Глава 2. Огненная бабочка (Часть 1)

Ланьчжоу.

Расположенный на северо-западе, недалеко от пустыни, Ланьчжоу процветал благодаря активной торговле с небольшими государствами Западного края. Большинство богатых купцов, искавших торговые возможности в пустыне, останавливались здесь.

Этот город изначально был отличным местом для торговли, и сюда редко заглядывали мастера боевых искусств. Однако месяц назад в городе внезапно появилось множество вооруженных мечами и саблями воинов.

Все потому, что в Ланьчжоу открылся новый бордель.

Бордель выглядел вполне обычно, без каких-либо ценных пород дерева в отделке. Только вывеска с золотыми буквами висела высоко, а по бокам — два больших красных фонаря с надписью «Павильон Разлуки».

Сам по себе бордель не должен был вызвать такой ажиотаж. Ведь бордели есть везде, а вот красавицы — редкость. А красавицы Павильона Разлуки были и вовсе несравненными.

Причиной, по которой этот город стал полон опасностей, была женщина.

Женщина, способная убивать своей красотой.

В ресторане напротив Павильона Разлуки несколько вооруженных мужчин заказали четыре кувшина крепкого вина и несколько тарелок говядины, чтобы передохнуть.

Главарь банды бросил официанту кусочек серебра и, подозвав его, спросил: — Эй, парень, у нас к тебе вопрос. Если ответишь хорошо, это твое.

Официант, расплывшись в улыбке, ловко вытер серебро и засунул его за пояс. Очевидно, он не впервые отвечал на вопросы за деньги. Кланяясь, он ответил: — Спрашивайте, господин! Я вам все расскажу, ничего не утаю!

Мужчина оглядел зал ресторана, полный посетителей, и решил, что мало кто обратит на них внимание.

Ближайшие два столика занимали бледнолицый юноша, пьющий с нищим, — на вид не воин, — и несколько женщин в масках с мечами, которые вряд ли что-то услышат.

Видя, как его названые братья нетерпеливо потирают руки, главарь нахмурился, бросил на них грозный взгляд и спросил: — Правда ли, что в Ланьчжоу появилась красавица, похожая на небесную фею?

Официант хлопнул в ладоши и рассмеялся: — Вы бы сразу так и сказали! Я так и знал, что вы тоже из-за Павильона Разлуки!

Хотя эти мужчины выглядели грубовато и одеты были не богато, они легко расстались с серебряной монетой и носили оружие. Их осанка говорила о том, что они не простые люди, а скорее, чиновники.

Официант повернулся и сказал: — Мужчины, все мы одинаковые. Посмотрите, наш ресторан так полон, и восемь из десяти здесь из-за Павильона Разлуки.

— … Ее красота так широко известна, должно быть, в этом есть доля правды. Интересно, как она сравнится с Цю Линсу, чья красота когда-то потрясла весь мир.

Вспомнив о Цю Линсу, главарь банды на мгновение расслабился и невольно потрогал что-то в кармане. Затем, немного подумав, он спросил: — В Павильоне Разлуки действительно есть несравненная красавица? Как она по сравнению с Ши Гуаньинь и Цю Линсу?

Двадцать лет назад самой красивой женщиной в мире боевых искусств была Цю Линсу, но вскоре она исчезла. А двадцать лет спустя самой красивой стала Ши Гуаньинь.

Официант рассмеялся: — Господин, знаете ли вы Чжамухэ, Короля Пустыни? Месяц назад он потратил в Павильоне Разлуки пять тысяч лянов серебра, но так и не смог увидеть госпожу А Ли. Я всего лишь скромный официант, откуда мне знать.

Однако…

Официант потрогал серебро за поясом и понизил голос: — За серебро я вам кое-что расскажу.

Услышав это, главарь банды наклонился ближе. Официант сглотнул, мечтательно улыбнулся и загадочно произнес: — Павильон Разлуки находится напротив нашего ресторана. Когда он только открылся, хозяин послал меня туда с едой, и мне посчастливилось увидеть руку госпожи А Ли… Клянусь, вы в своей жизни не видели такой красивой женской руки.

Главарь банды остался невозмутим. Хотя он был всего лишь телохранителем, он служил знатному господину и видел множество красивых женщин, особенно тех, кого называли «самыми красивыми в мире». Просто рука не могла произвести на него впечатления.

Неподалеку от них двое мужчин, которых главарь банды принял за «бледнолицего юношу» и «нищего», переглянулись и улыбнулись.

Бледнолицый юноша поставил чашку и, слегка улыбнувшись другу, с некоторым сожалением вздохнул: — А Ли, Павильон Разлуки… Звучит довольно печально. Редко девушки выбирают себе такое имя.

— Какое тебе дело до имени какой-то девушки?

Нищий не придал этому значения и лениво поддразнил: — Старый вонючка, не забывай, ты приехал в Ланьчжоу ради своих трех возлюбленных. Вот выберемся живыми из пустыни, тогда и будешь думать о госпоже А Ли.

«Бледнолицый юноша» был довольно красив и статен, с ясными глазами, прямым носом и тонкими губами. Это был не кто иной, как знаменитый вор Чу Люсян, а его собутыльник-нищий, несмотря на растрепанные волосы, обладал мужественными чертами лица и большими круглыми кошачьими глазами. Это был Ху Техуа, друг Чу Люсяна.

Они оба не носили оружия и не излучали той ауры убийства, что была присуща другим мастерам боевых искусств. Если бы не их спокойное дыхание, они выглядели бы как обычные мужчины, а не воины. Неудивительно, что главарь банды не обратил на них внимания.

Они приехали в Ланьчжоу, чтобы найти своего старого друга Цзи Бинъяня, который должен был провести их через пустыню к трем возлюбленным Чу Люсяна: Су Жунжун, Сун Тинер и Ли Хунсю.

Похититель оставил после себя горсть песка, в которой была черная жемчужина, и записку: «Чу Люсян крадет лошадей у озера, Черная Жемчужина похищает красавиц в море».

Черная Жемчужина — сын Короля Пустыни Чжамухэ.

— Разве Жунжун и остальные не твои сестры?

Чу Люсян вздохнул: — Ты же знаешь, я схожу с ума от беспокойства. Хочу поскорее увидеть этого Железного петуха.

Красавицы встречаются часто, а вот те, чья красота поражает всех, — редкость. В другое время Чу Люсян, любитель женского общества, возможно, заинтересовался бы Павильоном Разлуки, но сейчас, беспокоясь о своих возлюбленных, у него не было настроения выяснять подробности.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Огненная бабочка (Часть 1)

Настройки


Сообщение