёр, поставил её в деревянный таз и велел им самим сначала вымыть руки. У него самого были ещё дела.
Чу Минчжай убрал инструменты и направился к кухне.
— Матушка, жена Четвёртого дяди, я вернулся!
— Чу Минчжай окликнул Матушку, которая хлопотала на кухне.
Матушка, услышав его голос, поспешно вытерла руки об одежду и вышла из кухни.
Схватив его за руку, она осмотрела его с ног до головы, чтобы убедиться, что на нём нет ран, и со слезами на глазах спросила:
— А-Чжай, Бабушка тебя не била?
— Нет, разве я не принёс курицу?
Бабушка ничего мне не сделала.
— Чу Минчжай с улыбкой ответил.
Матушка, услышав это, улыбнулась, ткнула его пальцем в нос и с упрёком сказала:
— Хе-хе, хорошо, что ничего не сделала, ты же мой маленький хитрец.
Быстро иди мыть руки, скоро можно будет обедать.
— Хорошо!
Матушка, я сейчас пойду.
— Чу Минчжай с улыбкой ответил и повернулся, чтобы пойти мыть руки.
— Мм, иди!
— Матушка посмотрела на него некоторое время, а затем тоже повернулась и вошла на кухню.
Чу Минчжай, ведя за руку младшего брата и сестру, направился в холл.
Увидев, что дверь комнаты приоткрыта, он заметил Второго брата, который украдкой выглядывал оттуда.
Чу Минчжай велел младшему брату и сестре сначала вернуться в холл.
Чу Минчжай с улыбкой помахал Второму брату.
Второй брат осторожно подбежал:
— Брат, я спрятал!
— Молодец, иди есть.
— Чу Минчжай обнял его за плечи и вместе с ним вошёл в холл.
Сейчас дома было пятнадцать человек, они сели за два стола.
Здесь, в деревне, не было особых церемоний, поэтому за одним столом сидели взрослые, а за другим — дети.
Сегодняшний обед был очень обильным по сравнению с обычным.
Риса тоже было полная миска.
Все с радостью провели полдень.
После обеда немного отдохнули.
Все в семье, от мала до велика, должны были начинать работать.
Чу Минчжай сегодня днём тоже должен был пойти срезать рис.
В семье Чу Минчжая оставалось ещё четыре му неубранного риса.
После срезания и обмолота риса нужно было одолжить повозку с волом у старосты деревни и отвезти весь рис на площадь в деревне, чтобы просушить.
После нескольких дней полевых работ, сбора урожая и уплаты тридцати процентов налога, оставшегося в семье зерна, если экономить, едва хватало до следующего урожая.
Чтобы иметь немного лишних денег, приходилось искать какую-нибудь подработку в городе.
После окончания сезона полевых работ вернулись и семьи Старшего дяди и Второго дяди.
В это время Чу Минчжай, даже если у него болела спина и ныли ноги от усталости, не забывал тренировать Гуву.
Тело — основа революции.
Он уже освоил пятую форму, потратив на это гораздо меньше времени, чем в прошлой жизни.
Чу Минчжай боялся, что в будущем его основа будет слабой, поэтому решил остановиться и закрепить базу.
В любом случае, для деревни этого было достаточно.
☆、6|Маленький гэ'эр
После окончания сезона полевых работ, помимо тренировок, самым главным делом Чу Минчжая стало ходить в горы, добывать дичь и сдавать её дома, а оставшееся тайком прятать и на следующий день продавать в городе.
Сегодня ещё не рассвело, когда Чу Минчжай осторожно поднялся с кровати.
Вчера он поймал пару красных лисиц, это была хорошая добыча.
Многим знатным дамам и гэ'эрам они очень нравились, так что их можно было продать за высокую цену.
Чу Минчжай, пока ещё не рассвело и в деревне мало кто встал, тихонько взял лисиц и поспешил в город.
Прибыв в город, он увидел, что только-только рассвело, и ещё не так много людей выставляли свои товары.
Чу Минчжай, так как в последнее время часто продавал дичь, был знаком с управляющим самого большого ресторана в городе.
Он одолжил у управляющего ресторана клетку и собирался продать лисиц на рынке.
Чтобы его не узнали, он даже намазал лицо грязью.
Он просто нашёл место на рынке.
Сегодня он не завтракал и был голоден, поэтому купил у старой женщины, продававшей булочки рядом, две мясные булочки за три медные монеты.
К тому времени, как он съел булочки, рынок уже оживился.
Вокруг Чу Минчжая уже стояли прилавки, и крики торговцев не умолкали.
Чу Минчжай не стал, как другие, кричать, а просто с любопытством осматривал, что продаётся вокруг, и не заметил, как к нему подошёл покупатель.
— Эй!
Я говорю, парень, я тут стою уже некоторое время, почему ты меня не замечаешь?
— У клетки стояла молодая госпожа лет двадцати с небольшим, а за ней на шаг позади стояла служанка.
Судя по её одежде, она, должно быть, была хозяйкой какого-то знатного дома.
— Хе-хе, я просто вас не видел.
Как прикажете называть эту госпожу?
Без всплывающей рекламы на этом сайте, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|