Глава 2 (Часть 1)

Я пропустила ужин.

Сейчас я, должно быть, уже проголодалась.

Я смущенно прикрыла живот рукой, боясь, что он заурчит.

Похоже, он тоже не ужинал — я слышала, как у него несколько раз урчало в животе.

— Ты голоден? — спросила я.

— Я не ужинал. — Его глаза вдруг заблестели. — Может, я отведу тебя куда-нибудь поесть?

— В такое время? — усомнилась я.

Он легонько стукнул меня по голове. — Конечно, придется самим что-нибудь найти.

— Ты хочешь стащить что-нибудь с кухни? — испуганно спросила я.

Он притворно рассердился. — Что ты такое говоришь! Старый глава отругает меня по первое число!

Я представила себе, как Гу Наньле ругают, и не смогла сдержать улыбки.

— Тогда что ты предлагаешь?

— У меня есть план.

С этими словами он повел меня по длинным коридорам, мимо холодного омута за горой.

Мы вышли к роще. В лунном свете она выглядела очень умиротворенно.

— Здесь водится много дичи, — сказал он, указывая на деревья.

— Ночью? Разве мы что-нибудь поймаем? — нахмурилась я.

Он самодовольно улыбнулся. — На Горе Забвения Прах нет ничего, что могло бы остановить Белого Дракона из Волн! Ты разведи огонь, а я скоро вернусь.

Он вытащил из-за пояса короткий кинжал в золотых ножнах и направился в рощу.

— Эй, будь осторожен! — крикнула я ему вслед.

— Не волнуйся, — обернулся он и тепло улыбнулся.

Я развела костер у холодного омута. Сухие ветки быстро разгорелись. Я села у огня, греясь.

Вскоре Гу Наньле вернулся с двумя фазанами, уже ощипанными и готовыми к жарке.

— Ты молодец! — похвалила я его. — И правда поймал дичь.

Он любил, когда им восхищались, поэтому, как я и ожидала, довольно ответил:

— Конечно!

Аппетитный запах жареного мяса сводил меня с ума. Как только фазаны подрумянились, я оторвала кусок и сунула его в рот.

— Осторожно, горячо! — воскликнул он, видя мое нетерпение. — Не обожгись.

— Я голодна, — пробормотала я с набитым ртом.

Он с улыбкой смотрел, как я ем, почти не притрагиваясь к своей порции, словно мог насытиться одним моим видом.

У меня был один недостаток: перед едой я теряла всякий контроль и ела довольно неаккуратно.

Учитель всегда ругал меня за это.

— Ты такая милая, — сказал Гу Наньле, глядя на меня.

Я смутилась, мои щеки запылали. Наверное, это от костра.

Милая? Что он имел в виду? Это комплимент? Или он надо мной смеется?

Мы наелись дичи, когда уже совсем стемнело. Тогда мы отправились обратно по горной тропе, прогуливаясь после ужина.

Ночь в горах прошла без происшествий.

На следующее утро я встала рано. Мне было непривычно в горах, я чувствовала себя не в своей тарелке и плохо спала, поэтому проснулась совершенно разбитой.

Сегодня мы должны были покинуть Павильон. Я хотела попрощаться с Гу Наньле, но учитель отвел меня к старому главе, и у меня не было времени его найти.

Гу Наньле, закончив утреннюю тренировку с мечом на заднем склоне горы, пришел ко мне в комнату.

Когда он добрался до меня, я уже позавтракала и собиралась вместе с учителем попрощаться со старым главой и вернуться в Жуань.

Увидев мою пустую комнату, где все вещи были аккуратно сложены, он понял, что я ушла, и бросился к горным воротам.

Он быстро шел, и вскоре увидел меня вдали, идущую за учителем.

Он остановил меня у ворот. Его внезапное появление меня удивило.

— Что случилось? — спросила я, видя, как он запыхался.

Он подбежал ко мне и, переводя дыхание, сказал: — Помнишь? Я жду тебя в Цзиньлине! Не передумай, а то я не смогу купить тебе новое платье.

Так вот в чем дело! Я невольно улыбнулась. — Хорошо, я обязательно приеду. Только ты меня не забудь.

Я пошутила.

Он махнул рукой. — Я не такой! Кстати… — Он достал из-за пазухи золотую табличку и протянул мне. — Когда приедешь в Цзиньлин, покажи ее, и тебя отведут ко мне домой.

Я взяла табличку и осмотрела ее. На темном золоте были выгравированы иероглифы «Резиденция Генерала Шанлиня».

Благодаря учителю я знала язык Центральных равнин.

— Так ты из знатной семьи? — спросила я.

— Да, — кивнул он. — Так что помни: я жду тебя в Цзиньлине.

— Хорошо.

Попрощавшись с Гу Наньле, я спрятала табличку за пазуху и отправилась с учителем вниз по горной дороге.

Внизу дорога расширялась. По обеим сторонам росли деревья и виднелись зеленые горы. Мы с учителем ехали бок о бок.

Учитель в развевающихся белых одеждах изредка поглядывал на меня и, заметив мою задумчивость, спросил: — Что случилось? Ты какая-то грустная. Не сердишься ли ты на учителя?

Я задумалась о вчерашнем дне, проведенном с Гу Наньле, и слова учителя вернули меня к реальности.

Вспомнив вчерашнее поведение учителя, я притворно рассердилась. — Ты был занят разговорами со своим старым другом, главой Павильона, и совсем забыл обо мне!

Учитель рассмеялся. — Забыл? Неужели все так серьезно? Второй господин из Резиденции Генерала тебя обидел?

— Второй господин из Резиденции Генерала?

Так вот кто такой Гу Наньле — сын генерала!

— Обещаю, в следующий раз такого не повторится, — ласково улыбнулся учитель.

Каждый раз, когда учитель извинялся, он делал это с такой милой улыбкой. Красивые люди всегда могут использовать свою внешность, чтобы получить прощение. Как же я завидую тем, у кого приятная внешность!

Пустыня, Жуань.

Вернувшись в Жуань, я все еще вспоминала горы и реки Даляна. А после встречи с Гу Наньле я мечтала о Цзиньлине.

Каждый день я рисовала в своих покоях Цзиньлин таким, каким я его себе представляла. Я думала, что когда приеду туда, то сравню свои рисунки с реальностью.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение