В марте этого года Гао Инъин узнала, что ждет ребенка. Ее постоянно тошнило, она чувствовала головокружение и слабость. Фусу не мог быть рядом с ней, так как получил задание от уездных властей — сопроводить работников на принудительные работы в Сяньян.
Узнав об этом, младшая сестра Люй Чжи, Люй Сю, пришла к ней и сказала, чтобы она не волновалась, и что она будет часто навещать ее и помогать.
На следующий день Фусу отправился в путь с группой из сорока человек. Вечером, во время переклички, он обнаружил, что одного работника не хватает. Прислушавшись, он услышал недалеко тихие всхлипывания. Фусу подошел и увидел мужчину, сидящего под деревом.
— Почему ты плачешь? — спросил Фусу. — Все уже спят.
— Моя жена скоро родит, — сквозь слезы ответил мужчина. — Не знаю, вернусь ли я живым, чтобы увидеть ее и ребенка.
— Моя жена тоже ждет ребенка, — сказал Фусу.
Они немного поговорили о своих женах, и Фусу, проникшись сочувствием, сказал:
— Я отпущу тебя домой. Скажи, что ты заболел и умер в дороге. Но тогда ты станешь беглецом и не сможешь больше появляться на людях.
Мужчина со слезами благодарности поблагодарил Фусу и той же ночью ушел.
Их разговор услышали другие работники, притворившиеся спящими. В течение следующих нескольких дней к Фусу один за другим стали подходить люди с жалобами и рассказами о своих тяжелых жизненных обстоятельствах. Фусу, переполненный сочувствием, отпускал всех, кто просил. Еще не дойдя до границы округа Сышуй, он потерял большую часть своей группы.
Когда вечером он снова провел перекличку, то с ужасом обнаружил, что из сорока трех человек осталось только шестнадцать. Столько смертей в дороге — никто бы не поверил!
Фусу сидел на большом камне, подперев голову рукой, и думал о том, что Гао Инъин точно не простит ему этого. Он только-только начал обустраивать свою жизнь, а теперь ему снова предстоит скитаться.
В этот момент к нему подошел один из работников и позвал ужинать, сказав, что они собрали много диких фруктов. Фусу повернулся к остальным и сказал:
— Идите по домам. С таким количеством людей я не смогу отчитаться. Мне тоже придется скрываться.
Работники не двигались с места. Один из них сказал:
— Тинчжан Лю, ты хороший человек. Мы все одиноки, у нас нет семей. Мы пойдем за тобой. Куда ты, туда и мы.
— Хорошо, — кивнул Фусу. — Раз уж нам суждено стать бродягами, то будь по-вашему. Пока у меня есть еда, вы не будете голодать.
Все разложили собранные фрукты и сухие лепешки на большом плоском камне и начали есть. Внезапно они услышали шорох в лесу. Из зарослей показался огромный белый питон толщиной с человеческую голень. Он шипел, угрожающе высовывая язык.
— Плохо дело! — вскочил один из работников, бывший охотник. — Где вы нарвали эти фрукты?
— Там, в пещере, на дереве у входа их было много. Мы видели на них следы зубов животных и решили, что они не ядовитые.
— Вы, наверное, сорвали змеиные фрукты. Их охраняет этот белый питон, — сказал охотник.
— Что же нам делать?
— Не бойтесь, — сказал охотник. — Всего лишь один питон. Нас много. Глядите, какой он толстый — будет нам ужин.
Успокоившись, работники, вооружившись камнями и палками, бросились на питона и в мгновение ока разбили ему голову.
Фусу, у которого был с собой небольшой кинжал для самообороны, отрезал голову змеи. Он уже начал снимать с нее кожу, когда услышал крик. Подняв голову, он увидел дровосека, который указывал на голову змеи с ужасом и гневом. Губы дровосека дрожали, он не мог вымолвить ни слова. Через мгновение он развернулся и убежал.
Люди недоумевали, что произошло. Вдруг они услышали шум внизу, и множество людей с факелами окружили их.
Дровосек, появившись снова, указал на Фусу и его спутников:
— Это они! Они убили сына горного духа!
Люди переглянулись, а затем, словно по команде, расступились, оставив Фусу в центре.
Теперь отпираться было бесполезно — в его руках была наполовину освежеванная туша питона.
Вперед вышел старик, тяжело оперся на посох и грозно спросил:
— Кто вы такие и зачем убили сына горного духа?
— Какой еще сын горного духа? — нахмурился охотник. — Это всего лишь белый питон.
— Разве ты не знаешь? — ответил старик. — Эта гора называется Маншань. По древнему преданию, все питоны в этих горах — дети горного духа, и их нельзя трогать. Вы убили его сына. Если духи разгневаются и нашлют на нас беду, вы уйдете, а нам, жителям деревни у подножия горы, придется расплачиваться.
— Что за вздор! Не может быть, чтобы из-за одного питона случилось какое-то несчастье, — сказал Фусу, бросая полуошкуренную тушу к ногам старика. — Забирайте! Довольны?
— Ты… ты… — старик задохнулся от гнева.
— Никакого несчастья не будет, я вам гарантирую.
— Чем ты можешь это гарантировать?
— Я… я… э… ты им скажи, почему не будет несчастья, — обратился Фусу к охотнику.
Охотник, оказавшись в центре внимания, подумал: «Откуда мне знать?» Он тут же развернулся и снова вытолкнул Фусу вперед.
Под пристальным взглядом старика Фусу стало не по себе. Он понял, что попал в ловушку. Он начал запинаться:
— Потому что… это… потому что… потому что я тоже сын горного духа…
— Не неси чушь! — старик топнул ногой, и его борода взлетела вверх.
— Правда, — быстро сказал Фусу. — В этой горе… на самом деле два горных духа. Белый питон — сын Бай-ди, а я — сын Чи-ди. Бай-ди и Чи-ди много лет боролись за право превратиться в дракона. Чи-ди победил и получил возможность стать драконом. Я, его сын, переродился в этом мире, чтобы уничтожить сына Бай-ди. Чи-ди, став настоящим драконом, будет вдвойне оберегать людей и не нашлет на них никаких бед.
Старик, видя, как убедительно говорит Фусу, с сомнением посмотрел на него, а затем отступил на шаг назад.
— Ты можешь поклясться в этом?
— Конечно, — ответил Фусу.
Охотник, услышав это, занервничал и стал подмигивать Фусу, указывая на небо, как бы говоря: «Боги все видят. В еде можно обмануть, но в клятвах — нельзя».
Фусу успокаивающе похлопал его по плечу, сделал шаг вперед, опустился на одно колено, поднял три пальца к небу и громко произнес:
— Я, Лю Бан, тинчжан Сышуйский, клянусь небом, что я — сын истинного дракона. Я обязуюсь всю свою жизнь защищать жителей горы Маншань, чтобы они жили в мире и процветании, без бед и несчастий. Если я солгу, пусть меня покарают небеса и земля!
Сказав это, он порезал палец кинжалом и окропил землю кровью.
Возбужденная толпа постепенно затихла. Даже работники, которые пришли с ним, смотрели на него с изумлением, думая, что он сошел с ума, раз дает такую клятву перед богами.
— Он действительно сын Чи-ди! Сын бога-дракона! — вдруг кто-то крикнул. Жители деревни начали один за другим падать на колени. Даже старейшина бросил свой посох и поклонился до земли.
Фусу спокойно поднялся, повернулся к работникам, которые все еще стояли в замешательстве. Под его взглядом они невольно опустились на колени вместе с остальными.
«Это… настоящий сын бога-дракона…»
Фусу поднял голову к небу. В лунном свете его высокая фигура выделялась среди коленопреклоненных людей.
«Я, Ин Фусу, сын Цинь Шихуанди. Мой отец покорил весь мир, он — истинный бог-дракон. Все люди Поднебесной — мои подданные, находящиеся под защитой рода Ин. В своей клятве я не солгал ни единого слова. Да будут боги мне свидетелями».
Произнеся это про себя, он повернулся к людям и сказал:
— Чи-ди стал настоящим драконом. Отныне в этой горе нет духа питона. С этого дня эта гора будет называться Маншань.
(Нет комментариев)
|
|
|
|