Глава 7 (Часть 1)

Глава 7

После ухода Цяо Жань Утёс Чистой Воды снова погрузился в безграничную тишину. Инь Инь время от времени спускалась с горы за покупками, а Чан Цынин сидела у входа, любуясь заснеженным пейзажем и греясь на солнце.

Но сегодня уже наступил вечер, а Инь Инь всё ещё не вернулась.

Чан Цынин посмотрела на ветви дерева слева от дома:

— Друг из Духовной Бездны, прячущийся на дереве, не мог бы ты спуститься с горы и посмотреть, не заблудилась ли маленькая лисичка?

Сугроб снега оставался неподвижным. Чан Цынин продолжала пристально смотреть на него. Наконец, снег дрогнул, и оттуда спрыгнула девушка:

— Откуда ты знаешь, что я там? Разве ты не потеряла всё своё совершенствование?

Возможно, чтобы спрятаться, девушка была одета во всё белое, но, приземлившись, она сняла его, представ в чёрном, лёгком, прозрачном одеянии. В такую погоду ей, казалось, было совсем не холодно. Сквозь тонкую ткань смутно проглядывала её кожа.

Между её бровей был тёмный демонический знак, который придавал ей ещё более чарующий вид. В её глазах читались демоническая энергия и свирепость. Было очевидно, что она пришла из Тёмного Леса.

— В Тёмном Лесу… вроде бы не бывает снега… — сказала Чан Цынин.

Девушка опешила:

— Что ты имеешь в виду?

Чан Цынин серьёзно объяснила:

— Снег не может скапливаться на ветвях деревьев. Он падает вниз. Такая большая куча на ветке очень заметна.

Девушка подняла голову, посмотрела на ветви дерева и слегка смутилась:

— Я родилась в Тёмном Лесу. Там нет времён года, нет ни солнца, ни дождя. Я никогда не видела снега и не знала об этом.

Чан Цынин слегка нахмурилась, затем мягко спросила:

— Сколько тебе лет?

— Восемнадцать.

«Ещё совсем юная. Если бы она росла на Континенте Чаннин, то сейчас была бы любимым ребёнком. Но она родилась в Тёмном Лесу, и ей с детства суждено было отличаться от других детей».

— Если спустишься с горы и пойдёшь на запад, то увидишь дорогу. Инь Инь ходит по ней в ближайший город. И ещё, у подножия горы растут очень красивые белые сливы (баймэй), они красивее, чем те, что в саду. Если хочешь, можешь пойти посмотреть.

Затем Чан Цынин добавила:

— Все девушки любят красивые вещи. В Тёмном Лесу, наверное, ничего нет, кроме чёрного и белого. Ты могла бы попробовать носить одежду других цветов. На Континенте Чаннин много красивых шёлковых тканей, из которых можно сшить много красивых нарядов.

— Меня зовут Лун Юй, — девушка смерила Чан Цынин взглядом. — Ты совсем не такая, как рассказывала Повелительница (Чжушан).

Чан Цынин, конечно же, поняла, что «Повелительница» — это Цяо Жань.

— А чем я не такая? — с интересом спросила она.

Лун Юй поняла, что проговорилась, и поспешно сказала:

— Я ничего не говорила, ты ничего не слышала. Ладно, я пойду поищу твою маленькую лисичку.

Затем она не удержалась и добавила:

— Ты иди в дом, жди там. Когда солнце сядет, на улице станет холодно.

Лун Юй шла, пиная снег.

Почему-то ей казалось, что всё не так, как должно быть.

Цяо Жань говорила, что Чан Цынин — одна из сильнейших совершенствующихся на Континенте Чаннин, но в последние дни она видела Чан Цынин, которая лениво лежала в кресле, скучающе листала книги (хуабэнь) или дремала.

Хрупкая, словно она могла разбиться от одного прикосновения. Где же та сильная совершенствующаяся?

Сначала она с нетерпением ждала этого задания, а теперь ей было ужасно скучно.

Цяо Жань также говорила, что Чан Цынин — самый безжалостный человек в мире, с ледяным сердцем, что она играет чувствами людей, а потом делает вид, что их не знает.

Но ей казалось, что Чан Цынин — очень добрый человек. Она не только разрешила ей посмотреть на сливы, но и посоветовала сшить себе красивую одежду.

В этот раз Инь Инь отправилась за покупками как раз в день последней перед праздником ярмарки в городе. Там было очень оживлённо. Кроме обычных продуктов и вещей, она накупила ещё кучу всякой всячины.

Несколько неваляшек в виде пухлых малышей с круглыми глазами, раскрашенных яркими красками, с улыбками на лицах.

Пара игрушечных тигрят из ткани. Стоя на подоконнике, они словно добавляли немного жизни в это тихое, холодное место.

Разные сухофрукты и орехи: гинкго (байго), миндаль (синжэнь), орехи пекан (шаньхэтао), каштаны (банли), тыквенные семечки (наньгуацзы)… Весь стол был ими заставлен.

И ещё леденец на палочке в форме лисички. Она всю дорогу бережно несла его в руках, боясь разбить.

Слушая, как Инь Инь восторженно рассказывает о своих «сокровищах», Чан Цынин сразу поняла, почему она так поздно вернулась. На ярмарке её, должно быть, заворожило всё это разнообразие товаров.

Инь Инь показала Чан Цынин леденец:

— Сестрица Чан, сестрица Чан, тот мастер был таким умелым! Он в два счёта сделал эту лисичку. Понюхай, как сладко пахнет!

Чан Цынин посмотрела на леденец, затем с улыбкой взглянула на Инь Инь:

— Мастер действительно молодец, лисичка как живая (сюй сюй жу шэн). Только почему мне кажется, что у неё не хватает кусочка хвоста?

Инь Инь тут же воскликнула:

— Я не ела!

Чан Цынин не смогла сдержать смех:

— Я и не говорила, что ты ела.

Инь Инь поняла, что попалась в ловушку, и покраснела. Она тихо сказала:

— Он правда очень вкусный. Сестрица Чан, хочешь попробовать?

Насыщенный аромат карамели был очень соблазнительным. В глазах Инь Инь светилось ожидание.

Видя, как бережно Инь Инь относится к своему леденцу, Чан Цынин отломила лишь маленький кусочек, не портящую общую форму:

— Хорошо, спасибо за угощение, Инь Инь.

Леденец был действительно очень сладким. Возможно, из-за того, что она слишком много пила горьких лекарств, ей показалось, что он даже приторный. Чан Цынин сделала глоток чая, чтобы перебить вкус.

Лун Юй осторожно выглядывала из-за двери, теребя пальцами край одежды. В её чёрных, блестящих глазах светилось любопытство и желание.

Когда Чан Цынин посмотрела на неё, она быстро спряталась и, прислонившись к двери, встала снаружи.

Цяо Жань поручила ей следить за Чан Цынин и докладывать обо всех её действиях. Если Цяо Жань узнает, что она раскрыла себя, ей несдобровать.

Но Чан Цынин словно обладала какой-то магией. Её тёплая улыбка притягивала к себе.

— Хочешь попробовать? — раздался рядом голос.

Лун Юй вздрогнула от неожиданности.

Инь Инь протянула ей леденец на палочке:

— Сестрица Чан сказала, что мы почти одного возраста и можем стать подругами.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение