Путешествие на Запад (Часть 4)
— Сыту, что ты прячешь во рту? Как ты можешь выдувать огонь, просто дунув?
Этот вопрос мучил Лань Юя много дней, и сегодня у него наконец появился шанс задать его.
— Масло.
— О, понятно, почему оно превращается в огонь. А откуда у тебя во рту масло?
Лань Юй был намерен докопаться до истины.
— Я попросил Тяньюаня налить масло в небольшой бамбуковый цилиндр. Когда я поднялся на сцену, он незаметно передал его мне. Я спрятал цилиндр в рукаве и, когда никто не видел, набрал в рот немного масла. Вот и всё. Еще вопросы?
Сыту Вэньцзин решила раскрыть свой секрет.
— Сыту, ты можешь научить меня этому трюку?
— заискивающе спросил Лань Юй.
Сыту Вэньцзин твёрдо ответила: — Нет. Секреты, передающиеся из поколения в поколение, не разглашаются.
Извержение огня — один из трёх главных трюков сычуаньской оперы, но ему очень сложно научиться. В детстве, когда она училась этому у деда, она часто обжигалась. Вспоминая об этом, она до сих пор испытывала страх.
— Какой скупой! Подумаешь, невидаль какая! — Лань Юй, видя решительный отказ Сыту Вэньцзин, смутился и обиженно надулся.
Три дня спустя, на закате, они наконец добрались до города Байма. Ляоян был уже не за горами.
Как следует из названия, Байма был местом, где разводили белых лошадей. Здесь было много больших конных ферм, большинство из которых служили императорскому двору. На каждой ферме содержались десятки тысяч боевых коней, которых готовили для будущих сражений с государством Ляо.
Поэтому Байма считался важным тыловым городом Ляояна и ключевым перевалочным пунктом для стратегических ресурсов.
Конечно, Сыту Вэньцзин узнала об этом из книг.
— Двоюродный брат Юнь Фэн, я наконец-то дождался тебя! Почему ты опоздал на столько дней?
— раздался приятный голос перед повозкой.
— В Яньчжи возникли некоторые задержки. Приношу извинения за беспокойство, двоюродный брат,
— с ноткой сожаления в голосе сказал Юнь Фэн.
— Ничего страшного. Поезжай в город. Мои родители давно тебя ждут.
Сыту Вэньцзин выглянула из повозки и увидела лишь зелёный силуэт на коне.
Судя по голосу, он был довольно молод.
Войдя в город и проехав около получаса, повозка остановилась перед роскошным особняком.
Сыту Вэньцзин вышла из повозки и, подняв голову, увидела на ярко-красных воротах четыре больших позолоченных иероглифа: «Резиденция герцога Сун». Все спешились и вместе с молодым господином Суном в зелёном халате вошли внутрь.
Резиденция герцога действительно не шла ни в какое сравнение с обычными богатыми домами. Беседки, павильоны, резные перила и нефритовые ступени, заросли изумрудного бамбука и яркие цветы.
Ручьи с разноцветными карпами.
Пруды с утками-мандаринками.
Поистине прекрасный пейзаж, чудесный в любое время года.
Сыту Вэньцзин, словно деревенщина, попавшая в город, смотрела по сторонам с любопытством. На самом деле, она видела подобные красоты во многих исторических сериалах.
Её любопытство было вызвано тем, что она никогда не видела настоящей резиденции древней аристократии.
Они шли, петляя по дорожкам, около четверти часа, прежде чем добрались до главного зала.
Сыту Вэньцзин невольно прищелкнула языком. «Эта резиденция и правда огромна. “Войдя в ворота знатного дома, словно попадаешь в глубокое море” — эта древняя истина, наверное, появилась именно из-за размеров таких домов», — подумала Сыту Вэньцзин.
Восемь телохранителей уже отправились с управляющим обустраиваться. Сыту Вэньцзин пришлось войти в зал вместе с Юнь Фэном и Лань Юем.
В центре зала, на главных местах, сидели красивый мужчина и прекрасная женщина лет сорока с небольшим. Увидев вошедшего Юнь Фэна, оба обрадовались и встали со своих мест.
— Юнь Фэн приветствует дядю и тётю,
— Юнь Фэн поклонился им.
— Не нужно церемоний в семье. Садитесь. Подайте чай,
— сказал мужчина, подняв руку.
Юнь Фэн поблагодарил и сел рядом с мужчиной, а молодой господин Сун сел рядом с женщиной.
— Ты, ребенок, почему не написал нам о задержке в пути? Мы так волновались! Как твоё здоровье?
— с заботой спросила женщина.
— Всё хорошо. Прошу прощения, тётя, за мою невнимательность,
— Юнь Фэн встал и поклонился.
— Матушка всё время спрашивала о двоюродном брате, даже мной, родным сыном, не интересовалась,
— со смехом сказал молодой господин Сун.
Только теперь Сыту Вэньцзин смогла хорошенько рассмотреть его. Нефритовое лицо, алые губы, узкие глаза-«персики», словно затягивающие в себя. Зелёный халат ничуть не делал его женственным, наоборот, подчёркивал его статность и красоту.
«Ещё один красавец», — мысленно заключила Сыту Вэньцзин.
— Только ты и можешь так быстро болтать,
— со смехом отругала его госпожа Сун.
— Юнь Фэн очень смущён.
— Разве нам с тобой нужно стесняться?
— ласково сказала госпожа Сун, обращаясь к Юнь Фэну.
— Да, тётя права,
— улыбнулся Юнь Фэн.
— Фэнэр, Его Величество издал указ, назначив тебя командующим. Я уйду в отставку и буду помогать тебе. Тяжелая ответственность за Ляоян теперь лежит на твоих плечах. Ты должен быть готов к этому,
— сказал герцог Сун, поглаживая бороду.
— Будьте спокойны, дядя. Юнь Фэн понимает.
— «На смену старому приходит новое». Эх! Приходится признать, что я старею. Пора мне снять доспехи и вернуться к мирной жизни,
— с грустью в голосе сказал герцог Сун.
— Дядя всё ещё герой, как и прежде. О какой старости может идти речь?
— Ха-ха, я стар. Вспоминая те бурные годы на поле боя, когда мы с твоим отцом сражались бок о бок, уничтожая бесчисленных врагов… это было лучшее время в моей жизни!
— Муж, не нужно вспоминать о былой храбрости. Тебе давно пора уступить место молодым,
— успокаивающе сказала госпожа Сун, поглаживая руку своего мужа.
— Лань Юй, Сыту, подойдите и поприветствуйте герцога и госпожу,
— внезапно повернувшись, позвал их Юнь Фэн.
— Лань Юй, Сыту Вэньцзин приветствуем герцога Сун и госпожу Сун,
— оба поспешили подойти и поклониться.
— Хм, Лань Юй за эти два года стал ещё более статным,
— с улыбкой кивнул герцог Сун.
— Герцог Сун слишком добр. Лань Юй недостоин такой похвалы.
— Как здоровье твоего отца?
— спросила госпожа Сун.
— Благодарю за заботу, госпожа. Мой отец здоров.
— А чем занимается молодой господин Сыту?
— Герцог Сун, видя, что Сыту Вэньцзин, чья внешность и манеры были весьма незаурядны, остался в стороне, решил обратиться к нему.
— В ответ герцогу: я врач. На этот раз я следую за генералом, чтобы присоединиться к армии в Ляояне,
— спокойно ответил Сыту Вэньцзин.
— О, так ты тот самый известный чудо-врач из Юньцзяна, мастер по лечению ран и сращиванию костей?
— Герцог Сун был очень удивлён. Воистину, «и среди молодых встречаются герои».
— Это я, недостойный.
Затем последовал поток хвалебных речей от всех присутствующих и скромных ответов от Сыту Вэньцзин, от которых у неё чуть зубы не заныли.
— Дочь приветствует отца и мать,
— раздался нежный женский голос, пока все разговаривали.
Сыту Вэньцзин обернулась и увидела ярко одетую девушку, кланяющуюся сидящим в центре зала.
Девушке было около семнадцати-восемнадцати лет, с лицом, подобным цветку лотоса, и тонкими, как листья ивы, бровями. Она была очень красива.
— Девочка, как тебе не стыдно? Разве ты не знаешь правил приличия? Зачем пришла в главный зал?
— упрекнул её герцог Сун, хотя в его голосе не было и тени упрёка.
— Я просто слышала, что приехал двоюродный брат, вот и пришла,
— кокетливо ответила девушка.
Затем она повернулась к Юнь Фэну и, грациозно поклонившись, сказала: — Цинъюй приветствует брата Фэна. Брат Фэн, почему ты так долго не навещал Цинъюй?
— В её голосе слышалась лёгкая обида.
«Брат Фэн? Безумный брат?» Слушая этот приторно-сладкий голос и нелепое обращение, Сыту Вэньцзин покрылась мурашками.
— Приветствую тебя, двоюродная сестра,
— равнодушно ответил Юнь Фэн.
Видя такую реакцию Юнь Фэна, Сун Цинъюй ничуть не смутилась. Она встала рядом с госпожой Сун и время от времени бросала на Юнь Фэна томные взгляды.
Поговорив ещё немного, герцог Сун, заметив усталость Юнь Фэна и остальных, велел слугам проводить их троих, чтобы те могли умыться и отдохнуть.
Вечером герцог Сун устроил банкет в честь прибытия Юнь Фэна. Сыту Вэньцзин посчастливилось присутствовать на нём вместе с Лань Юем.
Эти императорские родственники были действительно богаты. Стол ломился от редких деликатесов, изысканных вин и вкуснейших блюд.
«Наконец-то можно как следует поесть!» — Сыту Вэньцзин ликовала про себя.
Когда гости и хозяева расселись по местам, герцог Сун произнёс тост, и банкет официально начался.
Вечером Сун Цинъюй выглядела ещё прекраснее, чем обычно. Казалось, она готова была надеть на себя все свои наряды, лишь бы привлечь внимание возлюбленного.
Однако её возлюбленный, казалось, не замечал её, спокойно беседуя с её старшим братом за чашей вина.
Бедная госпожа Цинъюй, должно быть, скрежетала зубами от досады.
(Нет комментариев)
|
|
|
|