Глава 4 (Часть 1)

— Внученька, — спросила бабушка, приняв серьёзный вид, — у меня к тебе вопрос. Хотела бы ты пожить в Минь несколько лет?

Хуа Ли моргнула и спросила:

— А бабушка и папа поедут?

Сяонань встал и сказал Хуа Ли:

— Разве ты не любишь учиться? Бабушка хочет отправить тебя к учителю. Не бывает так, чтобы родители и старшие тоже ехали. К тому же, бабушка не перенесет долгого путешествия, а папа будет здесь, чтобы заботиться о ней. Когда ты вырастешь, вернешься и навестишь нас.

Хуа Ли обняла обоих и, ласкаясь, сказала:

— Ли-эр хочет учиться, просто не хочется расставаться с вами.

— Хорошо, Ли-эр уже взрослая и может позаботиться о себе. Главное, чтобы ты не попадала в неприятности.

Цинъюнь улыбнулась.

На следующий день внезапно прибыли люди из дворца, сказав, что хотят забрать Хуа Ли во дворец, чтобы она играла на цитре для вдовствующей императрицы.

Услышав императорский указ, Сяонань нахмурился, но молча собрал все необходимое для ребенка.

Перед тем как сесть в повозку, он не удержался, взял Хуа Ли за руку и наставил:

— Ли-эр, помни, что во дворце нужно быть очень осторожной и никому не раскрывать свою личность.

Хуа Ли почувствовала, что отец в последнее время стал слишком беспокойным, и успокоила его:

— Папа, не волнуйся, Хуа Ли будет осторожна.

Сяонань слегка улыбнулся, повернулся и взял цитру.

— Эта древняя цитра Юнь Яо принадлежала твоему дедушке. Теперь она твоя, возьми ее с собой.

— Но ведь это твоя любимая вещь? Как ты можешь отдать ее мне? — Хуа Ли удивленно посмотрела на отца.

Погладив дочь по голове, Сяонань ласково сказал:

— Ли-эр тоже папина любимая! Ради Ли-эр папе ничего не жалко. — Сказав это, Хуа Ли бросилась в объятия Сяонаня и, как все дети, утонула в его широких объятиях.

Повозка доставила Хуа Ли к воротам заднего дворца, оставшуюся часть пути дворцовая служанка провела ее пешком.

Хуа Ли не хотела, чтобы кто-то другой нес ее драгоценную цитру Юнь Яо, поэтому всю дорогу несла ее сама. Встречавшиеся по пути дворцовые служанки и евнухи с любопытством смотрели на этого восьмилетнего худенького мальчика, который с трудом нес цитру, которая была выше его самого, и упрямо семенил за дворцовой служанкой.

Проходя мимо одного из больших залов дворца, служанка, которая вела ее, внезапно остановилась в коридоре и опустилась на колени.

Поскольку это произошло внезапно и без предупреждения, Хуа Ли не успела остановиться и врезалась в служанку. Цита в ее руках потеряла равновесие: верхняя часть наклонилась вперед, а нижняя — назад. К счастью, верхняя часть, задев что-то, отскочила назад, и Хуа Ли с трудом удержала равновесие.

— Слава богу, моя драгоценность.

Высунув голову, чтобы осмотреться, она обнаружила, что в футе перед ней вытянутое красивое лицо. Хуа Ли, используя свой гениальный мозг, быстро проанализировала ситуацию: судя по всему, ее Юнь Яо, вероятно, ударила этого человека по подбородку.

"Все пропало!" — подумала она.

Она поспешно опустилась на колени и самым виноватым тоном быстро извинилась:

— Прошу прощения у Вашего Величества, я виновата, заслуживаю смерти, прошу Ваше Величество не помнить моей вины! Простите меня! Мне очень жаль, простите… — От волнения она чуть не заплакала, повторяя слова, которые обычно говорила Хуцзы, когда извинялась.

— Простите?! Таких слов мне еще никто не говорил, — Хуа Ли стояла на коленях, не смея поднять голову.

— Я тебя знаю, ты мой спаситель. Но… еще никто не смел бить меня цитрой по подбородку, ты первая. Как думаешь, мне тебя простить? Или казнить?

Хуа Ли испугалась, думая только о том, чтобы ее оплошность не навредила бабушке и папе.

Вэй Ди внезапно сказал:

— Сначала иди, я знаю, что вдовствующая императрица срочно тебя вызывает. Я тоже как раз туда иду, там и решим. — Сказав это, он зашагал прочь. Хуа Ли не смела задерживаться, держа цитру, благоразумно держалась на расстоянии и поспешила следом.

Дворец Нинсу вдовствующей императрицы был не очень большим, но обстановка в зале была изысканной и уютной. Вдовствующая императрица полулежала на сиденье, расположенном всего в чжане от подставки для цитры. Ее волосы были высоко уложены и украшены золотой шпилькой, а на ней было дворцовое платье из пурпурного атласа, расшитого золотым фениксом, с поясом, украшенным узором благоприятных облаков, и длинным подолом в форме листа лотоса, что придавало ей благородный и элегантный вид.

Хуа Ли по всем правилам поклонилась. Хотя она и не смела смотреть на человека, стоявшего рядом, но все же чувствовала его взгляд. Она знала, что сегодня нельзя допустить ни одной ошибки.

— Хуа Ли, верно? Сыграй несколько мелодий, которые тебе нравятся.

Вдовствующая императрица всегда говорила неторопливо, а у Хуа Ли сердце колотилось. Она помнила, как отец говорил, что при игре на цитре нельзя быть суетливым и беспокойным, сердце человека и мелодия должны слиться воедино, и чем проще мелодия, тем больше души нужно в нее вложить, иначе даже самая виртуозная техника не сможет скрыть бледность музыки.

Успокоившись, Хуа Ли села перед древней цитрой Юнь Яо, ее пальцы уверенно перебрали несколько струн, а затем плавно перешли к серии приёмов игры, и зазвучала мелодия «Осенняя луна над спокойным озером». В сочетании с тембром Юнь Яо, казалось, что слушатели действительно находятся на Западном озере, любуясь прекрасным видом в сиянии ясной осенней луны. Игра Хуа Ли была плавной, как текущая вода, яркой и мелодичной, а мелодия — изящной.

Когда мелодия закончилась, вдовствующая императрица не могла не взглянуть на этого восьмилетнего мальчика другими глазами и захлопала в ладоши.

— Хорошо, хорошо! Поистине, герои рождаются в юности. Хуа Ли, ты в столь юном возрасте играешь на цитре не хуже своего отца. Похоже, мне следует чаще приглашать тебя во дворец играть для меня. — Даже на лице Вэй Ди, стоявшего рядом, появилось выражение одобрения.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение