Путешествие на Запад (Часть 5)

К тому же, он был красив и статен, словно нефритовое дерево, — идеальный муж в глазах многих девушек из благородных семей.

Однако Сун Цинъян был известным повесой и частым гостем в местах увеселений.

У него было множество возлюбленных по всему свету, но ни с одной из них он не оставался надолго.

«Так вот он какой, этот бабник», — Сыту Вэньцзин почувствовала к нему некоторое презрение.

Когда все расселись, появились певицы и танцовщицы.

Сыту Вэньцзин никогда раньше не видела древних танцев и песен вживую. Все исполнительницы были красавицами, и одно удовольствие было на них смотреть.

Пока Сыту Вэньцзин с интересом наслаждалась представлением, Сун Цинъян, давно привыкший к подобным зрелищам, заскучал и заявил, что хочет добавить изюминку.

Все посмотрели на него, ожидая, что он выкинет на этот раз.

— Кхм, кхм, — прочистил горло Сун Цинъян. — Господа, только красавицы и вино — это немного скучно. Нужна поэзия, чтобы создать настроение. Предлагаю сыграть в более интересную игру. Проигравший снимает с себя одну вещь, пока всё не снимет.

Услышав о таком необычном развлечении, все присутствующие загорелись желанием попробовать, их глаза сверкали от возбуждения.

Кроме Сыту Вэньцзин, конечно. Она готова была провалиться сквозь землю.

«Сун Цинъян, чтоб тебя! Что за дурацкую игру ты придумал?! Чтоб тебя собаки покусали! Чтоб тебе кошмары снились! В общем, я с тобой не в ладах!» — мысленно негодовала Сыту Вэньцзин.

— Скорее говорите, как играть! — кто-то уже не мог дождаться.

— Очень просто. Мы будем играть в «барабан и цветок». Когда барабан замолчит, тот, у кого окажется цветок, должен придумать вторую строчку к двустишию. Если он справится, то переходит к следующему раунду и сам загадывает первую строчку, а следующий, у кого окажется цветок, придумывает вторую. Если кто-то не сможет придумать вторую строчку, то снимает с себя одну вещь в качестве наказания. Следующий игрок пытается придумать строчку к тому же двустишию. Если не сможет, тоже снимает вещь. И так до тех пор, пока кто-нибудь не придумает, — объяснил Сун Цинъян, покачивая головой.

— А я буду участвовать? — сладким голосом спросила Хуа Нунъин, не желая оставаться в стороне.

— Как я могу позволить красавице снимать с себя одежду? Ты будешь играть на барабане, — Сун Цинъян игриво приподнял подбородок Хуа Нунъин.

— А можно не участвовать? — робко спросила Сыту Вэньцзин.

— Конечно, молодой господин Сыту. Просто снимите с себя всю одежду, — Сун Цинъян, прищурив свои завлекающие глаза, ответил с улыбкой.

«Какая мерзость! Это уже слишком! Лучше бы ты мне не попадался, иначе я тебе устрою!», — Сыту Вэньцзин крепко сжала кулаки.

— Но одно наказание — это несправедливо. Победитель должен получить приз. Уверяю вас, он вам понравится, — добавил Сун Цинъян.

Сказав это, он жестом велел Хуа Нунъин начать играть на барабане.

— Начну я. «Опадают цветы, течёт вода — весна уходит», — продекламировал Сун Цинъян.

Дон, дон, дон… Хуа Нунъин остановилась.

Когда барабан затих, цветок оказался в руках Сыту Вэньцзин.

«Небеса явно не на моей стороне. Я не умею сочинять стихи. Ладно, была не была», — подумала она, закрыла глаза и выпалила строчку из стихотворения Янь Шу: — «Словно знакомые ласточки возвращаются».

— Хорошо, хорошо! Отличная строчка! Прекрасно подходит! — все присутствующие выразили своё восхищение.

Юнь Фэн же задумчиво посмотрел на Сыту Вэньцзин.

«Хм, не думал, что этот парень такой талантливый», — подумал Сун Цинъян.

— Тогда прошу молодого господина Сыту загадать первую строчку, — сказал Сун Цинъян.

— Не судите строго: «Невозмутимо принимаю почести и бесчестье, спокойно наблюдаю, как цветы во дворе распускаются и опадают», — Сыту Вэньцзин превратила строчки из стихотворения в двустишие.

«На самом деле, это не так уж сложно. Что бы они ни загадали, я просто подберу подходящие строчки из стихов. Пусть попробуют меня перехитрить».

Дон, дон, дон… Барабан затих, и цветок оказался в руках литератора номер один.

— Я не могу придумать, — сказал литератор номер один и начал снимать одежду.

Игра продолжилась. Во втором раунде цветок достался литератору номер два.

— Я тоже не могу придумать, — сказал литератор номер два и тоже начал раздеваться.

В третьем раунде цветок попал к Лань Юю.

— Не знаю, — коротко ответил Лань Юй и снял верхнюю одежду.

Лица присутствующих помрачнели. Ещё бы, никому не известный юнец поставил в тупик столько людей.

Дон, дон, дон… Барабан зазвучал снова.

В итоге цветок снова оказался у Сыту Вэньцзин.

«Хм, жульничают».

— Молодой господин Сыту, похоже, небеса хотят, чтобы вы раскрыли нам ответ, — с улыбкой сказал Сун Цинъян.

— «Безразлично к славе и позору, рассеянно наблюдаю за облаками на небе, как они сгущаются и рассеиваются», — тихо ответила Сыту Вэньцзин.

— Отлично! Прекрасный ответ! Очень поэтично! — воскликнул Сун Цинъян, хлопая в ладоши.

Остальные тоже выразили своё восхищение.

— Не ожидал, что молодой господин Сыту так эрудирован и талантлив. Я, недостойный, просто в восхищении, — сказал Сун Цинъян, приподняв бровь.

— Ещё, ещё!

— Хорошо. Слушайте внимательно: «По всему Поднебесной есть родные люди, неважно, знакомые места или нет». Придумайте вторую строчку, — продекламировала Сыту Вэньцзин, подумав.

«Всё равно я не умею сочинять стихи, так хоть повеселюсь и вымещу свою злость».

Состязание закончилось только с заходом солнца.

В результате только Сыту Вэньцзин осталась полностью одета, остальные же, включая Сун Цинъяна и Юнь Фэна, были полураздеты, хотя и выглядели не так плачевно, как некоторые.

На литераторе номер два остались только штаны.

Все были поражены Сыту Вэньцзин. Сун Цинъян, Юнь Фэн и Лань Юй взглянули на неё по-новому.

Воистину, «есть небо над небом, и люди вне людей».

— Сыту, ты обладаешь таким острым умом и благородным сердцем. Если бы ты был девушкой, я бы с радостью взял тебя в жёны, — пошутил Сун Цинъян.

— В таком случае, я не знаю, радоваться мне или нет, — отрезала Сыту Вэньцзин.

— Ха-ха-ха, — все рассмеялись.

Наступили сумерки, и лодка причалила к берегу.

Все попрощались и разошлись.

Сыту Вэньцзин уже собиралась сойти на берег, как вдруг Сун Цинъян схватил её за руку.

— Подожди, ты ещё не можешь уйти.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Путешествие на Запад (Часть 5)

Настройки


Сообщение