Глава 4 (Часть 2)

Я уже собиралась уйти, как мужчина окликнул меня:

— Скажите, чья вы драгоценная дочь? Ваше лицо кажется мне знакомым.

Я замерла, лихорадочно соображая, что ответить. Внезапно меня осенила идея:

— Я… я всего лишь скромная странствующая певица. Не стоит обращать на меня внимания.

Он заметил цинь у меня в руках, непонимающе улыбнулся и, оглядев меня, сказал:

— У вас прекрасная, несколько экзотическая внешность. Не танцовщица ли вы из-за застав, из пустыни?

«Плохо дело», — подумала я. «Зачем он меня расспрашивает? Что ему нужно? Не могу его понять».

Мне пришлось продолжить лгать:

— Господин, я с детства сирота. Скиталась по миру со своим учителем, жила несколько лет за заставами. Неудивительно, что во мне есть что-то от пустыни.

— Правда? А мне кажется, что я уже видел вас в пустыне.

Так вот кто он — принц.

Я спокойно ответила:

— Возможно, сегодня вы ошиблись. В мире много красивых женщин, иногда они бывают похожи друг на друга. Не стоит удивляться. Простите, мне пора.

Я поклонилась и поспешила уйти.

Принц крикнул мне вслед:

— До свидания!

— Прощайте, — холодно ответила я.

Когда я вошла в зал, Гу Наньле сразу же подошел ко мне. Гости уже расселись по местам.

— Где ты была? — тихо спросил он. — Почему так долго?

— Встретила одного непрошеного гостя, — ответила я. — Но все в порядке, я от него отделалась.

— Хорошо. Иди в зал, приготовься. Я скоро приду.

— Ладно. — Я направилась в зал. Проходя мимо гостей, я заметила, что один мужчина пристально смотрит на меня.

Я обернулась и увидела, что это тот самый принц, с которым я столкнулась в галерее.

Он многозначительно улыбался, и от этого у меня по спине пробежали мурашки.

Гу Бэйсюань больше всего ждал подарка от своего младшего брата, Гу Наньле. Его подарки всегда были необычными и забавными.

Когда праздник был в самом разгаре, Гу Бэйсюань спросил Гу Наньле, что он приготовил ему в этом году.

— В этот раз тебя ждет настоящий сюрприз, — уверенно ответил Гу Наньле.

Не говоря больше ни слова, он вытащил меч и вышел в центр зала.

В этот момент занавес поднялся, и я вышла из внутренних покоев с цинем в руках. Усевшись в центре зала, я сказала с улыбкой:

— Линчжоу поздравляет старшего господина с днем рождения.

Гу Бэйсюань довольно кивнул.

— Подарок Наньле — это музыкальное произведение «Ода о цикадах», — продолжила я.

Я коснулась струн циня. Прежде чем взять первую ноту, я постаралась успокоиться и собраться с мыслями.

— Не волнуйся, — тихо сказал Гу Наньле, улыбаясь. — Ты играешь, я танцую с мечом. Главное — попасть в ритм.

— Хорошо, — кивнула я.

О, цикада чистая!

Скрываешь ты свой род в тайне лунной.

В самый разгар лета,

Начинаешь порхать в благоуханном лесу.

Мои пальцы забегали по струнам. Я нажимала, вибрировала, защипывала, ударяла…

Под звуки циня Гу Наньле начал танцевать с мечом. Лезвие сверкало, движения были резкими и точными. Он двигался в такт музыке, а я быстро меняла аппликатуру, чтобы соответствовать его движениям.

Мелодия то звучала мощно, как армия у стен города, то нежно, как дождь в Цзяннане, то стремительно, как горный поток, то возвышенно, как пение феникса и крик журавля.

Движения Гу Наньле были легкими и быстрыми, как извивающаяся змея, свободными, но не хаотичными. Меч в его руках словно расцветал, а сам он двигался грациозно, как ветер.

Танцуя, Гу Наньле пропел: «Чистота твоя безупречна, подобна добродетели. Слуги императора носят ее, ценя ее чистоту».

— Эта мелодия божественна, а движения меча — бесподобны! — восхищенно прошептала Ли Ши. — Цинь и меч, музыка и танец, так гармонично сочетаются друг с другом. Наньле и Линчжоу прекрасно понимают друг друга.

Гу Бэйсюань загадочно улыбнулся:

— Стиль этой мелодии напоминает мне одного человека.

Ли Ши не поняла, но через мгновение воскликнула:

— Наверное, эту мелодию сочинил Наньле!

— Возможно, в этом и заключается его старание, — спокойно ответил Гу Бэйсюань.

Когда мелодия закончилась, Гу Наньле убрал меч в ножны и вернулся на свое место. Я, словно певица, поклонилась и ушла.

Я не знала, как прозвучала моя игра, и что обо мне подумали гости.

На следующий день Гу Наньле прибежал ко мне и сказал:

— Знаешь, мой брат был в восторге от твоей игры! Он сказал, что ты играешь гораздо лучше, чем главный музыкант из дворцового Управления музыки.

— Конечно, — без ложной скромности ответила я. — Моя слава дошла даже до западных земель.

— В таком случае, мне очень повезло, — сказал Гу Наньле. — Чем я могу тебя отблагодарить?

Немного подумав, я ответила:

— Научи меня плавать.

Гу Наньле рассмеялся:

— Конечно! Белый Дракон из Волн с радостью научит тебя плавать.

— Когда я научусь, я одержу над тобой победу и стану Девой-Драконом из Волн! — заявила я.

Гу Наньле чуть не упал от смеха:

— Дева-Дракон? А где твой хвост?

— Не смейся!

— Хорошо, хорошо, не смеюсь…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение