Ужин быстро подали на стол: миска каши с вотоу, миска тушеного мяса дикого кролика, тарелка жареной капусты, тарелка битых огурцов и миска овощного супа.
Аромат щекотал ноздри, вызывая аппетит.
Для Сыту Вэньцзин, которая несколько дней не ела нормальной еды, это было настоящим пиршеством.
— В деревенском доме нечем угостить, только простая еда. Простите за скромное угощение,
— с виноватым видом сказала матушка Ван.
— Матушка, всё очень хорошо, очень хорошо,
— Сыту Вэньцзин ела так жадно, что не могла говорить.
После ужина все трое сели под масляной лампой и разговорились.
И в древности, и в наше время женщины любят посплетничать. Матушка Ван не была исключением. Она расспросила Сыту Вэньцзин о родных местах, родителях, возрасте, семейном положении и прочем, словно заполняя анкету.
К этим вопросам Сыту Вэньцзин подготовилась заранее и очень гладко изложила выдуманную историю: её бросили родители в младенчестве, она не знает, откуда родом, её взял в ученики странствующий лекарь по прозвищу «Сай Хуато», у которого она научилась немногому в медицине (на самом деле, это была чистая правда — её научный руководитель в институте действительно был известным врачом по прозвищу «Сай Хуато»). После смерти учителя она осталась одна, скитается по свету, путешествуя по цзянху.
(«Профессор, простите меня, я не нарочно проклинаю вас, старого человека, но у меня нет выбора. Если не сказать, что вас нет, откуда мне взять учителя?») Чтобы добавить правдоподобия, она приукрасила рассказ несколькими печальными историями из своих скитаний (позаимствованными из «Скитаний Саньмао»).
Ван Ляньшань слушал с сочувствием, а старушка пролила немало слёз жалости.
«Древние люди действительно очень простые, поверили мне после нескольких фраз», — подумала Сыту Вэньцзин.
Наступила ночь. Матушка Ван прибрала дровяной сарай и устроила там комнату для Сыту Вэньцзин. Поблагодарив старушку, все разошлись отдыхать.
В последующие дни Сыту Вэньцзин стала ходить в горы вместе с Ван Ляньшанем.
Золотая осень — лучшее время для охоты. Год кормит осень, и многие жители деревни полагались на осеннюю охоту, чтобы улучшить жизнь своих семей.
Гора Улян простиралась на сотни ли, словно огромная чаша сокровищ. Осенью звери и птицы в горах были упитанными — самое время для охоты.
Жители деревни Малиу организовали сильный охотничий отряд и каждые несколько дней устраивали облавы в горах.
Добычу делили поровну. Это снижало опасность охоты в одиночку, а совместные усилия позволяли добывать больше крупной дичи.
Ван Ляньшань был настоящей живой картой. Когда он не охотился, то ходил в горы вместе с Сыту Вэньцзин. Он всегда находил хорошие места, и благодаря ему Сыту Вэньцзин в последнее время смогла собрать много ценных лекарственных трав.
«Брат Ван — действительно хороший мужчина, незаменимый и дома, и в пути. Интересно, какой девушке достанется такое счастье?» — подумала Сыту Вэньцзин.
Когда она не ходила в горы за травами, Сыту Вэньцзин помогала Ван Ляньшаню обрабатывать дичь: снимала шкуры, солила и вялила мясо.
Иногда она мастерила что-нибудь сама. После бесчисленных неудач ей наконец удалось сделать свою первую кисть для письма.
Сыту Вэньцзин очень гордилась этим и похвасталась перед Ван Ляньшанем. С тех пор он пристал к ней, умоляя научить его грамоте.
Так Сыту Вэньцзин стала учителем. Каждый вечер после заката они садились во дворе на синюю каменную плиту, и она учила Ван Ляньшаня писать иероглифы, обмакивая кисть в воду.
С помощью Ван Ляньшаня Сыту Вэньцзин собирала особенно много трав. Иногда их было так много, что они вдвоем не могли унести, и приходилось нанимать повозку с волом у дядюшки Вана из их деревни.
Каждые два дня они ездили в город.
Такая жизнь была хлопотной, но насыщенной. Сыту Вэньцзин почти забыла о растерянности и беспомощности, которые испытывала сразу после перемещения.
Говорят, три женщины — уже целый спектакль. Где много женщин, там много разговоров.
У деревни протекала небольшая река, и пристань у реки была центром сплетен деревни Малиу.
Когда Сыту Вэньцзин только приехала в деревню, она на некоторое время стала объектом внимания местных женщин.
— Этот парень такой красивый! Даже краше нашей Хунъе,
— бойко сказала старушка Ван.
— Старушка Ван, вы что, совсем из ума выжили? Хунъе — девушка, как их можно сравнивать?
— Ой, тётушка Линь, я вовсе не принижаю вашу Хунъе. Но этот парень действительно красивее любой женщины. Говорят, он еще и грамотный.
— А я думаю, старушка Ван присмотрела его себе в зятья для Чуньхуа, чтобы жил в их доме,
— сказала женщина с пронзительным голосом.
— Тьфу! Язык у тебя без костей! Сколько лет моей дочери?
— раздался смех и шутливая брань, вспугнув диких птиц.
С тех пор во дворе Ван Ляньшаня стало оживленнее. Всегда кто-то заходил под предлогом одолжить что-нибудь, а на самом деле — чтобы подсмотреть.
Заметив намерения этих женщин, Сыту Вэньцзин стала реже выходить из дома.
Мужчина с холодным выражением лица задумчиво стоял среди хризантем. На нем был белый парчовый халат с золотой нитью, широкие рукава развевались на ветру.
На ногах — чёрные сапоги, талия перехвачена нефритовым поясом.
Его облик был изящен, как вспугнутый лебедь, гибок, как плывущий дракон.
Издали он сиял, как утреннее солнце, восходящее сквозь розовые облака.
— Ваш подчинённый приветствует Ваше Высочество,
— тёмная фигура, сложив руки, опустилась на одно колено позади мужчины.
Услышав голос за спиной, мужчина изящно обернулся.
— Ну что, удалось что-нибудь выяснить?
— спросил он низким, притягательным голосом.
— Ваши подчинённые нашли в городе Юньцзян тридцать человек, соответствующих описанию. Сейчас мы проверяем каждого,
— ответила тёмная фигура, опустив голову.
— Хм, это дело нужно выяснить как можно скорее,
— в голосе мужчины звучала непререкаемая властность.
— Да, ваш подчинённый немедленно займётся этим. Не беспокойтесь, господин,
— сказав это, тёмная фигура мгновенно исчезла со свистом.
Мужчина поднял голову к синему небу, и его сердце наполнилось множеством чувств.
Дни шли один за другим, постепенно холодало. Сыту Вэньцзин тем временем заработала небольшой куш.
Однажды после обеда, как только Сыту Вэньцзин собралась прилечь отдохнуть, со двора донёсся душераздирающий плач.
Она хотела выйти посмотреть, что случилось, но тут Ван Ляньшань стремительно ворвался в дверь.
— Вэньцзин, малыш Бао, сын главы рода, утонул! Скорее пойди посмотри!
Спасение утопающих — дело рук самих утопающих, но спасение жизни — это инстинкт врача. Сыту Вэньцзин побежала за Ван Ляньшанем к реке.
На берегу собралась толпа. Раздвинув людей, Сыту Вэньцзин увидела женщину, которая, рыдая до разрыва сердца, обнимала трёхлетнего малыша Бао. Рядом стоял доктор Ли, качая головой и вздыхая — видимо, надежды уже не было.
Сыту Вэньцзин поспешила подойти, но женщина так крепко прижимала к себе ребёнка, что осмотреть его было невозможно.
— Сестрица, отпустите скорее! Иначе ребёнок, если и не умер, то задохнётся в ваших объятиях! Отпустите, дайте мне посмотреть!
— крикнула Сыту Вэньцзин, тряся женщину за плечи.
— Братец, ты ведь сможешь спасти моего ребёнка? Ты точно сможешь его спасти!
— Женщина вцепилась в рукав Сыту Вэньцзин, как утопающий за соломинку, и громко закричала.
— Успокойтесь.
Ребёнка положили на землю. Его животик был плоским — видимо, воду уже выдавили. Дыхания у носа не было. Сыту Вэньцзин нащупала сонную артерию на шее — есть ещё шанс!
— Брат Ван, помоги мне,
— нужно было делать сердечно-лёгочную реанимацию.
— Ложись рядом, прижмись ртом ко рту малыша Бао и вдыхай воздух. Я буду нажимать ему на грудь пять раз, а ты после этого делай вдох. Помни, перед вдохом зажми ему нос, а после вдоха отпусти. Начали!
Ван Ляньшань без лишних слов лёг рядом и вместе с Сыту Вэньцзин начал спасать малыша Бао.
Стоявшие вокруг люди никогда не видели такого странного способа лечения. Они перешёптывались, и в их глазах читалось сомнение.
Деревенский лекарь тоже стоял рядом и качал головой: — Дыхания совсем нет. Не мучайте его больше. Пусть покоится с миром.
(Нет комментариев)
|
|
|
|