Глава 8 (Часть 2)

Я ждала его здесь — день, два, три, четыре… десять…

Сегодня у меня снова пошла кровь горлом. Я поспешно вытерла уголок рта, глядя на свое бледное, изможденное отражение в спокойной воде.

Видя себя такой, я подумала: почему Наньле все еще нет? Может, он не получил письмо? Или что-то случилось? Может быть, с ним что-то стряслось?

Цинге каждый день приходил ко мне и проверял мой пульс. Я и без него знала, что мне становится все хуже. Сначала было небольшое улучшение, но потом все покатилось под откос. Кровохарканье стало обычным делом, дыхание — прерывистым. Боюсь, мне осталось недолго.

У меня всегда было слабое здоровье, и сейчас оно совсем меня подводило. Горе от потери родины и семьи усугубило болезнь.

Если бы не целебные снадобья старого главы Павильона, поддерживающие мою жизнь, я бы уже давно отправилась в Чертоги Яньвана.

Сегодня Цинге снова увидел меня сидящей у переправы. Он посмотрел на меня с тревогой.

— Если ты продолжишь так ждать, боюсь, ты не выживешь.

— А что мне еще остается, кроме как ждать Наньле? — улыбнулась я. — Со мной все будет хорошо.

Видя, что меня не переубедить, Цинге лишь вздохнул.

— Если Наньле придет, я не буду с ним разговаривать! — пробормотала я. — Заставил меня так долго ждать!

Цинге промолчал.

Прошло уже столько времени, он наверняка получил письмо. Сейчас Наньле, должно быть, уже в пути.

Я становилась все слабее, но продолжала каждый день ждать Наньле у переправы.

Прошлой ночью мне приснился Наньле. Он пришел ко мне. Проснувшись, я почему-то была уверена, что он придет сегодня. Я с трудом встала, привела себя в порядок, надела светлое платье и немного нарумянилась, чтобы скрыть бледность.

Когда пришел Цинге, я уже была у переправы. Он принес новые лекарства, сказав, что они должны мне помочь.

— Спасибо, — кивнула я.

Еще один день прошел от рассвета до заката. Лучи заходящего солнца слепили мне глаза.

Неужели и этот день прошел впустую?

Я устало прислонилась к персиковому дереву и, глядя на гладкую поверхность озера, прошептала:

— Почему Наньле все еще нет?

Цинге, который все это время был рядом, подошел ко мне.

— Ты действительно хочешь умереть?

— Я умираю… — прошептала я, с трудом сдерживая слезы. — Я просто хочу увидеть Наньле в последний раз. Мне снова приснился он прошлой ночью, и я чувствовала, что он придет сегодня. Но уже вечер, а его все нет… Я боюсь, что не дождусь его.

Я знала, что мне уже не помочь. Ни Цинге, ни старый глава Павильона не могли спасти меня. Мне оставалось только ждать смерти.

— Ты слишком зациклена, — сказал Цинге.

Единственной моей зацикленностью в этой жизни был Наньле.

— На самом деле я не хочу умирать, — призналась я Цинге.

Затем я слабо улыбнулась.

— Скажи, господин Цинге, правда ли, что после смерти люди перерождаются? Что существует три жизни, три мира?

Произнеся это, я вдруг усмехнулась. Живя на Горе Забвения Прах, постигая мирскую суету, разве можно зацикливаться на жизни и смерти?

— Господин Цинге, могу я попросить тебя об одном одолжении?

Цинге кивнул.

— В Жоуане есть обычай: перед смертью человек записывает или рисует то, что было для него самым важным в жизни. Мы верим в перерождение. Если в следующей жизни человек увидит эти записи или рисунки, он вспомнит свою прошлую жизнь. Поэтому я хочу попросить тебя нарисовать картину.

Цинге молча кивнул.

Он был очень немногословен, в отличие от меня. Но мне, умирающей, простительно оставить после себя последние слова.

Я рассказала Цинге свою историю с Наньле — от нашей первой встречи у холодного горного озера на Горе Забвения Прах до моего путешествия в Цзиньлин…

Я подробно описала все, что мы пережили вместе.

Я никогда никому не рассказывала о наших днях в Цзиньлине, даже сама не вспоминала о них. Сейчас, чувствуя приближение смерти, я вновь переживала эти счастливые мгновения. Полгода, проведенные с Наньле в Цзиньлине, были самым светлым временем в моей жизни.

Наша история была прекрасна, как сон, волшебный и яркий, но теперь он превратился в воспоминание.

Я красочно описывала свои воспоминания, а Цинге внимательно слушал.

Не закончив рассказ, я почувствовала, что задыхаюсь. В глазах потемнело.

Я с трудом подняла веки и посмотрела на небо.

— Скоро стемнеет. Наньле не придет.

— Я нарисую эту картину, — сказал Цинге.

— Назови ее «Картина Оды Шанлиню», — прошептала я, закрывая глаза. — Я думаю, в следующей жизни я увижу ее и вспомню Наньле.

Небо темнело, поднимался вечерний ветер, срывая лепестки с персиковых деревьев. Они падали на мое светлое платье, но у меня не было сил смахнуть их.

Я цеплялась за жизнь до последнего. И вдруг услышала быстрый топот копыт.

Это Наньле! Он приехал!

Я знала, что он придет. Но у меня не было сил подняться.

Все вокруг расплывалось перед глазами. Я пыталась сфокусировать взгляд, но видела лишь знакомый силуэт.

Я подняла руку. Топот копыт приближался, но казался далеким и нереальным.

— Нань… ле… — прошептала я, и силы окончательно покинули меня. Рука упала, веки сомкнулись. По щеке скатилась слеза.

Лепестки падали, слезы катились, жизнь угасала.

Гу Наньле, мне так повезло встретить тебя. Прости, что я не дождалась тебя…

Я умерла в мартовских сумерках под цветущими персиками, так и не увидев тебя. Это мое самое большое сожаление.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение