Глава 3 (Часть 2)

Гу Наньле шел очень быстро, а я слишком медленно, поэтому ему приходилось тащить меня на гору Лянь.

Пейзаж горы Лянь был великолепен, но я не могла им насладиться, потому что очень хотела спать. Я шла, прикрыв глаза.

Когда мы поднялись на вершину, перед нами открылся широкий вид на величественный Цзиньлин.

Гу Наньле раскинул руки, вдыхая свежий воздух: — Смотри, как красиво! Скоро взойдет солнце.

На вершине горы стояла восьмиугольная беседка. Я, не обращая на него внимания, села прямо перед беседкой, подперла голову рукой и сонно смотрела на золотящийся восток.

Гу Наньле плюхнулся рядом со мной: — Ты и правда умеешь выбирать места. Из этой беседки открывается лучший вид на восход солнца.

Я только кивнула, не отвечая, борясь со сном.

В конце концов, я не выдержала и заснула…

Проснулась я, прислонившись к плечу Гу Наньле. Он сидел рядом со мной, неподвижный, как послушный ребенок, и смотрел невинными глазами на уже взошедшее солнце.

Я протерла заспанные глаза и посмотрела на небо. Солнце уже стояло высоко.

Гу Наньле, увидев, что я проснулась, спросил: — Проснулась?

Я почувствовала неловкость. Опустив голову, я тихо пробормотала: — Прости, заснула, пока смотрела на восход.

Гу Наньле ткнул меня пальцем в лоб: — Ах ты, маленькая обманщица! Говорила, что привыкла рано вставать.

Я закрыла лицо руками и отвернулась, чувствуя себя ужасно неловко.

В этот момент он начал разминать плечо. Я заметила это и подумала, что он, должно быть, очень устал, ведь я так долго спала, прислонившись к нему, а он сидел неподвижно.

— Может, мне помассировать тебе плечо? — предложила я.

— Ничего, я просто разомнусь, и все пройдет, — беспечно ответил он.

Я посмотрела на него с чувством вины…

Приближалось лето, и стрекот цикад становился все громче.

Гу Наньле постоянно жаловался мне, что цикады слишком громко стрекочут и мешают ему спать днем. Я ничего не могла с этим поделать и только утешала его.

Кстати, хорошо, что у меня нет привычки спать днем. Иначе, я бы, наверное, смогла придумать хороший способ выспаться.

В этот день после полудня прошел небольшой дождь, и стало немного прохладнее.

Вдруг я услышала шаги за дверью. Гу Наньле вернулся домой под дождем и направился прямо ко мне.

Я сидела у окна, скучая, подперев щеку рукой, и смотрела, как дождь бьет по опадающим цветам, слушая, как он стучит по листьям банана.

Его одежда промокла насквозь, а с волос капала вода. Войдя в мою комнату, он небрежно стряхнул капли с волос.

Увидев его в таком виде, я нахмурилась: — Куда ты ходил? Весь промок, и даже не взял зонт.

Гу Наньле, не обращая внимания на свой внешний вид, сел рядом со мной: — В следующем месяце у моего старшего брата день рождения. Я с самого утра бродил по Цзиньлину, думая, что ему подарить.

— И ты придумал? — спросила я.

Он приподнял бровь: — Конечно! Иначе я бы не промок зря.

Мне стало интересно, что же он придумал.

— Расскажи мне, — попросила я.

— Я подарю ему «Оду о цикадах».

— «Оду о цикадах»? — задумчиво произнесла я.

— Разве ты не говорила, что умеешь играть на цине? — спросил Гу Наньле.

Я кивнула.

Да, я говорила это. В Жуане мое мастерство игры на цине было известно во всех тридцати шести странах Западного края.

Гу Наньле улыбнулся: — Вот и отлично! Я собираюсь положить «Оду о цикадах» на музыку, а ты ее исполнишь.

Я восхищалась сообразительностью Гу Наньле, но проблема была в том, что я хорошо играла на цине, но не разбиралась в нотной грамоте. Как же я могла написать музыку?

— Ты напишешь музыку? — спросила я.

Он беспомощно пожал плечами: — А что делать? Хоть я и не силен в музыке, но, прожив столько времени на Горе Забвения Прах, я научился немного разбираться в прекрасном.

Раз так, я согласилась с идеей Гу Наньле.

И вот, весь остаток дня он писал музыку, а потом, с раздражением сказал: — Я больше не могу…

Увидев его усталое выражение лица, я прикрыла рот рукой и улыбнулась: — Хорошо, остальное я сделаю сама.

Хотя я и не разбиралась в нотной грамоте, мой учитель был утонченным человеком, и, проведя с ним много времени, я, вероятно, смогла бы что-нибудь написать.

— Линчжоу, ты такая добрая.

— …

Хорошая музыка получается, когда играешь на хорошем инструменте, поэтому цинь нужно выбирать тщательно.

Закончив писать музыку, мы с Гу Наньле отправились в Музыкальную лавку на рынке, чтобы купить цинь.

В лавке были представлены всевозможные цини и гучжэны, расставленные в ослепительном порядке.

Гу Наньле посмотрел на два циня, немного подумал и, повернувшись ко мне, спросил: — Как думаешь, какой лучше: Люйци или Цзяовэй?

Мой взгляд прошел мимо двух циней, о которых говорил Гу Наньле, и остановился на цине Фэнъу, стоявшем рядом.

Я задумчиво произнесла: — В древности говорили, что феникс обитает на дереве утун. Звук циня Фэнъу лучше всего подходит для исполнения мелодий, подобных песне дракона и феникса. Что скажешь?

Гу Наньле улыбнулся: — Ты знаток, разбираешься лучше меня. Я не возражаю. Пусть будет цинь Фэнъу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение