Глава 13

Когда Сяо Хун вошла в комнату с туалетными принадлежностями, она увидела, как Хуаньэр терпеливо учит госпожу:

— Госпожа, я Хуаньэр, а не мама. Вашей мамы здесь нет.

— Хуаньэр? Не мама? — Шиаотун смотрела на Хуаньэр ясными, блестящими и выразительными глазами.

— Да, я Хуаньэр, — кивнула служанка.

— Служанка? А кто такая служанка?

— Служанка — это… — Хотя Хуаньэр знала, что Шиаотун притворяется, этот вопрос поставил ее в тупик.

— Ладно, неважно. Госпожа, просто запомните: я, — Хуаньэр указала на себя, — Хуаньэр.

— Хуаньэр? — повторила Шиаотун. — Ты Хуаньэр.

— Да-да, я Хуаньэр. Госпожа, пожалуйста, не ошибайтесь больше, — с облегчением сказала Хуаньэр. Играть эту роль было нелегко.

Шиаотун гордо вскинула голову.

— Я не ошибусь!

Сяо Хун, наблюдавшая за этой сценой, захихикала.

— Госпожа такая милая!

Хуаньэр вздохнула и с важным видом обратилась к Сяо Хун:

— Я же тебе говорила, что наша госпожа не сошла с ума. Вчера лекарь Ху сказал, что у нее омоложение сознания. Сейчас ее разум как у трехлетнего ребенка, но, приняв лекарство, она сможет мыслить как пяти-шестилетний.

— Вот оно что. Я всю дорогу думала, как изменилась наша госпожа. А теперь, увидев ее, я понимаю, что быть такой… как она… даже неплохо, — сказала Сяо Хун. Она должна была признать, что, хотя госпожа и вела себя странно, это было не то безумие, которое она себе представляла.

— А кто такие… как я? — вовремя спросила Шиаотун.

Хуаньэр тут же закрыла рот Сяо Хун рукой и прошептала ей на ухо:

— Никогда не произноси это слово в присутствии госпожи.

Сяо Хун кивнула, и Хуаньэр убрала руку.

— Госпожа, вы ослышались. Сяо Хун сказала «песок».

— А, — послушно ответила Шиаотун. — А что такое песок?

Сяо Хун поняла, что, если так пойдет дальше, госпожа будет задавать бесконечные вопросы.

— Госпожа, давайте вы умоетесь. Скоро принесут еду из кухни.

— Вкусняшки? — глаза Шиаотун заблестели, и она забыла про песок. — Хочу умываться!

— Вот моя хорошая девочка. Как только слышит про еду, сразу оживляется, — с притворной досадой сказала Хуаньэр, но в душе восхищалась актерским мастерством Шиаотун.

Вернувшись с аудиенции, Вэй Дань сразу же направился в Бамбуковый сад. Лекарь Ху сказал, что Яньжань просто вернулась в состояние трехлетнего ребенка, но узнавать людей она может. Вэй Дань хотел убедиться в этом сам.

Но, войдя в сад и еще не дойдя до комнаты дочери, он услышал ее голос:

— Хуаньэр, Сяо Хун, я хочу вот это!

Вэй Дань заглянул в комнату. Яньжань, держа в одной руке куриную ножку, другой указывала на блюдо на столе.

— Госпожа, это утиная ножка, — терпеливо объясняла Хуаньэр, положив утиную ножку в чашку Яньжань.

— А, — с важным видом кивнула Яньжань. — Поняла. Это утиная ножка. Хуаньэр, а что такое утиная ножка?

— Это ножка утки.

— Утиная ножка растет на утке?

— Да.

— А как выглядит утка?

«Вопросы госпожи становятся все сложнее», — подумала Хуаньэр.

— Госпожа, у нас нет уток. Если будет возможность, я покажу вам утку. Хорошо?

Яньжань немного подумала.

— Хорошо. Хуаньэр, не забудь. Когда увидишь утку, обязательно покажи мне.

— Конечно, моя хорошая госпожа. Кушайте, — сказала Хуаньэр.

— Хуаньэр, Сяо Хун, садитесь есть со мной.

— Госпожа, нам нельзя сидеть с вами за одним столом, — сказала Сяо Хун.

— Нет, я хочу, чтобы вы ели со мной. Иначе я не буду есть! — Яньжань бросила на стол обглоданную куриную ножку, всем своим видом показывая, что готова начать голодовку.

Хуаньэр вздохнула.

— Хорошо, госпожа, мы поедим с вами.

Хуаньэр и Сяо Хун сели за стол. В этот момент в дверях появился Вэй Дань. Служанки вскочили и с тревогой поклонились:

— Приветствуем господина.

— Встаньте, — махнул рукой Вэй Дань.

Яньжань обернулась, увидела Вэй Даня и закричала:

— Ты плохой! Зачем ты пришел? Уходи!

Вэй Дань пришел в ярость и хотел было накричать на дочь, но Хуаньэр подошла к Яньжань и успокаивающе сказала:

— Госпожа, он не плохой. Это ваш отец, господин регент.

— Отец? Господин регент? — спросила Яньжань. — Хуаньэр, а кто такой отец? Его можно есть? А господин регент?

Эти слова охладили пыл Вэй Даня. «Зачем мне спорить с… с ребенком?» — подумал он.

Вэй Дань подошел к Яньжань и натянуто улыбнулся.

— Яньжань, папу нельзя есть. Папа — это тот, кто дал тебе жизнь и воспитал тебя. А господин регент — это титул, как обращаются к отцу в императорской семье. Это одно и то же.

— Но разве не мама дала мне жизнь и воспитывает меня? — с невинным видом спросила Яньжань.

— Тебе жизнь дали и папа, и мама.

— А, — Яньжань кивнула, словно поняла, а затем неожиданно спросила: — Но разве я не из маминого живота появилась? Тогда, выходит, я и из папиного живота тоже появилась?

Вэй Дань был ошеломлен. Шестнадцатилетняя девушка задавала вопросы, которые мог задать только трехлетний ребенок. Он не знал, что ответить, и сказал уклончиво:

— Ты появилась из маминого живота, но если бы не было папы, мама не смогла бы тебя родить. Поэтому просто запомни, что ты дочь и папы, и мамы.

Лицо Яньжань, без грамма косметики, по-прежнему выражало непонимание, но она послушно сказала:

— Я поняла.

Вэй Дань вздохнул. «Хорошо, что это просто «омоложение», а не сумасшествие. Иначе как бы я показался на людях с такой дочерью? Позор на всю семью», — подумал он.

— Продолжай кушать. Мне нужно идти, у меня дела, — сказал Вэй Дань, стараясь говорить как любящий отец. Ведь сейчас его дочь мыслила как трехлетний ребенок.

— Иди, папа. Я буду кушать, — послушно ответила Яньжань.

Получив ответ, Вэй Дань поспешил покинуть Бамбуковый сад.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение