Тихим вечером деревню окружили грозные солдаты. Жители только что поужинали и наслаждались покоем, не подозревая о надвигающейся беде.
Мужчину со связанными руками выволокли из дома. Он отчаянно сопротивлялся и умолял:
— В прошлый раз говорили, что это последний набор. Моих братьев забрали на строительство императорской гробницы меньше двух лет назад. Почему снова забирают людей? Я не пойду! У меня остались старики и дети!
Командир отряда, не проявляя ни капли сочувствия, махнул рукой:
— В прошлый раз набор проводил император Цинь Шихуанди, а теперь — Второй император. Трудовая повинность начинается заново. Выходите по одному мужчине с каждого двора, чтобы я мог быстрее закончить.
Гао Инъин изо всех сил удерживала рвущегося вперед Фусу.
— Ты с ума сошел? Хочешь умереть? — кричала она, колотя его по плечам.
— Где же закон? — воскликнул Фусу, пытаясь вырваться. — В законах Цинь ясно сказано, что нельзя забирать людей из одной семьи дважды в течение пяти лет! — От резкого движения Гао Инъин чуть не упала.
— Ин Фусу, ты что, забыл, что ты больше не принц? Кто теперь будет тебя слушать? — Гао Инъин встала на край колодца и указала на него. — Иди, я сейчас же прыгну вниз. После того как мы покинули Шанцзюнь, между нами нет отношений господина и слуги. Все это время ты жил за мой счет. Чем ты мне отплатил? Если я сейчас прыгну, ты станешь убийцей своей благодетельницы. Где твоя хваленая добродетель? Забыл, как пишется слово «бесчестие»?
— Ин Фусу… Он… принц Фусу? — раздался дрожащий голос.
Гао Инъин обернулась и увидела хозяев, стоящих позади. Они смотрели на нее с недоверием, их пальцы дрожали.
— Да, он жив. Тот, кто умер, был двойником, — Гао Инъин бросилась к старикам. — Нет времени объяснять. Прошу вас, спрячьте его в погребе, ради всего того времени, что мы прожили вместе!
— В погребе его не спрятать, — прошептала хозяйка, хватая Гао Инъин за руку. — Моего внука оттуда вытащили…
Их взгляды одновременно упали на Фусу, который все еще сидел, раздавленный обвинениями в бесчестии. Гао Инъин одним пинком отправила его в колодец.
Командир отряда долго ждал, но никто из мужчин добровольно не вышел. Его лицо выражало сначала нетерпение, а затем ярость.
— Я хотел решить все мирно, по-соседски, — процедил он сквозь зубы. — Но, видимо, кто-то не понимает по-хорошему. — Солдаты бросились в деревню, переворачивая все вверх дном в поисках мужчин.
Вскоре деревня наполнилась криками и плачем. Мужчин вытаскивали из домов.
Солдаты пришли и в дом стариков. Они обыскали погреб, но, ничего не найдя, доложили командиру.
— Господин офицер, вы же знаете, мой сын погиб, внуки на каторге. Кого мне вам отдать? — развел руками хозяин.
Командир кивнул и уже хотел уйти, но вдруг остановился. Его взгляд упал на мужскую одежду, сушившуюся во дворе. Он толкнул старика на землю.
— Ты меня обманываешь! — крикнул он. — Неужели эту одежду носит твоя высохшая старуха?
— Это вещи моего брата! — выбежала Гао Инъин. — Я развесила их сушиться, разве это преступление?
— Ах ты, грязная девчонка! — офицер ударил ее по лицу. — Обыскать все еще раз!
— Мы не прячем беглецов! Это смертный грех для всей семьи! — не унималась Гао Инъин, крича с земли. — Это вещи моего брата, я не лгу! — На самом деле она говорила это для Фусу, боясь, что он не выдержит и выдаст себя.
— Не ломайте! Не надо! Я пойду с вами! — раздался вдруг голос хозяина.
Гао Инъин обернулась. Старик медленно поднялся с земли, отряхивая пыль.
— Вам нужен мужчина? — спросил он. — Про возраст ничего не сказано.
Командир прищурился, словно обдумывая что-то.
— Вы что, хотите разрушить мой дом до основания? — продолжал старик. — Как моя жена и внучка будут жить?
— Забрать его! — холодно приказал командир, отбросив последние сомнения. Солдаты увели схваченных мужчин. Вскоре они скрылись в сумерках, оставив за собой опустевшую деревню, наполненную плачем.
Из тридцати мужчин в деревне осталось семь или восемь. Те, кто в тот момент прятался в реке под соломой, избежали печальной участи. Но, боясь нового набора, они решили покинуть родные места и вскоре стали бродягами, не зная, когда смогут вернуться домой.
Гао Инъин и хозяйка вытащили Фусу из колодца.
Фусу, обхватив колени руками, долго молчал, а потом тихо произнес:
— Гао Инъин, ты меня обманула. Вода в колодце была мне только по колено.
Он ждал, что Гао Инъин рассердится и начнет смеяться над ним, как обычно, говоря, что он ничего не смыслит в домашнем хозяйстве и поэтому не знает, какой глубины колодец. Но она лишь устало прислонилась к дереву, прикрывая рукой распухшую щеку, и смотрела в ту сторону, куда увели старика. Вдруг она закрыла лицо руками и заплакала.
(Нет комментариев)
|
|
|
|