Глава десятая

Глава десятая

Пройдя три коридора, я вместе с Сяо Ецзы пришла в большой зал.

Вспомнив слова управляющего про "специально", я дернула уголком рта.

Да, достаточно "специально", и достаточно далеко от этого зала, целых пятнадцать минут ходьбы.

Пятнадцать минут, это примерно как одна остановка метро.

Этот клан Цзянь действительно огромный.

В зале уже сидело несколько человек за круглым столом.

Услышав шаги, они все перевели взгляд на меня и Сяо Ецзы.

Я увидела, что красавец Цзянь уже встал.

Рядом с красавцем Цзянь сидел женоподобный мужчина. Я предположила, что это, возможно, его "младший брат по школе" Хуа Яое.

— Госпожа Мао, садитесь сюда.

Красавец Цзянь помахал мне, приглашая сесть рядом с ним.

Я с радостью плюхнулась на стул.

— Доброе утро, Второй глава поместья, вы не могли бы поспать подольше?

Как ваша нога?

Красавец Цзянь нежно улыбнулся мне: — Спасибо, госпожа Мао, за заботу.

Я не привык поздно вставать.

Вы хорошо спали?

— Очень хорошо.

Только не совсем привыкла к этой мягкой кровати.

Видите, у меня шея и поясница болят.

Я оскалилась ему в улыбке, указывая на свою немного искривленную шею.

Красавец Цзянь извиняющимся тоном сказал: — Это моя оплошность, я велю поменять ее позже.

— Хм, — холодно фыркнул Цзянь Моюэ в мою сторону.

— Грубая, невежественная.

Я закатила на него глаза.

Похоже, ты, малявка, еще не наигрался. Совсем избалованный сопляк. Погоди, у меня есть способы тебя проучить.

— Моюэ, — лицо красавца Цзянь помрачнело, — никакого порядка.

Затем он улыбнулся мне: — Госпожа Мао, не обращайте внимания.

Считайте, что это ваш дом, и ведите себя непринужденно.

— Моюэ вы знаете.

Это мой младший брат по школе, Хуа Яое.

Указывая на женоподобного мужчину, Цзянь Мошэн представил его мне.

— Мой старший брат обычно не бывает в поместье, когда он вернется, я вас познакомлю.

— Здравствуйте, господин Хуа.

Я вежливо поприветствовала Хуа Яое.

Хуа Яое уставился на еду перед собой, совершенно не обращая на меня внимания, и оставил меня "за бортом".

Пф, подумаешь! Погоди у меня!

— Проголодались?

Что вам нравится, берите сами.

Чувствуйте себя как дома.

Красавец Цзянь взял кусочек огурца и положил мне в миску.

— Попробуйте, это фирменное блюдо нашего шеф-повара.

Умм... Так вкусно, не думала, что маринованные огурцы могут быть такими вкусными.

Я была так тронута, что чуть не прослезилась.

В полдень я издалека почувствовала аромат еды.

Войдя в столовую, я тут же ощутила приступ обжорства при виде обилия блюд на столе.

Я тут же подбежала к столу, села, взяла палочки и ждала команды, чтобы начать "атаку и захват территории".

Почувствовав, как кто-то тянет меня за рукав, я обернулась и увидела Сяо Ецзы.

Я недоуменно посмотрела на нее.

— Госпожа, нельзя, вы еще не можете сесть.

Что значит нельзя?

Блюда уже расставлены, а я не могу сесть? Неужели эта еда для того, чтобы на нее смотреть?

— Грубый человек есть грубый.

Хозяин еще не пригласил, как же можно так нагло садиться самому?

И руки не помыла, какая грязная.

Это место для вас?

Говорю вам, это место для моего старшего брата.

Если хотите сесть, можете сесть только там.

Цзянь Моюэ вошел и указал на место у двери.

Хотя я не совсем разбиралась в этих правилах, по его выражению лица я поняла, что место, на которое он указал, не было хорошим.

— Эти палочки, эта миска — все закреплено за определенными людьми.

Цзянь Моюэ говорил мне с полным презрением, глядя на меня сверху вниз.

Клан Цзянь, конечно, хорош, но эти правила знатных семей очень меня угнетали.

Будь то сейчас или в прошлой жизни, я всегда была ребенком из простой семьи, привыкшей к свободе.

Глядя на Цзянь Моюэ, я злилась.

Я закатила глаза и встала.

— Да, вы правы.

Я, простой человек, не понимаю столько церемоний.

Скажите мне, что принадлежит вашему старшему брату, а что вам, я запомню и в следующий раз точно не ошибусь.

— Глупости!

— воскликнул Цзянь Мошэн.

— Госпожа Мао, не слушайте его.

Чувствуйте себя свободно, как дома.

Все время называешь меня "свободно", красавец Цзянь, ты умеешь играть роль "доброго полицейского". Если я действительно буду "свободной", меня тут же обругают.

Подумав, я притворилась очень честной и сказала: — Спасибо, Второй глава поместья.

Я не очень понимаю правила поместья и доставила вам хлопот.

Маленький господин прав, я обязательно запомню, кому принадлежат эти вещи.

Красавец Цзянь задумчиво посмотрел на меня и больше ничего не сказал.

Он просто пригласил меня сесть и поесть вместе.

Хуа Яое все так же выглядел безжизненным, словно все это его не касалось.

На следующий день, под руководством Сяо Ецзы, я пришла к комнате красавца Цзянь.

По дороге я немного поняла смысл слова "специально", сказанного управляющим.

Моя комната была очень близко к комнате красавца Цзянь, всего через один коридор.

Если бы это была гостевая комната, то она была бы очень высокого уровня, находясь так близко к комнате хозяина.

— Госпожа Мао, вы что-то хотели?

Красавец Цзянь нежно улыбнулся мне.

Я почесала макушку: — Эм, я хотела бы попросить вас написать мне несколько слов.

— О?

Цзянь Мошэн немного удивился моему ответу, подняв бровь: — Какие слова вы хотите написать?

— Просто имена ваших братьев.

— Вы... хе-хе, хорошо, я напишу вам, подождите немного.

Красавец Цзянь, кажется, понял мои намерения, просиял и с легкой игривостью, подыгрывая мне, написал много маленьких бумажек.

— Спасибо.

Я, держа бумажки, собиралась выйти, но остановилась: — Эм, Второй глава поместья, не называйте меня все время "госпожа Мао", мне не очень привычно.

— Хорошо.

Могу я называть вас Маомао?

Красавец Цзянь тут же согласился.

Маомао?

Звучит как кличка для котенка или щенка.

— Вы все же зовите меня Мао Мэйцзы.

— Хорошо, Мао Мэйцзы.

Его голос был таким нежным, что из него можно было выжать воду, и он распространялся по нервам до самых кончиков пальцев.

Мое лицо вспыхнуло, словно его подожгли.

Я прикрыла лицо бумажками и поспешно вышла.

Ой, красавец Цзянь, вы меня просто сразили наповал!

Как же мне теперь жить дальше?

— Это, это, что это такое?!

Цзянь Моюэ в ярости закричал на меня, его палец чуть не ткнул мне в лицо.

— Вы же говорили, что эти вещи предназначены для определенных людей.

Я боялась, что кто-то случайно возьмет их и воспользуется, это будет нехорошо.

Поэтому я приклеила к этим вещам бумажки.

Видите, так ничего не случится.

Я осторожно оттолкнула его руку, развела руками и посмотрела на него с невинным видом.

— Ты... ты...

Он долго "тыкал", но ничего не смог выдавить. Цзянь Моюэ резко отвернулся и в гневе ушел.

Малявка!

Я потрогала бумажку, приклеенную к стулу.

Почерк очень красивый.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение