Глава 6. Часть 2

Неудивительно, что желающих угодить Сяо Цзю было хоть отбавляй. Даже император Цзиньгу не мог добиться его визита, а сейчас он сам спешит во дворец. Почему?

Меня многое смущало в Сяо Цзю. Почему за восемнадцать лет его внешность ничуть не изменилась?

Откуда у него, богатейшего человека, столько денег?

Кто его семья? Есть ли у него вообще родные?

Я пыталась выяснить это тайно и явно, но безуспешно. Он словно возник из ниоткуда: без прошлого, без семьи, без какой-либо истории…

Еще у него есть Флейта из кости отца — древний артефакт, дарующий силу, превосходящую человеческую, силу, способную разрушить мир.

Кто он? Человек или дух?

Будучи Богиней Красной Луны, я не могла разглядеть его прошлые жизни.

Может, он сильнее меня? Я могла только гадать.

Я — Богиня Красной Луны, рожденная из крови сердца Создателя Паньгу, взращенная его правым оком. В мире богов я занимала высочайшее положение.

Но из-за некоего пророчества отец Паньгу разделил мою душу и тело. Мое тело было заточено в сердце цветка Хиган в самых глубинах Преисподней и погружено в сон, а душа изгнана в мир смертных, обреченная на бесконечные перерождения.

Только воссоединившись, душа и тело смогут пробудиться.

За тысячи лет, проведенных в мире смертных, в бесконечном цикле перерождений, я потеряла множество воспоминаний. Я помню лишь золотую фигуру, звездных духов, которые оберегали меня, и четырех священных зверей.

Священные звери запечатаны на четырех пределах света. Без моего зова печать не сломать, но в этом бренном теле я не могу достичь пределов света.

Звездные духи пали в мир смертных вместе со мной. Жизнь за жизнью они перерождались вместе со мной и жизнь за жизнью обращались в пепел в день моего рождения, сгорая в пламени.

День моего рождения — день их смерти.

В этой жизни я, собрав осколки души и памяти, должна найти священных зверей и павших звездных духов, чтобы вернуть их домой.

— Когда выходим? — Я больше не стала задавать вопросов и, встав, накинула на себя соболиную накидку.

Выпив две чашки чая из лепестков сливы, Сяо Цзю посмотрел на падающий снег за окном, немного подумал и сказал:

— Сейчас.

Я сидела в карете и, приподняв занавеску, смотрела вдаль. Золотые дворцы, словно вросшие в снег, казались таинственными и загадочными.

В столице Юншэн были и великолепные дворцы, и изысканные павильоны, и башни. Куда ни глянь — всюду павильоны и башни, извилистые галереи и высоко поднятые карнизы. Роскошные здания окружали пруды, покрытые ряской, зеленой и чистой.

Две золотые драконы с блестящей чешуей и доспехами, словно живые, украшали карнизы, будто собираясь взлететь в небо. Золотая глазурованная черепица сверкала на солнце.

Мы направлялись во Дворец Тангу, к императорскому наставнику Цзиньгу.

Императорский наставник — учитель императора!

Я нахмурилась.

— И зачем нам посещать какого-то смертного наставника? — недовольно спросила я.

— Хе-хе-хе, — Сяо Цзю усмехнулся и приподнял бровь. — Смертного наставника?

— Учителю императора должно быть лет семьдесят, если не все сто, — без особого интереса сказала я. — Если там нет ничего стоящего, пеняй на себя.

— Боюсь, увидев то, что я тебе покажу, ты будешь так благодарна, что предложишь мне руку и сердце.

— Тьфу ты! Нежить старая! Да кому ты нужен?!

— Что за тон? Называй меня учителем.

— Учителем? Каким учителем? — Я нарочно перевела разговор на другую тему, оглядываясь по сторонам. — Учителя что, едят?

Сяо Цзю, укутанный в черную куртку из птичьих перьев, придвинулся ко мне и прошептал на ухо:

— Учителя едят. А Яо хочет попробовать?

— Ты… — Я хотела вскочить и отчитать Сяо Цзю за его наглые слова, но ударилась головой о крышу кареты. На лбу тут же вскочила шишка. От боли у меня потекли слезы. — Больно же! Ой-ой-ой! Сяо Цзю, ты… Ой-ой-ой!

— Дай посмотрю. Не двигайся, я потру тебе. — Сяо Цзю осторожно потер мне голову и подул на шишку. — Мы скоро будем во Дворце Тангу, потерпи немного.

— Не надо мне твоей фальшивой заботы! Крокодиловы слезы! Ой-ой-ой! — Хотя я и продолжала ворчать, я послушно позволила Сяо Цзю тереть мне голову.

— Хорошо-хорошо, я — крокодил, ты — жертва. Довольна?

Войдя в спальню Дворца Тангу, я остолбенела от роскоши.

Потолок был отделан сандаловым деревом, светильники сделаны из хрусталя и нефрита, занавеси — из жемчуга, а колонны — из золота. Возле широкой кровати из алойного дерева висел драгоценный балдахин из тончайшего шелка. Под дуновением ветра он колыхался, словно облака.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение