Связанные работы (1) (Часть 4)

Едва переступив порог, он услышал визгливый голос Бабушки, сыпавший ругательствами:

— Этот бездельник, который только и умеет, что есть! Почему он ещё не умер? Целый день либо спит, либо бездельничает! Паршивец, без материнской ласки! Даже не подумал приготовить что-нибудь дома! Вот вернусь, я его проучу!

— Бабушка, я вернулся! — Чу Минчжай приподнял бровь и громко крикнул.

— Ах ты, паршивец! Ещё и вернулся! Почему не сдох где-нибудь там... — Услышав голос Чу Минчжая, Бабушка нахмурила брови, подхватила палку и яростно выскочила.

Не дойдя и до половины пути, её голос резко оборвался.

Бабушка поспешно бросила палку, подбежала, выхватила дичь из рук Чу Минчжая и с улыбкой направилась в свою комнату.

— Айя! Мой послушный внук, сегодня так рано встал! Ещё и на гору сходил поохотиться.

Я знала, что ты почтительный. Бабушка как раз сегодня хотела курицы, а ты её принёс. Быстро, Бабушка поможет тебе нести.

— Эй! Бабушка, я пошёл охотиться только потому, что прошлой ночью мне приснилось, будто вы хотите курицы.

Сегодня как раз можно утолить голод.

Когда я возвращался из деревни, тётушки Хуа и Ли даже хвалили меня за почтительность.

— Чу Минчжай тоже с улыбкой ответил.

Бабушка подавилась.

Кто не знал, что Тётушка Хуа — сплетница? Если она узнает, что Бабушка ест мясо одна и не даёт парню Чжаю и его семье, об этом узнает вся деревня, и все будут считать её скрягой.

Впрочем, вся деревня и так это знала.

В любом случае, это было не так уж и много.

Свернув за угол, она крикнула:

— Эй, мужья третьего и четвёртого сыновей, быстрее! Разделайте эту дичь, сегодня в обед хорошо поедим.

Ваши старшие братья, второй брат, их тоже нет дома, им не повезло.

— Бабушка неохотно передала дичь из рук.

С угрюмым лицом, даже не взглянув на Чу Минчжая, она вернулась в комнату.

— Дедушка, Отец, Четвёртый дядя, братья и сёстры, я вернулся!

— Чу Минчжай с улыбкой поздоровался.

— Мм, не забудь убрать инструменты.

— Дедушка взглянул на него и напомнил.

Чу Минчжай кивнул и ответил: — Хорошо.

— Ах ты, сорванец! Я уж думал, ты опять заигрался!

Хорошо, что вернулся, хорошо, что вернулся.

— Отец с улыбкой похлопал его по плечу. А-Чжай стал разумнее.

— Мм.

— Четвёртый дядя глухо произнёс одно слово.

— Привет, двоюродный брат Чжай!

— Двоюродные братья и сёстры поспешно ответили.

— Брат, брат, мы видели, что у тебя есть дикая курица!

— Маленький гэ'эр Чу Минфу и маленькая сестра Чу Юэцзи, обняв по ноге Чу Минчжая, радостно сказали.

— Да!

Сегодня младшие братик и сестрёнка смогут съесть куриные ножки.

Рады?

— Чу Минчжай нежно погладил маленькие головки братьев и сестёр.

— Рады!

Рады!

— Два малыша поспешно ответили.

Будет курица!

— Тогда подождите, пока брат уберёт инструменты, и мы вместе пойдём мыть руки, а потом будем есть вкусные куриные ножки.

— Хорошо, — два брата и сестра прыгали и тянули руки к брату.

Чу Минчжай взял их за руки, сказал что-то людям в холле и вышел.

Подойдя к колодцу, Чу Минчжай набрал воды для братьев и сестёр, поставил её в деревянный таз и велел им самим сначала вымыть руки. У него самого были ещё дела.

Чу Минчжай убрал инструменты и направился к кухне.

— Матушка, жена Четвёртого дяди, я вернулся!

— Чу Минчжай окликнул Матушку, которая хлопотала на кухне.

Матушка, услышав его голос, поспешно вытерла руки об одежду и вышла из кухни.

Схватив его за руку, она осмотрела его с ног до головы, чтобы убедиться, что на нём нет ран, и со слезами на глазах спросила:

— А-Чжай, Бабушка тебя не била?

— Нет, разве я не принёс курицу?

Бабушка ничего мне не сделала.

— Чу Минчжай с улыбкой ответил.

Матушка, услышав это, улыбнулась, ткнула его пальцем в нос и с упрёком сказала:

— Хе-хе, хорошо, что ничего не сделала, ты же мой маленький хитрец.

Быстро иди мыть руки, скоро можно будет обедать.

— Хорошо!

Матушка, я сейчас пойду.

— Чу Минчжай с улыбкой ответил и повернулся, чтобы пойти мыть руки.

— Мм, иди!

— Матушка посмотрела на него некоторое время, а затем тоже повернулась и вошла на кухню.

Чу Минчжай, ведя за руку младшего брата и сестру, направился в холл.

Увидев, что дверь комнаты приоткрыта, он заметил Второго брата, который украдкой выглядывал оттуда.

Чу Минчжай велел младшему брату и сестре сначала вернуться в холл.

Чу Минчжай с улыбкой помахал Второму брату.

Второй брат осторожно подбежал:

— Брат, я спрятал!

— Молодец, иди есть.

— Чу Минчжай обнял его за плечи и вместе с ним вошёл в холл.

Сейчас дома было пятнадцать человек, они сели за два стола.

Здесь, в деревне, не было особых церемоний, поэтому за одним столом сидели взрослые, а за другим — дети.

Сегодняшний обед был очень обильным по сравнению с обычным.

Риса тоже было полная миска.

Все с радостью провели полдень.

После обеда немного отдохнули.

Все в семье, от мала до велика, должны были начинать работать.

Чу Минчжай сегодня днём тоже должен был пойти срезать рис.

В семье Чу Минчжая оставалось ещё четыре му неубранного риса.

После срезания и обмолота риса нужно было одолжить повозку с волом у старосты деревни и отвезти весь рис на площадь в деревне, чтобы просушить.

После нескольких дней полевых работ, сбора урожая и уплаты тридцати процентов налога, оставшегося в семье зерна, если экономить, едва хватало до следующего урожая.

Чтобы иметь немного лишних денег, приходилось искать какую-нибудь подработку в городе.

После окончания сезона полевых работ вернулись и семьи Старшего дяди и Второго дяди.

В это время Чу Минчжай, даже если у него болела спина и ныли ноги от усталости, не забывал тренировать Гуву.

Тело — основа революции.

Он уже освоил пятую форму, потратив на это гораздо меньше времени, чем в прошлой жизни.

Чу Минчжай боялся, что в будущем его основа будет слабой, поэтому решил остановиться и закрепить базу.

В любом случае, для деревни этого было достаточно.

☆、6|Маленький гэ'эр

После окончания сезона полевых работ, помимо тренировок, самым главным делом Чу Минчжая стало ходить в горы, добывать дичь и сдавать её дома, а оставшееся тайком прятать и на следующий день продавать в городе.

Сегодня ещё не рассвело, когда Чу Минчжай осторожно поднялся с кровати.

Вчера он поймал пару красных лисиц, это была хорошая добыча.

Многим знатным дамам и гэ'эрам они очень нравились, так что их можно было продать за высокую цену.

Чу Минчжай, пока ещё не рассвело и в деревне мало кто встал, тихонько взял лисиц и поспешил в город.

Прибыв в город, он увидел, что только-только рассвело, и ещё не так много людей выставляли свои товары.

Чу Минчжай, так как в последнее время часто продавал дичь, был знаком с управляющим самого большого ресторана в городе.

Он одолжил у управляющего ресторана клетку и собирался продать лисиц на рынке.

Чтобы его не узнали, он даже намазал лицо грязью.

Он просто нашёл место на рынке.

Сегодня он не завтракал и был голоден, поэтому купил у старой женщины, продававшей булочки рядом, две мясные булочки за три медные монеты.

К тому времени, как он съел булочки, рынок уже оживился.

Вокруг Чу Минчжая уже стояли прилавки, и крики торговцев не умолкали.

Чу Минчжай не стал, как другие, кричать, а просто с любопытством осматривал, что продаётся вокруг, и не заметил, как к нему подошёл покупатель.

— Эй!

Я говорю, парень, я тут стою уже некоторое время, почему ты меня не замечаешь?

— У клетки стояла молодая госпожа лет двадцати с небольшим, а за ней на шаг позади стояла служанка.

Судя по её одежде, она, должно быть, была хозяйкой какого-то знатного дома.

— Хе-хе, я просто вас не видел.

Как прикажете называть эту госпожу?

Без всплывающей рекламы на этом сайте, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Связанные работы (1) (Часть 4)

Настройки


Сообщение