Первое прибытие в другой мир (правка)

Ранним утром Гора Улян, залитая солнечным светом, казалась особенно оживлённой. Эта гора находилась на территории династии Каннин и простиралась на сотни ли. Горы были высокими, леса густыми, и среди них росло бесчисленное множество редких цветов и трав.

Горы окутывал туман, создавая ощущение, будто находишься прямо здесь, но не знаешь, где именно среди облаков.

Говорят, где-то на Горе Улян худенькая фигура сидела на корточках и что-то копала.

Этой фигурой была некогда всеми любимая и обожаемая Сыту Вэньцзин, а теперь она, перепачканная землёй, копала на горе лекарственные травы.

Прокопав всё утро, Сыту Вэньцзин обливалась потом.

Она просто села на землю, достала сухой паёк и откусила несколько раз, затем нащупала в заплечной корзине несколько диких плодов и съела их.

— Вот уж не повезло так не повезло! С тех пор как я здесь, даже воды толком не напилась, — бормотала Сыту Вэньцзин, жуя сухой паёк.

Вспомнив события трёхдневной давности, Сыту Вэньцзин тут же потеряла аппетит.

Тот день был таким же солнечным, как и сегодня.

Сыту Вэньцзин вместе с родителями приехала на машине на Гору Юйхуа отдохнуть.

По воспоминаниям Сыту Вэньцзин, её отец каждый год пятнадцатого числа седьмого месяца привозил всю семью на Гору Юйхуа пожить несколько дней.

Каждый раз, приезжая сюда, её отец Сыту Линъюнь проводил в горах в одиночестве больше половины дня.

Сыту Вэньцзин была любительницей походов. Будь то высокие горы или холмы, даже если это был просто земляной склон, она должна была на него взобраться и прогуляться.

Но Гору Юйхуа она знала слишком хорошо, могла пройти её туда и обратно с закрытыми глазами.

Беда случилась из-за излишней самоуверенности Сыту Вэньцзин. Взяв сумочку, она в одиночку забрела вглубь Горы Юйхуа. Увлёкшись окружающими пейзажами, она незаметно ушла всё дальше и дальше.

Когда Сыту Вэньцзин заметила, что уже вечереет, она поняла, что оказалась в месте, где никогда раньше не была. Сыту Вэньцзин удивилась: она же знала Гору Юйхуа как свои пять пальцев, как могло найтись место, о котором она не знала?

Это место было странным: мобильный телефон не ловил сигнал.

Вскоре в горах сгустился туман, стало туманно и мутно, совершенно невозможно было определить направление. Сыту Вэньцзин бродила по горе туда-сюда, но так и не смогла найти дорогу.

Пройдя полдня, Сыту Вэньцзин устала и проголодалась. В сумке, кроме кошелька и косметички, ничего не было.

Сыту Вэньцзин была очень расстроена. Ей ничего не оставалось, кроме как отдыхать на месте и ждать спасения.

Кто бы мог подумать, что ожидание ни к чему не приведёт. Проснувшись на следующее утро, Сыту Вэньцзин уже была на Горе Улян.

Только тогда она ещё не знала, где находится.

Лишь благополучно выйдя из гор, она обнаружила, что за их пределами мир изменился.

У подножия горы виднелись густые бамбуковые изгороди и многочисленные соломенные хижины.

У ворот росли огромные деревья, а через дворы протекали ручьи, отражаясь в воде у мостиков.

На полях трудились мужчины и женщины в длинных одеждах с широкими рукавами.

Эта сцена заставила Сыту Вэньцзин осознать серьёзность ситуации. Она спряталась в стороне и некоторое время наблюдала. Хотя акцент у этих людей был другим, их речь всё же можно было понять.

Однако информация, проскальзывавшая в их разговорах, всё яснее указывала на то, что Сыту Вэньцзин, к своему несчастью, переместилась во времени.

Сыту Вэньцзин тогда просто остолбенела. Подумать только, можно переместиться во времени, просто забравшись на гору.

Первой реакцией Сыту Вэньцзин было вернуться назад, найти место, где она вчера заблудилась, и посмотреть, не сможет ли она переместиться обратно.

Проведя утро в лесу, Сыту Вэньцзин отчаялась.

Согласно законам перемещения во времени, шанс вернуться обратно был крайне мал.

Сыту Вэньцзин по натуре была человеком спокойным и очень оптимистичным.

Видя, что вероятность возвращения невелика, Сыту Вэньцзин пришлось собраться с духом и взглянуть в лицо реальности.

Раз уж переместилась, значит, нужно приспосабливаться.

Сейчас главная проблема — выжить в древности. Говорят, умелец с голоду не умрёт. К счастью, у неё было ремесло, и это радовало.

Столкнувшись с этим совершенно незнакомым миром, где всё было чужим, без заботы родных и поддержки друзей, Сыту Вэньцзин почувствовала себя особенно одинокой и беспомощной.

В полдень солнце стояло в зените, палящие лучи обжигали землю. Людей на полях почти не было. Сыту Вэньцзин воспользовалась моментом и спустилась с горы.

Пока вокруг никого не было, она осмотрела окрестности деревни.

Пробродив больше часа (больше половины шичэня), она примерно поняла, что деревня построена у подножия горы и расположена у воды.

Деревня была довольно большой, около сорока-пятидесяти дворов. На восточной окраине деревни была грунтовая дорога, ведущая наружу.

Осмотрев местность, Сыту Вэньцзин мимоходом «позаимствовала» у одного дома сушившийся на улице комплект мужской одежды. Неважно, высохла ли она, подходила ли по размеру — схватила и натянула на себя.

Затем она прихватила нож для рубки дров, оставленный во дворе другого дома.

Уходя, она ещё прихватила с поля арбуз.

Ничего не поделаешь, ради выживания пришлось пойти на это.

Вернувшись с «добычей», Сыту Вэньцзин быстро наелась и начала готовиться к дальнейшим действиям.

Сначала она взяла карандаш для бровей и сделала их гуще, затем собрала волосы в пучок. Потом, как и героини романов о перемещениях, намазала кожу соком травы, чтобы изменить цвет, и перетянула грудь. Превращение удалось.

Однако, глядя в зеркало (или отражение) на знакомое, но немного помолодевшее лицо, Сыту Вэньцзин немного растерялась. Почему после перемещения она стала выглядеть на четыре-пять лет моложе? Неужели это и есть преимущество перемещения?

Затем Сыту Вэньцзин наломала тонких веток кустарника и кое-как сплела нечто похожее на заплечную корзину. Потом нарвала зелёных лиан, скрутила из них верёвки и привязала к корзине.

— Неплохо, кое-что можно будет носить, — с некоторым восхищением посмотрела Сыту Вэньцзин на своё творение.

В горах было много лекарственных трав. Сыту Вэньцзин заметила это сразу после перемещения. Собрав травы и продав их внизу, она наверняка сможет обеспечить себе жизнь.

К закату Сыту Вэньцзин уже собрала полную заплечную корзину, правда, это были обычные травы вроде лимонника китайского, спатолобуса прямостоячего, жимолости японской и володушки китайской.

Рассортировав травы, Сыту Вэньцзин начала искать место для ночлега.

Её взгляд наконец остановился на большом гладком камне. Сыту Вэньцзин взяла нож для рубки дров, срубила десяток веток толщиной с запястье, заострила один конец каждой и воткнула их вокруг камня, а затем связала зелёными лианами.

Наконец-то готово. Сыту Вэньцзин вытерла пот, разложила на камне найденную сухую траву, достала мобильный телефон, установила будильник и легла.

К счастью, была ранняя осень, и ночью было не холодно.

Сыту Вэньцзин очень устала и быстро заснула. Ночь прошла спокойно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Первое прибытие в другой мир (правка)

Настройки


Сообщение