Глава 7

Войдя в ветхий универмаг, Линь Жаньжань увидела, что днем в зале не так много народу. Продавщицы за старыми стеклянными прилавками без дела болтали и даже глазом не моргнули, когда вошла Линь Жаньжань в своей поношенной одежде.

Линь Жаньжань была рада тишине. Она подошла к каждому прилавку, внимательно осматриваясь. Обойдя весь зал, она получила бесчисленное количество косых взглядов, но в целом поняла, что к чему.

Материальных благ было действительно мало. В стеклянных витринах лежали предметы первой необходимости: зубная паста, зубные щетки, керамические кружки, полотенца. Все однообразное, старое, но с явным духом времени.

На одном прилавке продавалось мыло, хозяйственное и туалетное, на другом — матерчатые туфли на многослойной подошве и вата. В самом дальнем углу был прилавок с тканью, но только темно-синей рабочей.

— Красивая сестра, я хочу купить зубную пасту, зубную щетку, полотенце, спички, — сказала Линь Жаньжань звонким голосом, мысленно ругая себя за притворство.

Продавщица лет тридцати услышала её и подняла голову. Перед прилавком стояла миловидная девочка лет тринадцати-четырнадцати. Хотя по одежде было видно, что она из деревни, глаза у неё были круглые, с улыбкой, она выглядела живой и энергичной, а в уголках губ виднелись ямочки, что придавало ей радостный вид.

— У тебя есть талоны?

Линь Жаньжань достала деньги и разнообразные талоны.

— Сестра-чжицин попросила меня помочь принести вещи.

После этих слов подозрительные взгляды вокруг исчезли.

Многие семьи чжицин присылали им деньги и талоны, поэтому жизнь чжицин была намного лучше, чем у обычных крестьян.

Зубная паста, зубные щетки, керамические кружки — это были вещи, которые простые крестьяне не могли себе позволить.

Используя ту же отговорку, Линь Жаньжань обошла и другие прилавки, купив ножницы, нитки, теплые ватные туфли, варежки, ватную шапку и прочее. Она взяла десять чи рабочей ткани и купила большой моток ваты.

Хотела купить приправ, но здесь ассортимент был скудный: только простые соевый соус, уксус и масло.

Бутылок тогда не было, нужно было приносить свою тару. Линь Жаньжань разочарованно поджала губы, решив отложить это на следующий раз.

Наконец-то вдоволь накупившись, Линь Жаньжань в прекрасном настроении покинула уездный город.

В Дунбэе в три-четыре часа дня уже начинало темнеть.

Линь Жаньжань ускорила шаг, направляясь обратно. Вдруг она услышала очень слабый крик о помощи. Она резко остановилась, прислушалась, а затем быстро побежала к реке Малосонцзян.

Добежав до берега, она, собрав всю духовную силу, посмотрела на реку. На толстом льду Малосонцзяна была прорубь, и кто-то барахтался в ней, вот-вот готовый утонуть, беспомощно размахивая руками по льду.

Линь Жаньжань на ходу сбрасывая ватную куртку, стремительно побежала туда. Там, должно быть, была прорубь, оставшаяся после ловли рыбы, и лед еще не успел полностью замерзнуть. Кто-то наступил на него и провалился в реку.

Подбежав ближе, она увидела, что человек уже ушел под воду. Линь Жаньжань нырнула.

Ледяная вода мгновенно пропитала её насквозь. На мгновение Линь Жаньжань почувствовала, как мозг опустел, она совершенно перестала ощущать свое тело.

Линь Жаньжань собралась, направила духовную силу по телу, и ей стало постепенно теплее.

Она глубоко вдохнула и погрузилась в воду. Течение подо льдом было очень сильным. Быстро сделав несколько гребков по течению, она смутно увидела темную тень, неподвижно уносимую мутной речной водой.

Линь Жаньжань ускорила плавание. Это был маленький мальчик лет пяти-шести, уже с закрытыми глазами, без сознания.

Она крепко обхватила мальчика рукой сзади и изо всех сил поплыла обратно против течения. Добравшись до места, где лед был сломан, она подняла голову мальчика над водой, а затем с силой выбросила его на лед.

Затем, ловко ухватившись за ледяную кромку у края проруби, она изо всех сил подтянулась и выбралась наружу.

Забыв о себе, Линь Жаньжань подползла к мальчику, оттащила его подальше от проруби, сняла с него тяжелый, промокший ватник и быстро завернула его в свою куртку, которую бросила на лед.

Мальчик не двигался. Она поднесла руку к его носу и почувствовала, что дыхание почти отсутствует.

— Сяоху! Сяоху! — В этот момент с берега подбежали несколько человек. Среди них была женщина лет тридцати, должно быть, мать мальчика. Она спотыкаясь подбежала, отчаянно крича имя сына.

Времени на промедление не было. Линь Жаньжань не обратила внимания на собравшихся людей. Она положила Сяоху лицом вниз на согнутое колено, разжала ему зубы и сильно похлопала по спине, чтобы выгнать воду.

Убедившись, что нос и рот свободны, она положила Сяоху на лед, зажала ему нос и начала делать искусственное дыхание, вдувая воздух в рот, и ритмично надавливая на грудь.

Мать Сяоху без сил опустилась рядом, закрыв рот рукой, и плакала. Несколько мужчин тоже стояли рядом, с тревогой глядя на мальчика.

Неизвестно, сколько прошло времени, как вдруг Сяоху выплюнул воду и сильно закашлялся.

— Сяоху! Сяоху! — Мать Сяоху бросилась к нему, обняла и громко заплакала. Сяоху тоже обнял мать и заплакал.

Линь Жаньжань без сил сидела на льду. До этого она была занята спасением и не замечала, а теперь почувствовала, как промерзла насквозь. Руки и ноги онемели, кожа болела, словно её кололи иголками.

Один из высоких односельчан снял свою ватную куртку, завернул в нее Линь Жаньжань, оставшуюся в одной рубашке, и взвалил на спину. Другой односельчанин подхватил Сяоху, и они быстро побежали обратно.

Односельчанин донес Линь Жаньжань до комнаты Ли Шуцзюань, положил на кан, накинул на нее ватник и ушел.

Директор Ли вошла в комнату, помогла ей снять промокшую рубашку и штаны, принесла таз со снегом и стала растирать им руки и ноги Линь Жаньжань, пока они не покраснели и не стали теплыми. Затем она дала ей чистую одежду, чтобы переодеться.

Линь Жаньжань, завернувшись в ватное одеяло, сидела на кане. Ли Шуцзюань напоила её несколькими таблетками и большой чашкой имбирного отвара. Только через некоторое время ей стало лучше.

К счастью, благодаря очищению тела духовной эссенцией, её тело стало намного крепче, и тренировки за эти несколько месяцев не прекращались. Иначе с хрупким телом прежней хозяйки она бы потеряла сознание, едва прыгнув в воду.

— Как Сяоху? — спросила Линь Жаньжань у директора Ли.

Директор Ли села на край кана и подоткнула одеяло Линь Жаньжань.

— Не волнуйся, он уже принял лекарство. Посмотрим, будет ли у него сегодня ночью температура.

Она ласково посмотрела на Линь Жаньжань и погладила её раскрасневшуюся щеку.

— Ты, девочка, такая смелая, даже в прорубь нырнуть осмелилась?

— В тот момент я ни о чем не думала, — Линь Жаньжань опустила голову и улыбнулась.

В этот момент в дверь громко постучали.

— Войдите.

Дверь открылась, и вошли пять или шесть мужчин. Бригадир Ван Жунфа и Линь Вэйдан сопровождали высокого мужчину.

Мужчина лет сорока, в строгом костюме, с двумя ручками в нагрудном кармане, в очках в золотой оправе, выглядел интеллигентным и элегантным.

— Это товарищ Сун Цзинсюэ, наш новый глава уезда. А это маленькая товарищ Линь Жаньжань, — представил Линь Вэйдан.

Глава уезда Сун протянул руку и пожал еще холодную ручку Линь Жаньжань.

— Маленькая товарищ, спасибо тебе, спасибо за спасение моего сына.

— Не стоит благодарить. Любой на моем месте поступил бы так же. Это мой долг.

Глава уезда Сун увидел, что такая юная Линь Жаньжань говорит прямо, без робости и запинаний, держится естественно, без высокомерия и подобострастия. Его улыбка стала еще шире.

— Маленькая товарищ, не у каждого хватит смелости прыгнуть в реку в лютый мороз, чтобы спасти незнакомого человека.

— От себя, от моей жены, от моей семьи я выражаю тебе тысячекратную благодарность.

Глава уезда Сун все еще беспокоился о здоровье сына и вскоре ушел.

— Девочка, а твоё ухо ведь… — удивленно спросил Линь Вэйдан, видя, как Линь Жаньжань свободно разговаривает с главой уезда.

— На самом деле, мое ухо уже давно поправилось, — Линь Жаньжань опустила голову. — Дома меня никто не лечил, старик Ван из западной деревни пожалел меня и дал мне травы.

Старик Ван из западной деревни был одиноким стариком. Его сын погиб во время войны, и он остался один, жил охотой и немного разбирался в лечении. Деревенские, когда болели и не хотели идти в медпункт, обращались к нему.

Однако он умер два года назад.

При жизни старик Ван действительно тайком лечил ухо прежней хозяйки тела, но не вылечил.

Линь Вэйдан и директор Ли переглянулись и синхронно вздохнули.

Сколько же страданий выпало на долю этого ребенка.

Линь Вэйдан сказал Линь Жаньжань, что ей не нужно выходить на работу в ближайшие дни, чтобы она хорошо отдохнула, и попросил директора Ли обязательно позаботиться о ней.

Линь Жаньжань, укутавшись на кане, болтала с директором Ли и узнала, что через два дня Новый год. Глава уезда Сун приехал на стройку с женой Чжао Цинся и сыном Сяоху, чтобы выразить соболезнования.

Сяоху был еще маленький. Пока взрослые болтали, он тайком убежал играть на лед. В темноте он не заметил прорубь, оставшуюся после ловли рыбы, наступил на нее и провалился.

Пока они разговаривали, лекарство подействовало. К тому же, она сильно устала за день. Линь Жаньжань медленно закрыла глаза и уснула.

Директор Ли ласково погладила её по лбу, села на край кана и, вяжа свитер, осталась присматривать за ней.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение