Глава 1 (Часть 2)

Солнце уже садилось, небо окрашивалось в сумеречные цвета, четко вырисовывался серп луны. Поднимался вечерний туман, и ветер разносил его вокруг холодного омута на заднем склоне горы.

Я сидела на ветке цветущего дерева, растущего прямо из скалы, и болтала ногами.

Густая зеленая листва была усеяна мелкими цветами с белыми лепестками и красными тычинками, от которых исходил нежный аромат.

Сотрясаемые моими ногами, лепестки опадали на поверхность омута, и течение уносило их прочь.

Я сорвала веточку и вертела ее в руках. Луна поднималась все выше, ночь окутывала все вокруг, а лунный свет струился, словно вода.

— Какой прекрасный вечер! Нельзя упускать такую возможность. Не желает ли госпожа Линчжоу полюбоваться луной вместе со мной?

Я не заметила, когда появился Гу Наньле.

Он стоял на большом камне у омута и, улыбаясь, смотрел на меня. Мягкий лунный свет освещал его фигуру.

В лунном свете я видела его стройный силуэт, гордую осанку и красивые черты лица. Он выглядел очень благородно.

Я впервые так внимательно рассматривала юношу и невольно задумалась.

Он слегка улыбнулся, оттолкнулся ногами, взметнулся в воздух, используя технику легкой походки, и, ступая по воде, как по твердой поверхности, взлетел на дерево и приземлился рядом со мной. — Ну как, неплохо я управляюсь с легкой походкой?

Я испуганно воскликнула: — Ветка слишком тонкая! Она не выдержит двоих! Слезай скорее!..

Не успел он отреагировать, как ветка с треском сломалась, и мы оба упали в омут.

Дважды за один день упасть в воду — это настоящее невезение!

В ледяной воде он, словно Белый Дракон из Волн, чувствовал себя как рыба, а я, выросшая в пустыне, снова оказалась беспомощной.

Он снова вытащил меня на берег. Я закашлялась, отплевываясь.

— Ты в порядке? — спросил он, видя, как сильно я закашлялась.

Я сердито посмотрела на него. — Это все ты!

Он усмехнулся. — А я-то что? Виновата ветка — слишком хрупкая оказалась.

Я не знала, что ответить.

Не обращая на него внимания, я поспешила переодеться. Моя одежда, которую я сменила утром, наверное, уже высохла. Гу Наньле, желая загладить свою вину, предложил сходить за ней.

Мне не хотелось двигаться, поэтому я согласилась.

Вскоре он вернулся с пустыми руками.

— Где одежда? — спросила я.

Он посмотрел на меня со сложным выражением лица. — Прости, твоя одежда порвалась о ветки.

Я так и знала! Про себя я выругалась. — Покажи, что с ней стало.

Он молча отвел меня к своей одежде.

— Вот, — сказал он, протягивая мне платье.

Я взяла его и увидела, что рукава и подол сильно порваны. Платье было безнадежно испорчено.

Я решила не выяснять, как это произошло. — Что же мне теперь надеть?

Он с досадой задумался, а потом вдруг лицо его прояснилось. — Надень мою одежду.

— Не хочу.

В конце концов, я все же надела его одежду. Его одеяние снова оказалось слишком большим и длинным, что доставляло массу неудобств.

Когда я вышла, он серьезно сказал: — Не волнуйся, я обязательно куплю тебе новое платье.

Я улыбнулась. — Не нужно. Откуда у тебя, юноши, возьмется женское платье?

— Куплю, когда вернусь домой, — ответил он с улыбкой.

— Разве ты не ученик старого главы? — спросила я с сомнением.

Он, качая головой, рассмеялся. — Я не обычный ученик Павильона Чистых Звуков. Мой отец дружит со старым главой, и он отправил меня сюда учиться еще в детстве.

— Понятно, — пробормотала я. Сначала я думала, что он просто ученик, но оказалось, что у него есть связи со старым главой.

— Кстати, а где ты живешь? — спросила я.

— В Цзиньлине, столице Даляна. Возможно, в следующем месяце я вернусь туда, — ответил он.

Я замолчала.

Столица Цзиньлин…

Учитель всегда говорил, что Далян — страна с обширной территорией и богатыми ресурсами, а столица Цзиньлин — очень процветающий город.

Я с детства слышала рассказы отца о Цзиньлине.

Каждый раз, когда он говорил о нем, я видела в его глазах мечты.

Я всегда хотела побывать в Цзиньлине.

Мои мысли витали где-то далеко. Я посмотрела на яркую луну в ночном небе и тихо сказала: — Я так хочу побывать в Цзиньлине. Я никогда там не была.

— Правда? Ты действительно хочешь? — удивленно спросил он.

— Зачем мне тебя обманывать? Я редко бываю в Центральных равнинах.

При лунном свете его лицо сияло. — Тогда поехали со мной в Цзиньлин! Я покажу тебе город, там много интересных мест.

Я застыла на мгновение, глядя на этого импульсивного юношу, и вдруг почувствовала недоумение. Почему он так добр ко мне?

Я хотела спросить его об этом, но не знала, как начать.

— Ну так что? Ответишь мне? — Он начал волноваться, не получая ответа.

Видя его нетерпение, я не смогла сдержать улыбки.

Я не ответила ему прямо. Я еще несовершеннолетняя и не могу покинуть Жуань без разрешения родителей. Я не могла ничего ему обещать.

Между нами повисло молчание.

Вскоре мне стало холодно от горного ветра, и я поежилась, обхватив себя руками.

Казалось, он все еще ждал моего ответа.

— Наньле, а если я не смогу поехать в Цзиньлин? Если я не смогу поехать с тобой?

Как принцесса, я не могу поступать так, как мне вздумается.

Он услышал мои слова, и в его глазах появилась грусть. — Тогда это будет очень жаль.

Мне не нравилось видеть его таким. Я предпочитала его веселую, беззаботную улыбку.

Я похлопала его по плечу. — Не волнуйся, я обязательно приеду в Цзиньлин. И тогда ты купишь мне новое платье, помнишь?

Его лицо снова прояснилось. — Конечно! Значит, договорились?

Я немного подумала. — Когда мне исполнится восемнадцать, я приеду в Цзиньлин, чтобы найти тебя. — Это решение казалось мне слишком импульсивным.

Он энергично кивнул.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение