Глава 11. Создание связей (Часть 2)

Гао Инъин не позволила Фусу заниматься домашними делами. Несколько раз он пытался взять на себя часть забот, но каждый раз получал отказ и в конце концов сдался. Благодаря стараниям Сяо Хэ, Фусу обзавелся новыми друзьями. Он проводил время с возницей Сяхоу Ином, тюремным стражником Цао Цанем и музыкантом Чжоу Бо, который играл на суона на похоронах. Все они были людьми невысокого положения, но их объединяло одно — преданность и бесстрашие.

После Нового года в Пэйсяне началось повальное увлечение каллиграфией. Кисти были новым изобретением, но, благодаря удобству, быстро вытеснили резцы и стали основным инструментом письма для ученых и литераторов. Вскоре бамбуковые таблички перестали удовлетворять растущий интерес к каллиграфии, и люди стали использовать для письма дорогой шелк. Готовые работы они вешали на стены для украшения дома.

У Люй Чжи был двоюродный брат по имени Люй Цзэ, который тоже увлекался каллиграфией. Однажды он вместе с друзьями отдыхал в известном местечке под названием Чу Бэйтин (беседка с каменной стелой Чу), где они пили вино и писали иероглифы. Вдруг один из друзей тронул его за рукав.

— Посмотри, — сказал он. — Разве это не твой свояк, Лю Бан?

Люй Цзэ посмотрел и узнал Фусу. Как и все в семье Люй, он недолюбливал Лю Бана. После женитьбы тот продолжал бездельничать, все заботы по дому легли на плечи Люй Чжи, а сам он целыми днями проводил время с торговцами и разносчиками, пил вино, сочинял стихи и дарил всем свои сандалии. Он стал позором для семьи Люй.

Люй Цзэ велел слуге позвать Лю Бана и его компанию.

— Мы здесь занимаемся высоким искусством, — сказал он с упреком, — а вы шумите и мешаете нам. Мало того, что вы устроили костер с наветренной стороны, так еще и дым весь идет на нас. Как вы собираетесь за это извиняться?

Фань Куай возмутился.

— Это общественное место, — сказал он. — Каждый может здесь отдыхать. Если вам не нравится шум и дым, идите домой и пишите там свои иероглифы. И нечего с нас требовать извинений!

Он засучил рукава, готовясь к драке.

Сяо Хэ понял, что дело плохо. Это же брат Люй Чжи. Если они подерутся, это будет некрасиво. К тому же, с этими господами было около десятка слуг, и в драке им было бы нелегко победить.

— Вы занимаетесь каллиграфией, — сказал Сяо Хэ. — А мы сочиняем стихи. Разве это не высокое искусство?

Молодые люди рассмеялись.

— Ну-ка, прочти нам свои стихи, — сказал Люй Цзэ, явно не воспринимая Сяо Хэ всерьез.

Сяо Хэ тут же прочитал стихотворение.

Все присутствующие переглянулись. Стихотворение было действительно хорошим, намного лучше, чем они ожидали. После недолгого молчания один из них сказал:

— Я слышал это стихотворение от одного ученого мужа. Ты, наверное, случайно его услышал и запомнил. Не может быть, чтобы простой писарь обладал такими литературными способностями. Если бы ты был так талантлив, то и каллиграфия у тебя была бы на высоте. Напиши что-нибудь, и мы посмотрим.

Сяо Хэ замялся. Он был всего лишь писарем в уезде и начал писать кистью совсем недавно, до этого он вырезал иероглифы на бамбуковых табличках. Он никогда не учился каллиграфии.

Видя его замешательство, молодые люди расстелили на каменном столе кусок шелка.

— Прошу, — сказали они с усмешкой.

— Позвольте мне попробовать, — сказал Фусу, подходя к столу и беря кисть. Он обмакнул ее в чернила.

— Все знают, что ты — уличный хулиган, — сказал Люй Цзэ с издевкой. — Разве ты умеешь писать? Не трать мой дорогой шелк.

Фусу улыбнулся и начал писать. Его рука двигалась словно парящий дракон. Он быстро записал стихотворение Сяо Хэ. Каждый штрих был точным и сильным, каждый иероглиф — прекрасным.

Он был Фусу, первым человеком в империи Цинь, кто начал писать кистью. Ведь именно для него Мэн Тянь изобрел кисть.

Молодые люди быстро разошлись. Дважды опозоренные, они чувствовали себя неловко и, попрощавшись с Люй Цзэ, ушли. Один из них, миловидный юноша из богатой семьи, искренне похвалил каллиграфию Фусу, сказав, что в ней чувствуется рука мастера, и предложил ему дружбу, чтобы в будущем вместе обсуждать искусство каллиграфии.

Люй Цзэ был озадачен. Он смотрел на шелк с иероглифами, потом на своего свояка и вдруг понял, что тот совсем не похож на того, о ком ходили слухи. В нем не было ничего от уличного хулигана, скорее, он казался образованным и воспитанным человеком.

Фусу рассказал ему, что во время своих странствий он обучался у одного ученого мужа и приобрел много знаний. Люй Цзэ поверил ему и, вернувшись домой, рассказал семье, что Лю Бан уходил из дома не для того, чтобы бездельничать, а чтобы учиться. Он показывал всем каллиграфию Фусу.

Учеба — это совсем не то же самое, что бродяжничество. Плохая репутация Лю Бана была восстановлена. К тому же, после возвращения он не совершал ничего предосудительного, наоборот, помогал людям. Лучшим доказательством тому были сандалии, которые он дарил всем желающим. Они были сделаны из качественных материалов, и все, кто их носил, хвалили удобство и прочность.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Создание связей (Часть 2)

Настройки


Сообщение