Глава 2 (Часть 2)

Сколько себя помню, бабушка и отец заставляли меня учиться пению, танцам и игре на музыкальных инструментах, но никогда не позволяли выступать на сцене. Я могу сказать, что мои навыки не хуже, чем у других, неужели только из-за страха, что кто-то узнает, что я девушка, мне придется прятаться всю жизнь? На самом деле, не быть раскрытой не так уж и сложно, просто нужно вести себя как настоящий мальчик, и все.

Подумаю-ка о знакомых мне мальчиках

Младший сын поварихи Ли Ма — мальчик, больше всего любит воровать мясо.

Новый ученик отца, Чэнь Линь, — мальчик, больше всего любит плакать.

Соседский Хуцзы Гэ — мальчик, больше всего любит лазить по деревьям и разорять птичьи гнезда.

Маленький монах, который в прошлый раз приходил просить милостыню, — мальчик, больше всего не любит разговаривать.

О, и еще маленький нищий, о котором говорила сестра Яоцинь, — мальчик, больше всего не любит мыться.

— Ничтожный Чжао Сяонань из Музыкального дома, преподносит новую мелодию «Сто птиц, обращенных к фениксу», желаю вдовствующей императрице счастья, как в Восточном море, долголетия, как у гор Наньшань.

Сяонань вышел на сцену, музыканты с нетерпением ждали, надеясь поучиться у мастера.

Хуа Ли сидела в углу, глядя на отца, который, не выказывая ни подобострастия, ни высокомерия, сидел за цитрой и играл. В этой мелодии «Сто птиц, обращенных к фениксу» наиболее важна техника игры щипком, несколько дней назад, когда она подслушивала, как играет отец, она запомнила всю мелодию. Вся мелодия исполнена на одном дыхании, отец действительно великолепен.

Когда музыка стихла, и люди встали, разразились аплодисменты, несколько иностранных послов тоже присоединились.

— Столица Хуа — тысячелетний культурный город, земля выдающихся людей, музыкант из Музыкального дома обладает непревзойденным мастерством, мелодия цитры сыграна великолепно, но не вульгарно, что действительно демонстрирует величие великой державы.

Вдовствующая императрица, выслушав, лишь улыбнулась и жестом приказала слугам наградить Сяонаня.

Улыбка Вэй Ди была немного высокомерной.

Он, не теряя королевского достоинства, поднял бокал с вином.

— Посол преувеличивает, ваша страна тоже место, где скрываются драконы и крадутся тигры, я слышал, что Сянь очень богата и сильна, и в каждом доме вместо свечей используют ночные жемчужины?

В этот момент один из послов вышел вперед, держа в руках ларец, поклонился и опустился на колени.

Хотя его голова была опущена, он четко ответил:

— Я, посол Сянь, Сан Ханьбу, специально преподношу тысячелетнюю жемчужину Южного моря и улитку Фушоу, от имени Его Величества короля Юэ, желаю вдовствующей императрице Хуа долголетия и вечного благополучия, а также желаю Его Величеству императору безграничного господства на тысячи поколений.

Вэй Ди поставил бокал. Поднялся, спустился по ступеням, с улыбкой подошел к послу, не обращая внимания на то, что посол все еще стоит на коленях, и стал рассматривать эти два сокровища.

Он взял в руки один предмет из ларца, посмотрел на него и спросил:

— Тысячелетняя жемчужина — это редкость, но эта улитка Фушоу выглядит обычной, не знаю, в чем ее особенность?

Посол ответил, чтобы император приказал потушить свечи, открыть двери и окна зала, чтобы воздух циркулировал, и сохранять тишину в зале, тогда эффект этих двух сокровищ станет очевиден.

Вэй Ди согласился и приказал потушить огни и открыть все двери и окна.

С открытием створок окон, легкий ветерок ранней осени ворвался внутрь, колыхнув легкие шелка дворцовых покоев, добавив поэтичности и без того тихому залу. А жемчужина в темноте сияла в унисон с лунным светом, ее мягкий свет мог очаровать любого.

В этот момент ветер коснулся улитки Фушоу, и тут же раздался глубокий и протяжный звук, похожий на море, словно скорбный плач, или тихая, нежная песня, проникающая в самое сердце и опьяняющая. В лунном свете и сиянии жемчужины, хотя и не было видно выражения лиц каждого, но в смене шума и тишины, словно снизошло божественное благословение, все погрузились в это странное чувство, забыв о мирской суете, и даже казалось, что они не знают, какой сейчас день и час.

Внезапно раздался чистый и звонкий голос:

— Император, осторожно!

Вэй Ди, мгновенно среагировав, увернулся от вспышки холодного света, но все же судорожно вздохнул.

Тут же кто-то закричал: — Убийца! — и началась суматоха!

Крики, крики «Защищайте императора!», беспорядочные шаги, падающие чашки и тарелки, дворцовые слуги, пытающиеся зажечь свечи, стражники, спешно выхватывающие мечи, паника людей еще больше усугубляла хаос, и только когда в зале снова стало светло, стало видно, что Вэй Ди схватил Сан Ханьбу, прижал его к земле, а рукав драконьего одеяния Вэй Ди был разорван острым лезвием, и на нем проступила кровь.

Стражники поспешили схватить Сан Ханьбу и сопроводить Вэй Ди в безопасное место.

Вдовствующая императрица тоже подбежала, чтобы осмотреть рану императора. Затем гневно воскликнула:

— Дерзкий злодей, посмел покушаться на императора, заслуживает смерти!

Хотя тело Сан Ханьбу было прижато к земле, голова его была упрямо поднята, и он холодно усмехнулся: — Тирана каждый может убить, я ради простых людей, чего мне бояться смерти!

Вдовствующая императрица рассердилась и хотела что-то сказать, но тут заговорил Вэй Ди.

— Кто это был?

Все замерли, а затем Вэй Ди продолжил спрашивать:

— Кто сказал: «Император, осторожно»?

Острый взгляд быстро скользнул по лицам всех присутствующих в зале, но все опустили головы и молчали. Когда Вэй Ди посмотрел на музыкантов в углу, он заметил...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение