Глава 8: Конкурс цветочных королев и стихотворение (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Когда Ду Хэ изложил свои доводы, Сяо Чжижо благодарно кивнула ему, а затем нежно произнесла: «Сегодня здесь собрались все господа. Если что-то не так, прошу простить. Но чтобы выкупить меня, необходимо на месте сочинить стихотворение. Тот, кто напишет лучшее, и получит меня».

Когда Сяо Чжижо озвучила свои условия, Чжансунь Чун и Сяо Вэньцзи растерялись. В такой ситуации не то что сочинить, даже прочитать стихотворение было бы непросто. Что же Сяо Чжижо задумала?

Каждый из троих должен был сочинить по стихотворению, и если одно из них понравится Чжижо, то с этого дня она будет принадлежать ему. Звучало это вполне справедливо.

Нетерпеливый Чжансунь Чун, услышав о сочинении стихов, тут же встал и воскликнул: «Девушка Чжижо покорила моё сердце, кто же эта красавица в великом городе?»

Он не успел закончить, как зрители разразились смехом, и Чжансунь Чун, смутившись, не стал продолжать.

После неоднократных отказов Сяо Вэньцзи, Ду Хэ вышел на сцену вторым. Взглянув на несколько сливовых деревьев в заднем дворе, он сказал: «Господа, я случайно заметил сливы у стены. Сегодня я сочиню стихотворение о сливах, прошу вас указать на ошибки».

Тут же Ду Хэ продекламировал: «Несколько ветвей сливы у стены, в холоде цветут в одиночестве. Издалека знаешь, что это не снег, ибо приходит тайный аромат».

Когда Ду Хэ закончил декламировать это стихотворение, все, кто понял и кто не понял, горячо зааплодировали.

Люди таковы: на площадке, вероятно, были те, кто понял, и те, кто не понял. Но все аплодировали, а это означало, что стихотворение действительно хорошее. Если бы кто-то не аплодировал, другие подумали бы, что он дурак и ничего не понял. Поэтому аплодисменты были особенно горячими.

Даже сопровождавшая его Цзы Лань невольно замерла.

Она и представить не могла, что Ду Хэ, которого она сопровождала целый год, так искусно сочиняет стихи.

Сяо Чжижо за занавесом тоже была взволнована. Она специально организовала этот выкуп, изначально желая преподать урок клану Сяо, но не ожидала, что произойдёт нечто подобное. Теперь она сама растерялась, не зная, что делать, но стихотворение второго молодого господина Ду было действительно хорошим.

Сяо Вэньцзи тут же подошёл к Ду Хэ и сказал: «Младший брат, ты ведь понимаешь, что это значит для моего клана Сяо. Если тебе посчастливится выиграть, надеюсь, ты уступишь Чжижо нашему клану Сяо. Я буду крайне благодарен».

Ду Хэ внутренне подумал: «Чёрт возьми, я так долго добивался этой красавицы, а ещё даже не успел насладиться её обществом! Как я могу отдать её тебе?»

Когда он повернулся и увидел Чэн Чумо, тот слегка улыбнулся ему.

Ду Хэ проворно воскликнул: «Двадцать тысяч монет! Чумо, как ты можешь такое говорить? Как бы то ни было, брат Сяо — мой друг, ты не можешь так поступать, я не согласен».

Стоявший рядом Сяо Вэньцзи, услышав это, беспомощно сказал: «Брат Ду, на этот раз я был неправ. Или давай сделаем, как сказал Чумо, двадцать тысяч монет, я отправлю их в твою резиденцию. Но прошу младшего брата проявить снисхождение в деле Сяо Чжижо».

Ду Хэ неловко почесал нос и сказал: «Брат Сяо, как же неудобно! Просто забери Сяо Чжижо домой, не нужно никаких денег. Хотя мы встретились впервые, говорить о деньгах — значит портить отношения».

Мозг Сяо Вэньцзи работал немного медленнее. Услышав слова Ду Хэ, он подумал, что Ду Хэ презирает их клан Сяо, и тут же сказал: «Младший брат Ду, ты ошибаешься. Как бы то ни было, сегодня ты выиграл. Я только что сказал двадцать тысяч монет, значит, двадцать тысяч монет. Сегодня же отправлю их в твою резиденцию».

После ухода Сяо Вэньцзи, конкурс цветочных королев, который Цзуйхунлоу с таким трудом организовал, так поспешно завершился. Хотя последующее появление Лю Ии всё же подняло соревнование на новый пик, Ду Хэ уже не было до этого дела. Получив от Сяо Вэньцзи двадцать тысяч монет, Ду Хэ был несказанно счастлив.

Вернувшись в резиденцию, он случайно встретил дворецкого Ду Фу, который спешил в кабинет Ду Жухуэя и столкнулся с Ду Хэ.

Ду Хэ спросил, и оказалось, что в их фьефе возникли проблемы.

Ду Хэ узнал, что их фьеф находится в Лянчжоу, примерно в ста-двухстах ли от Чанъаня, и там проживает более шестисот семей. Этой зимой крестьяне, у которых были излишки зерна, сильно пострадали от внезапного сильного снегопада. Раньше трудоспособные мужчины зимой подрабатывали у крупных землевладельцев, чтобы заработать деньги или еду для своих семей. Но теперь снег шёл десять дней без перерыва, что сильно навредило жителям фьефа. Увидев, что у людей заканчивается еда и многие дома обрушились, из Лянчжоу немедленно отправили сообщение с вопросом, как быть.

Сегодня дворецкий Ду Фу узнал об этой ситуации и поспешил доложить Ду Жухуэю, иначе, если пострадавших будет много, доход от аренды в следующем году наверняка уменьшится.

Узнав о ситуации, Ду Жухуэй, будучи опытным стратегоем, после выяснения причин немедленно принял меры: во-первых, отправил людей восстанавливать обрушившиеся дома, а затем отправил людей из резиденции за деньгами для покупки продовольствия. В любом случае, он хотел, чтобы жители фьефа пережили зиму. Ду Хэ был доволен решениями отца.

Ду Хэ, выслушав распоряжения Ду Жухуэя, сказал: «Отец, я хочу поехать в Лянчжоу и посмотреть. Можно ли мне?»

Хотя в последнее время сыну нечем было заняться, предыдущее покушение всё ещё беспокоило Ду Жухуэя. Когда Ду Хэ сказал, что возьмёт с собой больше людей, Ду Жухуэй, подумав, согласился.

В конце концов, сыну предстояло пройти через испытания, иначе кто позаботится о нём после его смерти? Ему нужно было пережить некоторые трудности, чтобы понять, как непроста жизнь.

Фьеф Ду Жухуэя, состоящий из шестисот дворов, находился примерно в пяти-шести ли от города Лянчжоу. Ду Хэ добрался туда за один день на лошади.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Конкурс цветочных королев и стихотворение (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение