Глава восемнадцатая

Глава восемнадцатая

Э?

Я никогда не слышала, чтобы лошади ловили голубей.

Я обрадовалась, это действительно диковинка.

Я спрыгнула со стога сена, в два прыжка оказалась у голубя и схватила его за крыло.

Ого, он довольно тяжелый.

Эй, что это у него на лапе?

Я поднесла его поближе и внимательно рассмотрела: маленькая белая трубочка.

Хм?

Знакомый запах. Я снова поднесла его ближе и понюхала.

Каштановая конфета?

Понятно! Неудивительно, что белый конь поймал этого голубя. Оказывается, у него нос как у собаки, он учуял запах конфеты и принял голубя за каштановую конфету.

Белый конь ткнулся головой в меня, моргая глазами и уставившись на голубя, пуская слюни.

— Жадный конь, — я со смехом похлопала Бай Цзиня по голове, достала две каштановые конфеты. — На, держи, молодец!

Награждаю тебя еще одной.

Бай Цзинь широко раскрыл пасть и с удовольствием съел их, прищурив глаза.

Я впервые видела, чтобы он так улыбался, и чуть не упала от удивления.

Я отвязала трубочку от лапки голубя, вытащила бумажку внутри и развернула: "Шэн десятого числа в Павильоне вдали от дороги".

Да, кажется, красавец Цзянь упоминал, что главный глава должен покинуть поместье десятого числа этого месяца.

От кого?

В поместье есть предатель или это сам главный глава?

Я поспешно огляделась, никого нет, хорошо, я ухожу.

Я тут же спрятала голубя за пазуху, запихнула свое огромное тело в щель стога сена и отогнала белого коня пастись в сторону.

Свернувшись в стоге сена, я теребила волосы и кусала палец, размышляя.

Дайте подумать, стоит ли мне отдать этого голубя и записку главному главе?

Если это действительно он отправил, то он наверняка сдерет с меня шкуру. Лучше не нарываться на неприятности.

Но если это отправил предатель, то главному главе грозит опасность?

Стоп, кто я сейчас?

Я служанка, о нет, я деревенщина, тоже неверно, я служанка уровня деревенщины.

Тьфу-тьфу-тьфу, о чем я думаю?

Вернись, вернись. Так, какие черты у деревенщины?

Грубая, невежественная, неотесанная, простодушная, наивная, неграмотная... Да, неграмотная!

Я деревенщина, не училась в школе, как я им объясню, что умею читать?

К тому же, если предатель узнает, что это я сделала, враг в тени, а я на виду, я же сама себя под нож подставляю.

Нет, нет.

Что же делать?

Внезапно над головой загорелась лампочка гениальной идеи. Если бы это была настоящая деревенщина, найдя такого жирного голубя, она бы наверняка сварила его и съела, и уж точно не обратила бы внимания на записку на лапке.

Хорошо, так и сделаем.

Я просияла, разорвала записку в клочья и втоптала в грязь.

Этот голубь такой жирный, хе-хе, я давно не ела мяса, и все думала, какой бы суп сварить, а тут он сам прилетел.

Я поспешно отвела Бай Цзиня за конюшню, проскочила в свою комнату, спрятала голубя и стала ждать вечера, чтобы сварить его на ужин.

— Я радостно смеюсь, я радостно смеюсь, ой-ой... — Я с удовольствием варила суп из голубя с кротоновыми зернами, как вдруг живот забурлил, началась революция. Меня так скрутило от боли, что я покрылась холодным потом. Боже, не может быть, я ведь еще не пила этот суп с "добавкой", как же меня уже пронесло?

Скрестив ноги, я с трудом посмотрела на суп на печи. Что если кто-нибудь придет?

Нет, я больше не могу терпеть. В это время вряд ли кто-нибудь придет. Ладно, лучше поскорее "решить проблему".

Еще не дойдя до уборной, я начала пускать газы. Звуки "пук-пук" были особенно громкими в тишине ночи. Мне так неловко, что хочется найти кусок тофу и убиться.

К счастью, уже стемнело, и на дороге никого не было. Я, прикрыв лицо, быстро побежала к уборной. Но войдя туда, почувствовала, что живот больше не болит. Я чуть не упала в обморок от злости.

Боже мой, оказывается, я просто съела слишком много редьки, вот и пучило. Какое недоразумение.

Потирая живот, я вошла в кухню.

Эй?

У меня опять двоится в глазах?

Я отступила из кухни и снова вошла.

Нет, нет.

Голубиного супа нет.

Я перерыла все шкафы и ящики, перевернула всю кухню вверх дном, но не нашла голубиного супа. Даже кастрюли не было.

— Это... это что, воры побывали?

Пока я увлеченно искала, услышала удивленный голос Гу Дашу за своей спиной.

В одной руке у меня была угольная лопата, в другой — корзина для овощей. Я обернулась и встала.

Гу Дашу перевел взгляд с беспорядка на полу на мои руки, а затем на мою голову.

— Мэйцзы, что ты ищешь?

Ты что, капусту на голове носишь? Что это за новая прическа?

Капуста?

Я потрогала макушку, какая большая.

А, сейчас не время думать о капусте. Я бросила то, что держала, и бросилась к Гу Дашу. Гу Дашу так испугался моего напора, словно на него обрушилась гора Тайшань, что у него подкосились ноги, и он чуть не обмочился.

— Мэй... Мэйцзы, дядя не выдержит такого напора, не выдержит. Если хочешь давить, дави на Ашуня.

Что за чепуха? Я споткнулась и ударилась головой о дверной косяк, перед глазами посыпались звездочки.

Примерно через несколько секунд я пришла в себя и увидела, как Гу Дашу, используя свою технику вихря и грома, уже привел кухню в порядок, словно в ней никто не был.

Моя челюсть отвисла, шлепнувшись на землю. Вот это да, настоящий мастер скрывает свои способности.

— Мэйцзы, с тобой... с тобой все в порядке?

Не ударилась головой до безумия?

Гу Дашу заботливо погладил меня по голове: — Ты, дитя, не видишь, что дверной косяк такой низкий, зачем ты так рвешься в него?

Дядя, вы такой талантливый! Почему я раньше этого не замечала?

Внезапно я вспомнила о своем голубином супе. Я схватила Гу Дашу за рукав: — Дядя, вы не видели кастрюлю на печи?

— Кастрюля?

Гу Дашу выглядел озадаченным и указал на чугунную кастрюлю на печи: — Разве это не она?

Я разволновалась: — Ой, не эта кастрюля. Я только что варила суп, вышла ненадолго, а суп исчез, и кастрюли тоже нет.

Гу Дашу покачал головой: — Не видел.

Ты так поздно варишь суп? Почему ты не сказала дяде, чтобы он помог тебе?

Неужели в поместье проникли воры?

Я недоуменно нахмурилась. Что же воровать? Украсть мой голубиный суп?

И кастрюлю тоже украли.

Неужели Хун Цигун пришел?

Тьфу-тьфу-тьфу, это же не "Легенда о героях Кондора".

— Дядя?

Мэйцзы?

Так поздно, почему вы еще на кухне?

Е Чжу вошла, держа в руке кастрюлю, которая показалась мне очень знакомой.

Я, заикаясь, указала на кастрюлю: — Эта... эта... как она... у тебя?

Дядя посмотрел на меня, потом на кастрюлю: — Мэйцзы, это та кастрюля, которую ты ищешь?

— Вам нужна кастрюля?

Здесь же есть и другие кастрюли?

Е Чжу недоуменно сказала.

— Дядя, вы же не откажетесь одолжить кастрюлю Мэйцзы?

— Что ты такое говоришь? Разве дядя такой мелочный?

Дядя, выглядя оскорбленным, недовольно закричал.

Как же получилось, что я должна одолжить кастрюлю?

Я поспешно вернулась к теме: — Е Чжу, я не хочу одолжить кастрюлю.

Я хочу спросить, куда делся суп из этой кастрюли?

Е Чжу просияла: — О, вы об этом.

Только что приходил главный глава. Он подумал, что это ночной перекус, приготовленный Гу Дашу, и велел мне отнести ему. Я пришла вернуть кастрюлю.

Гром среди ясного неба!

Я выплюнула три большие чаши крови, била себя в грудь и топала ногами, полная сожаления.

Зачем я пошла в уборную? Неужели я не могла потерпеть еще немного?

Мой голубь, мой жирный голубь, мои кротоновые зерна... От кого?

Кротоновые зерна?

Я прекратила оплакивать голубиный суп, поправила выражение лица, пригладила волосы и, притворившись совершенно безразличной, с любопытством посмотрела на Е Чжу, невозмутимо спросив: — Главному главе понравился суп?

Е Чжу тупо кивнула, еще не оправившись от моего недавнего приступа безумия.

— Только главный глава пил?

Я изо всех сил подавляла внутренний восторг.

Е Чжу наклонила голову, вспоминая: — Умм... еще второй глава, маленький господин, господин Хуа, да... и управляющий тоже.

Ха-ха-ха!

Небеса милостивы! Они действительно не обошли меня стороной! Эта подсаженная ива действительно доставила мне удовольствие!

Я возбужденно замахала руками и ногами, невольно напевая: — Я радостно смеюсь, я радостно смеюсь...

Е Чжу испуганно придвинулась к Гу Дашу. Гу Дашу похлопал Е Чжу по спине, осторожно сглотнул и осторожно спросил: — Мэйцзы, ты... в порядке?

— В порядке, в порядке.

Я оскалилась в улыбке, покачала им пальцем, и, быстро сообразив, с важным видом вышла из кухни, повернула направо, пошла, побежала. Ого, иду смотреть представление!

Первым делом я бросилась к уборной, открыла дверь и присела.

Конечно, вскоре я услышала снаружи беспорядочные шаги.

— Кто там, быстрее... быстрее выходите.

Маленький господин нетерпеливо стучал в дверь уборной, громко крича.

— Быстрее, быстрее открывайте дверь.

Кто-то царапал дверь, его голос звучал так, словно его выдавливали сквозь зубы. Это, наверное, красавец Цзянь.

Я молчала, прикрыв рот, и безудержно смеялась про себя.

— Откройте дверь!

Этот приказной тон, наверное, принадлежит главному главе.

— Хлоп-хлоп-хлоп!

Этот безмолвный может быть Хуа Яое, а может быть и управляющий.

— Не стучите.

Я сейчас не могу выйти, подождите немного.

Ответила я, голос исказился от сдерживаемого смеха.

Снаружи воцарилась тишина, слышалось только тяжелое дыхание.

Насмеявшись вдоволь, я медленно открыла дверь уборной.

Дверь едва приоткрылась, я еще не успела разглядеть, кто там, как меня вытащили, сзади раздался хлопок двери, а затем звуки поноса.

Я, прикрыв живот, который болел от смеха, присела на землю и долго не могла встать.

Краем глаза я увидела, что у двери стоят маленький господин, красавец Цзянь, Хуа Яое и управляющий.

Похоже, главный глава все-таки занял первое место.

Увидев меня, все притворились спокойными, но их бледные лица, пот на лбу и непрерывно дрожащие ноги показывали, что они терпели до предела.

Я, будучи очень доброй, указала им верный путь: — Боюсь, этой уборной не хватит. Мне кажется, в аптеке господина Хуа не хватает удобрений...

Хуа Яое исчез в мгновение ока.

— Та трава на конном заводе... — Маленький господин тоже исчез. — Огород Гу Дашу... — Красавец Цзянь убежал.

Остался только управляющий, бросив на меня умоляющий взгляд.

— Главный глава, наверное, уже закончил.

Словно подтверждая мои слова, дверь уборной со скрипом открылась. Управляющий бросился вперед, чуть не сбив главного главу в яму.

Лицо главного главы было немного бледным. Увидев меня у двери, оно тут же сильно почернело. Он с трудом выпрямился, притворяясь спокойным, но я услышала, как у него забурлило в животе.

Если бы он не оказался в таком неловком положении, он бы, наверное, крикнул на меня несколько раз.

Ну ладно, хватит смотреть представление. Нужно быть великодушным, особенно по отношению к мужчинам, чтобы сохранить им лицо.

Я, что редко для меня, вежливо поклонилась главному главе и с достоинством уступила право пользования уборной этому величественному мужчине.

Теперь мне пора отправиться к Чжоу Гуну и рассказать об этом важном событии.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение