Праздник Фонарей

Праздник Фонарей

В день Праздника Фонарей Сыту Вэньцзин рано закрыла свою лавку.

С древних времен этот праздник был окутан поэзией, живописностью и романтикой. После него всегда ходили красивые истории и легенды. Как можно было пропустить такой волнующий и многообещающий день?

Смыв с лица остатки лекарственных трав, Сыту Вэньцзин решила ненадолго вернуться к своему истинному облику. Появляться на улице в мужском одеянии было бы слишком большим неуважением к этой романтической и чарующей ночи.

Сыту Вэньцзин разделила свои тёмные волосы на две части, заплела их в косы, концы которых перевязала розовыми лентами. Затем она привязала к концам кос полоски изумрудно-зелёной шёлковой ткани и небрежно перекинула косы через грудь. Это придавало ей игривый и живой вид.

Достав косметичку, она подвела брови, затем надела белую шёлковую вуаль, скрывающую лицо. Вот и всё, она готова.

С наступлением сумерек на улице уже было шумно и многолюдно.

Выйдя на улицу, Сыту Вэньцзин сразу почувствовала в воздухе флюиды романтики. Молодые люди в нарядных одеждах, с сияющими лицами, прогуливались, обмахиваясь веерами. Каждый из них выглядел статным и элегантным.

Девушки были одеты в яркие наряды, но смотрели прямо перед собой, грациозно ступая и ведя себя с достоинством. На первый взгляд их можно было принять за благородных дам.

Однако, когда группа юношей встречалась с группой девушек, в толпе возникало заметное оживление. Те, у кого были веера, начинали ещё быстрее ими обмахиваться, а те, у кого их не было, расправляли плечи и поднимали головы повыше. Те, кто смотрел прямо перед собой, невольно бросали взгляды украдкой.

Сыту Вэньцзин с интересом наблюдала за происходящим, вспоминая стихотворение «Шэн Чао Цзы. Юаньси» великого поэта эпохи Сун Оуян Сю:

В прошлом году в ночь первого полнолуния,

Ярмарка фонарей ярка, как день.

Луна взошла над верхушками ив,

Мы договорились встретиться после заката.

В этом году в ночь первого полнолуния,

Луна и фонари всё те же.

Но того человека уже нет,

И слёзы капают на мой весенний халат.

В толпе выделялась высокая, стройная девушка, привлекавшая всеобщее внимание. На ней была светло-жёлтая весенняя кофта и белая шёлковая юбка. На голове не было никаких украшений, только красная лента и зелёные концы кос, что придавало ей особенно игривый и живой вид. Под тонкими, изогнутыми, как ивовые листья, бровями сияли прекрасные глаза.

Несмотря на вуаль, её красота была очевидна. Этой девушкой была Сыту Вэньцзин. Она смотрела по сторонам, любуясь прекрасным ночным пейзажем. Она и не подозревала, что сама стала частью этого пейзажа, притягивая взгляды.

Сыту Вэньцзин рассматривала фонарик в форме карпа, когда вдруг почувствовала на себе чей-то взгляд. Повернув голову, она встретилась с парой глубоких глаз. Их обладателем был очень красивый мужчина в пурпурно-золотой короне, украшенной драгоценными камнями, и белоснежном шёлковом халате, расшитом золотой нитью. С бровями, словно далёкие горы, и глазами, как осенняя вода, он казался небесным принцем в сиянии фонарей.

Сердце Сыту Вэньцзин ёкнуло. «Настоящий идеал!»

Их взгляды встретились на мгновение, а затем оба, словно по молчаливому согласию, отвернулись и пошли каждый своей дорогой.

Сыту Вэньцзин продолжала прогуливаться по улице, следуя за толпой, и постепенно добралась до самой оживлённой улицы фестиваля — Минли. Здесь, помимо фонарей и ещё большего количества людей, было много развлечений: загадки, поэтические состязания, песни и танцы.

Сегодня на фестивале выступала Бай Мудань, главная куртизанка «Дома Ста Цветов». Она славилась своим мастерством пения и танцев, а её красота затмевала цветы и луну. Обычно даже за деньги трудно было увидеть её, а сегодня все могли полюбоваться ею. Поэтому место, где проходило представление, было забито людьми.

Сыту Вэньцзин хотела посмотреть на древние танцы и песни, но, не сумев протиснуться сквозь толпу, отказалась от этой идеи.

Она подошла к месту, где загадывали загадки. Здесь тоже было много народу. Говорили, что за отгаданную загадку давали приз. Сыту Вэньцзин подошла к самому большому и красивому фонарю. — Ух ты! Какая красота! Даже в современном мире не увидишь таких изысканных фонарей, — Сыту Вэньцзин была поражена красотой фонаря. Она протянула руку, чтобы потрогать его, и случайно сорвала бумажку с загадкой.

— Девушка, если у вас нет ответа, не срывайте бумажку с фонаря, — сказал старик, охранявший фонари.

— Эта загадка на фонаре в форме лотоса — самая сложная на всем фестивале. Если отгадаете, фонарь ваш.

Услышав, что кто-то сорвал загадку с лотоса, люди стали собираться вокруг. Всем хотелось узнать, сможет ли девушка отгадать её. Дело в том, что за неправильный ответ полагалось наказание — нужно было сочинить стихотворение. До сих пор уже многие подверглись этому наказанию.

«Вот те на! Я случайно сорвала бумажку. Что же теперь делать? Если не отгадаю, опозорюсь на весь город», — Сыту Вэньцзин пожалела о своей неосторожности.

Она развернула бумажку и прочитала:

«Император». Назовите чэнъюй (устойчивое выражение).

Сыту Вэньцзин рассмеялась. Она думала, что загадка будет сложнее.

— Ответ — «безупречный, как белый нефрит». Почтенный, я права?

— Верно, верно! У вас настоящий талант, девушка! Фонарь ваш, — старик был очень доволен.

Окружающие поняли смысл загадки и зааплодировали.

Сыту Вэньцзин взяла фонарь и хотела уйти.

— Девушка, постойте! — послышался голос старика.

— Что-то ещё, почтенный?

— Сыту Вэньцзин обернулась, немного удивлённая.

— Кхм, не смею вас поучать. Дело в том, что все, кто отгадывает загадку лотоса, должны участвовать в поэтическом конкурсе. Вы сразу проходите в финал, минуя отборочный тур.

— Да, да, — подтвердили окружающие.

Сыту Вэньцзин схватилась за голову. «Сама напросилась! Ну что ж, делать нечего, пойдём».

Большая толпа последовала за Сыту Вэньцзин и стариком к месту проведения поэтического конкурса. Конкурс ещё не начался. Полный мужчина средних лет стоял на сцене и объявлял правила. В отборочном туре участвовало много людей, их разделили на три группы. В каждой группе после трёх этапов отбора выбирали победителя, который проходил в финал. Главный приз — плётка из мягкой воловьей кожи и шёлка небесного шелкопряда.

Мужчина говорил без умолку, и Сыту Вэньцзин чуть не уснула. Но, услышав про главный приз, она оживилась, словно в неё влили новую кровь.

«Шёлк небесного шелкопряда! Ха-ха! Как же я раньше не догадалась? Вот уж действительно: «Искать, не находя, а найти без труда»!» — Сыту Вэньцзин ликовала.

«Похоже, сегодня я должна победить в этом конкурсе!»

Современная девушка-врач против древних поэтов. Кто победит, известно лишь небесам.

Участники конкурса, стоявшие под сценой, тоже разминались и рвались в бой. По сигналу ведущего они один за другим поднялись на сцену.

Сыту Вэньцзин, освобождённая от отборочного тура, спокойно наблюдала за происходящим. Внезапно она заметила в VIP-ложе знакомое лицо — того самого красивого мужчину, которого встретила на улице. Рядом с ним сидел правитель Чжан.

«Если он сидит наравне с правителем, значит, он не простой человек. Кто же он такой?» — гадала Сыту Вэньцзин.

Пока Сыту Вэньцзин предавалась своим фантазиям, конкурс шёл полным ходом. Чтобы обеспечить честность, каждый участник сам читал своё стихотворение, а затем жюри, сидящее по обе стороны от VIP-ложи, оценивало его. Темой были «три друга холодной зимы» — нужно было сочинить три стихотворения.

Эти древние люди действительно были талантливы. Им давали тему, и они тут же, экспромтом, сочиняли три стихотворения. И среди них попадались очень хорошие.

Кто бы мог подумать, что этот маленький Юньцзян — место, где скрываются настоящие таланты. Если бы она не попала сюда из будущего, зная множество стихов, то давно бы сбежала домой спать.

Отборочный тур закончился, и определились три победителя — три известных поэта Юньцзяна: Лу Байюй, Ли Цюян и Гао Цзинь.

Наконец настал волнующий момент. Старик проводил Сыту Вэньцзин на сцену. Увидев её, небесный принц, сидевший в VIP-ложе, бросил на неё быстрый взгляд, а затем снова стал невозмутимым.

— Прошу господина правителя назвать тему, — громко объявил ведущий, когда все четверо заняли свои места.

— Пусть темой будет «Юаньси» (первая ночь полнолуния). Форма произвольная, — ответил правитель Чжан.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Праздник Фонарей

Настройки


Сообщение