Когда Сяо Хун вошла в комнату с туалетными принадлежностями, она увидела, как Хуаньэр терпеливо учит госпожу:
— Госпожа, я Хуаньэр, а не мама. Вашей мамы здесь нет.
— Хуаньэр? Не мама? — Шиаотун смотрела на Хуаньэр ясными, блестящими и выразительными глазами.
— Да, я Хуаньэр, — кивнула служанка.
— Служанка? А кто такая служанка?
— Служанка — это… — Хотя Хуаньэр знала, что Шиаотун притворяется, этот вопрос поставил ее в тупик.
— Ладно, неважно. Госпожа, просто запомните: я, — Хуаньэр указала на себя, — Хуаньэр.
— Хуаньэр? — повторила Шиаотун. — Ты Хуаньэр.
— Да-да, я Хуаньэр. Госпожа, пожалуйста, не ошибайтесь больше, — с облегчением сказала Хуаньэр. Играть эту роль было нелегко.
Шиаотун гордо вскинула голову.
— Я не ошибусь!
Сяо Хун, наблюдавшая за этой сценой, захихикала.
— Госпожа такая милая!
Хуаньэр вздохнула и с важным видом обратилась к Сяо Хун:
— Я же тебе говорила, что наша госпожа не сошла с ума. Вчера лекарь Ху сказал, что у нее омоложение сознания. Сейчас ее разум как у трехлетнего ребенка, но, приняв лекарство, она сможет мыслить как пяти-шестилетний.
— Вот оно что. Я всю дорогу думала, как изменилась наша госпожа. А теперь, увидев ее, я понимаю, что быть такой… как она… даже неплохо, — сказала Сяо Хун. Она должна была признать, что, хотя госпожа и вела себя странно, это было не то безумие, которое она себе представляла.
— А кто такие… как я? — вовремя спросила Шиаотун.
Хуаньэр тут же закрыла рот Сяо Хун рукой и прошептала ей на ухо:
— Никогда не произноси это слово в присутствии госпожи.
Сяо Хун кивнула, и Хуаньэр убрала руку.
— Госпожа, вы ослышались. Сяо Хун сказала «песок».
— А, — послушно ответила Шиаотун. — А что такое песок?
Сяо Хун поняла, что, если так пойдет дальше, госпожа будет задавать бесконечные вопросы.
— Госпожа, давайте вы умоетесь. Скоро принесут еду из кухни.
— Вкусняшки? — глаза Шиаотун заблестели, и она забыла про песок. — Хочу умываться!
— Вот моя хорошая девочка. Как только слышит про еду, сразу оживляется, — с притворной досадой сказала Хуаньэр, но в душе восхищалась актерским мастерством Шиаотун.
Вернувшись с аудиенции, Вэй Дань сразу же направился в Бамбуковый сад. Лекарь Ху сказал, что Яньжань просто вернулась в состояние трехлетнего ребенка, но узнавать людей она может. Вэй Дань хотел убедиться в этом сам.
Но, войдя в сад и еще не дойдя до комнаты дочери, он услышал ее голос:
— Хуаньэр, Сяо Хун, я хочу вот это!
Вэй Дань заглянул в комнату. Яньжань, держа в одной руке куриную ножку, другой указывала на блюдо на столе.
— Госпожа, это утиная ножка, — терпеливо объясняла Хуаньэр, положив утиную ножку в чашку Яньжань.
— А, — с важным видом кивнула Яньжань. — Поняла. Это утиная ножка. Хуаньэр, а что такое утиная ножка?
— Это ножка утки.
— Утиная ножка растет на утке?
— Да.
— А как выглядит утка?
«Вопросы госпожи становятся все сложнее», — подумала Хуаньэр.
— Госпожа, у нас нет уток. Если будет возможность, я покажу вам утку. Хорошо?
Яньжань немного подумала.
— Хорошо. Хуаньэр, не забудь. Когда увидишь утку, обязательно покажи мне.
— Конечно, моя хорошая госпожа. Кушайте, — сказала Хуаньэр.
— Хуаньэр, Сяо Хун, садитесь есть со мной.
— Госпожа, нам нельзя сидеть с вами за одним столом, — сказала Сяо Хун.
— Нет, я хочу, чтобы вы ели со мной. Иначе я не буду есть! — Яньжань бросила на стол обглоданную куриную ножку, всем своим видом показывая, что готова начать голодовку.
Хуаньэр вздохнула.
— Хорошо, госпожа, мы поедим с вами.
Хуаньэр и Сяо Хун сели за стол. В этот момент в дверях появился Вэй Дань. Служанки вскочили и с тревогой поклонились:
— Приветствуем господина.
— Встаньте, — махнул рукой Вэй Дань.
Яньжань обернулась, увидела Вэй Даня и закричала:
— Ты плохой! Зачем ты пришел? Уходи!
Вэй Дань пришел в ярость и хотел было накричать на дочь, но Хуаньэр подошла к Яньжань и успокаивающе сказала:
— Госпожа, он не плохой. Это ваш отец, господин регент.
— Отец? Господин регент? — спросила Яньжань. — Хуаньэр, а кто такой отец? Его можно есть? А господин регент?
Эти слова охладили пыл Вэй Даня. «Зачем мне спорить с… с ребенком?» — подумал он.
Вэй Дань подошел к Яньжань и натянуто улыбнулся.
— Яньжань, папу нельзя есть. Папа — это тот, кто дал тебе жизнь и воспитал тебя. А господин регент — это титул, как обращаются к отцу в императорской семье. Это одно и то же.
— Но разве не мама дала мне жизнь и воспитывает меня? — с невинным видом спросила Яньжань.
— Тебе жизнь дали и папа, и мама.
— А, — Яньжань кивнула, словно поняла, а затем неожиданно спросила: — Но разве я не из маминого живота появилась? Тогда, выходит, я и из папиного живота тоже появилась?
Вэй Дань был ошеломлен. Шестнадцатилетняя девушка задавала вопросы, которые мог задать только трехлетний ребенок. Он не знал, что ответить, и сказал уклончиво:
— Ты появилась из маминого живота, но если бы не было папы, мама не смогла бы тебя родить. Поэтому просто запомни, что ты дочь и папы, и мамы.
Лицо Яньжань, без грамма косметики, по-прежнему выражало непонимание, но она послушно сказала:
— Я поняла.
Вэй Дань вздохнул. «Хорошо, что это просто «омоложение», а не сумасшествие. Иначе как бы я показался на людях с такой дочерью? Позор на всю семью», — подумал он.
— Продолжай кушать. Мне нужно идти, у меня дела, — сказал Вэй Дань, стараясь говорить как любящий отец. Ведь сейчас его дочь мыслила как трехлетний ребенок.
— Иди, папа. Я буду кушать, — послушно ответила Яньжань.
Получив ответ, Вэй Дань поспешил покинуть Бамбуковый сад.
(Нет комментариев)
|
|
|
|