Глава 5 (Часть 2)

В Хуа тоже много известных гор и рек, но они не кажутся такими величественными и древними, как горы и реки Минь. Гора Уя — самая высокая вершина этого горного хребта. Вопреки своему названию, одна сторона горы Уя представляет собой отвесную скалу, словно отсеченную мечом, как будто ее отрубили наполовину. Сейчас здесь середина зимы, снега пока нет, но горы уже покрыты белым снегом, и кажется, что это бескрайнее пространство. Возможно, охотники или сборщики трав часто поднимаются в горы, поэтому дорога не покрыта снегом и идти по ней нетрудно. Бабушка говорила, что раньше жила в Пяомяоцзюй, что на полпути к вершине горы, там, где сейчас живет тетя.

Здешний восход солнца прекрасен, даже море облаков окрашивается в застенчивый красный цвет, словно многослойная розовая газовая ткань, похожая на развевающуюся юбку танцовщицы. В детстве бабушка больше всего любила танцевать в беседке Ланьтин на краю обрыва в это время. Иногда, устав, она шла к горному источнику и пила сладкую воду, а то и вовсе нежилась в горячих источниках, что было очень приятно. Здесь часто можно увидеть зверушек, резвящихся в лесу: веселых белок, пугливых оленей, фазанов с пестрыми перьями. А еще горные грибы очень вкусные, но есть можно только те, у которых толстые шляпки и самый обычный вид. В общем, на горе Уя много вкусного и интересного, но самое главное — здесь можно наслаждаться настоящей свободой.

Повозка не смогла проехать далеко в горы, и Хуа Ли, взяв дядю Ли за руку, поднялась пешком. Наконец, они увидели двор с надписью «Пяомяоцзюй». Именно здесь жила в уединении тетя.

После стука в дверь им открыли. Хуа Ли увидела улыбчивую и высокую пожилую женщину и догадалась, что это, должно быть, Цинфэн, старшая сестра бабушки по обучению.

— Хуа Ли, ты наконец-то приехала, теперь твоя бабушка успокоится. Проходи.

— Здравствуйте, тетя. — Подумав, что тетя станет ей близким человеком, Хуа Ли, естественно, проявила теплоту.

После обмена любезностями Хуа Ли почувствовала, что тетя — оптимистичный и добрый человек, и жизнь с ней, несомненно, будет счастливой. Дядя Ли, устроив все, с неохотой уехал.

— Солнце уже высоко, а ты все спишь! — Рано утром тетя, откинув одеяло, разбудила Хуа Ли.

— С сегодняшнего дня ты будешь вставать в час Тигра (3-5 утра), идти в горы и тренироваться; в час Кролика (5-7 утра) приносить родниковую воду и готовить завтрак; в час Дракона (7-9 утра) приводить все в порядок и идти со мной в комнату для занятий цитрой, начнешь с протирания цитры и настройки струн… — Казалось, тетя все давно спланировала, строгая и суровая. Непонятно, почему вчера Хуа Ли показалось ей доброй и оптимистичной.

— Ах да, это не Хуа, здесь не нужно притворяться мужчиной, делай, что хочешь, — сказав это, она ушла.

Хуа Ли подумала, что тетя очень странная: то добрая, то строгая, то требовательная, то предоставляет полную свободу, не поймешь ее.

От Пяомяоцзюй до задней части горы, где можно набрать воды, было недалеко, но все же ходить туда-сюда было хлопотно. Основываясь на недавно изученном содержании «Мэнхуа цзецзи», Хуа Ли решила, что сделать автоматическое устройство для подачи воды будет нетрудно. Используя время, отведенное на уборку комнаты для занятий цитрой, она начала обдумывать это. Что касается ее внешнего вида, раз уж не нужно носить мужской халат, но и нет необходимости надевать женское платье, то она нашла хлопчатобумажные штаны и рубашку и надела их; волосы не нужно ни укладывать, ни заплетать, поэтому она просто завязала их лентой. Добавив к этому красивые и выразительные глаза, алые губы и белоснежные зубы, Хуа Ли стала вылитым горным мальчишкой.

Через несколько дней тетя, помимо строгих требований к тренировкам, оказалась довольно উদারной.

Увидев устройство для подачи воды, сделанное Хуа Ли из бамбука, а также разделительный желоб, созданный с использованием принципа рычага и баланса, который автоматически разделял питьевую воду, воду для умывания, воду для домашней птицы и воду для полива сада, и даже добавлял подачу горячей воды, тетя внезапно обнаружила, что жизнь стала намного удобнее и интереснее.

На горе время ощущалось не так сильно, как во внешнем мире, и определялось в основном по положению солнца. Но в комнате, во время занятий цитрой, тетя всегда забывала о времени. Могло пройти два часа, и, возможно, даже древняя цитра Юнь Яо уставала, а тетя все еще не отпускала Хуа Ли. Поэтому Хуа Ли специально сделала для тети таймер под названием «Капающий кристалл». По сути, это были водяные часы: когда за час вся вода стекала в нижнюю часть кристалла, свисток, через который проходила вода, издавал мелодичный звук. Звук был приятным, а форма — изящной.

Позже тетя постепенно заинтересовалась этими вещами. За исключением времени обучения Хуа Ли игре на цитре, когда она по-прежнему была строга, в остальное время она, скорее, походила на любопытного ученика, задавая вопросы обо всем. Возможно, она слишком долго была одна, и Хуа Ли относилась к тете с особым терпением, и даже часто делала безделушки, чтобы порадовать ее, как когда-то относилась к Цинъюнь. Постепенно между ними установилось взаимопонимание и привязанность.

Королевский дворец Минь.

Принцесса Цзянь Вэнь с момента аудиенции у Минь Сюань Вана с тревогой ждала повторного вызова.

Наконец, на следующее утро за ней пришли и сказали, что Сюань Ван хочет ее видеть, но не в…

Этот сайт (xbanxia.com) свободен от всплывающей рекламы

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение