Чжун Минь еще не успел ответить, как увидел Ли Цзяня, стоявшего в дверях, с белым снегом на одежде. Увидев возвращение вана, Чжун Минь наконец вздохнул с облегчением. Ли Цзянь велел ему идти отдыхать, и они с Минчжу поспешно удалились.
Он взял чашку чая, которую я ему налила, и, увидев, что я все еще в том же наряде, что и на свадебном банкете, кое-что понял. — Я знаю, тебе очень любопытно, но это дело слишком жестокое. Лучше тебе не слушать.
Я подумала, что если не послушаю, то в душе будет еще больше беспокойства, и все время буду думать: — Ты все-таки скажи, умирают только маленькие девочки?
Он усадил меня, выслушал мой вопрос, не отрицал, лишь кивнул.
В день свадьбы Наследного принца и Наследной принцессы умерли люди. Если бы они узнали об этом, им было бы очень не по себе. Но шило в мешке не утаишь. Кто же мог быть таким безумным?
— Месяц назад было то же самое?
— Это дело слишком странное. В это время тебе лучше оставаться дома.
Я кивнула в знак согласия. Не знаю почему, но, увидев его возвращение, я тоже успокоилась.
Возможно, грелка Ли Цзяня подействовала, а может, сандал, подаренный сестрой, помог уснуть. Я проснулась, когда было уже почти Время Змеи. Я очень удивилась, как могла проспать до такого времени. Я села, и тут же почувствовала, как по телу разливается жар. Я чувствовала себя слабой и немного горячей. Я закрыла лицо рукой и вздохнула, поняв, что снова наступили дни месячных.
Тахта Ли Цзяня была очень аккуратно убрана. То, что мы спали раздельно, никогда не было замечено. В этот момент Минчжу тихонько толкнула дверь и поставила таз с водой для умывания. — Госпожа, вы проснулись? Вам лучше?
— Мм?
Я немного растерялась, но мне действительно было не по себе, и внизу живота тянуло.
— Вчера ночью у вас поднялась температура. Вы не просыпались, когда вас звали. Ван все время ухаживал за вами.
— Ли Цзянь ухаживал за мной?
Услышав слова Минчжу, я подумала, что у меня проблемы со слухом. Почему у меня вдруг поднялась температура? Даже если начались месячные, это не до такой степени. Хотя вчера, вернувшись, я действительно чувствовала себя вялой, но те воспоминания были очень смутными. В середине ночи я чувствовала, как кто-то вытирает мне лицо и поит водой.
— Да, ван, кажется, не спал всю ночь. У него даже круги под глазами.
Услышав это, я была очень тронута. Я совершенно не могла представить, как Ли Цзянь ухаживает за мной. Наверное, уже спасибо небесам, что он меня не возненавидел до смерти.
Я сидела на кровати в легкой нижней одежде, задумавшись. Минчжу подала мне горячее полотенце. Пар от теплого хлопкового полотенца затуманил мне зрение. За дверью стоял Ли Цзянь, держа в руках миску с кашей.
— Ван, эти дела может сделать и служанка. Зачем вам утруждаться?
Минчжу, увидев Ли Цзяня с кашей, запаниковала. Это не дело господина, а он его делает. Что скажут, если об этом узнают?
— Ничего страшного, я как раз проходил мимо.
Его тон оставался равнодушным. Минчжу больше ничего не осмелилась сказать. Я смотрела на него, невольно потирая пальцы.
Его рука естественно легла мне на лоб, по-прежнему знакомое тепло. — Мм, температуры нет.
В душе у меня поднялась паника, и тело застыло. Увидев, что я молчу, он подумал, что я от температуры онемела, лишь вздохнул и протянул мне кашу. — Выпей немного каши и снова поспи.
Я взяла миску с похлёбкой из лонгана и красных фиников и бездумно спросила: — Ты не боишься, что я пролью кашу на одеяло?
Ведь в первую брачную ночь он даже не поднял фату из-за того, что я уронила крошки орехового печенья на свадебное платье.
— От температуры руки не трясутся настолько, чтобы не удержать миску.
Он был прав. Я всегда была довольно здорова, редко болела. Не знаю, что случилось на этот раз.
— Кстати, как прошло дело прошлой ночью?
— Министерство наказаний проведет расследование. Ты спокойно выздоравливай.
Он не ответил мне прямо, лишь зачерпнул ложку каши и неловко поднес ее к моим губам. Я взглянула на него. Выражение лица Ли Цзяня было обычным. Не знаю, может, это была иллюзия из-за температуры, но мне показалось, что сегодня в его глазах появилось немного нежности.
Я открыла рот и проглотила ложку каши. Она была сладкой и очень вкусной.
— Ты сегодня никуда не пойдешь?
Чтобы избежать неловкости, я нарушила тишину.
— По приказу Наследного принца, если нет дел, я не буду выходить.
— Наследный принц тоже узнал об этом? Ведь это только первый день после свадьбы.
— Как будущий наследник престола, он, естественно, ставит безопасность народа на первое место.
Будущий правитель Ли Чжэн, конечно, должен укрепить свой авторитет в глазах народа в этом деле, чтобы получить еще большую поддержку. Но раз уж Наследный принц встревожен, значит, это дело уже вызвало панику.
Я не могла сдержать любопытства и, когда пила кашу, все же спросила Ли Цзяня, кто именно умер?
Он немного подумал и больше не стал скрывать. — Младшая дочь владельца магазина тканей семьи Чжоу, старшая дочь торговца солью семьи Хуан и вторая дочь уездного начальника У.
— Прошлой ночью умерла дочь уездного начальника У?
Неудивительно, что дело становится все серьезнее. Даже дочь уездного начальника пострадала. Жители города будут еще больше паниковать. Раз Министерство наказаний уже начало расследование, остается только надеяться, что убийцу поймают как можно скорее.
— Все они были барышни из богатых семей, жившие в уединении. Как их могли убить в заброшенном переулке?
— Не выдумывай ерунду, отдыхай.
Я кивнула в знак согласия, допила кашу и еще немного полежала. К вечеру мне стало не так плохо.
Днем я встала и еще немного полепила из глины. Вечером прочитала половину повести и лениво забралась в постель.
Ночью становилось все холоднее. Уголь, который развела Минчжу, давал много тепла. Я все еще держала в руках маленькую грелку, которую дал Ли Цзянь, чтобы согреть руки. Я думала о странном деле в городе и никак не могла уснуть. В этот момент Минчжу постучала и вошла, держа в руках таз с горячей водой.
— Госпожа, помойте ноги перед сном.
— Хорошо.
Я встала, сняла носки и обнаружила, что в горячей воде плавает травяной мешочек, который я сама сделала. Минчжу, вероятно, заметила мое недоумение и прямо сказала: — Это ван приказал.
— Мешочек с травами положил Ли Цзянь?
— Да, ван сказал, что это окажет успокаивающее действие на ваше тело.
Неправильно. Ли Цзянь, человек, который провел время в армии и остался честным (буквально: с пустыми рукавами), так хорошо разбирается в женских делах?
Слухи о том, что Юй-ван не интересуется женщинами, — ложь, да?
У него были женщины, когда он воевал?
Я наугад хлопнула себя по щеке. Минчжу вздрогнула от моего поступка, подумав, что у меня приступ.
Не успела я закончить со своим «приступом», как Ли Цзянь вернулся снаружи. Минчжу поприветствовала его, схватила таз с водой для ног и быстро выскочила. На улице было очень холодно, и как только дверь открылась, в комнату ворвался холодный ветер. Я вздрогнула и накинула на себя одеяло.
— На мне что-то странное? Почему ты так на меня смотришь?
Хотя он стоял спиной ко мне и застилал постель, он все равно почувствовал мой многозначительный взгляд. Я не могла не восхититься мастерством тех, кто занимается боевыми искусствами.
— Эм, как ты узнал, для чего нужны мои травяные мешочки?
Он посмотрел на меня как на дурочку, видимо, считая мой вопрос очень глупым. — Не видел свинины, но видел, как бегает свинья.
— Значит, ты видел довольно много, — прошептала я. У него был острый слух. Вместо того чтобы рассердиться, он рассмеялся и прямо сказал: — У госпожи есть возражения против моих слов?
— Ваша покорная слуга не смеет, — я перевернулась на кровати и уткнулась лицом в одеяло. Вскоре свеча погасла, и комната погрузилась в темноту.
В последнее время становится все холоднее. Его тахта не очень большая. Наверное, ему очень неудобно?
Я высунула голову из-под одеяла и тихо спросила: — Ван, на тахте холодно и неудобно. Может, ты ляжешь на кровать?
Я долго ждала, но ничего не произошло. Наверное, он заснул. Я перевернулась и снова накрылась одеялом с головой, чувствуя себя ужасно смущенной.
Что же за человек этот Ли Цзянь?
Он способен или нет?
Неужели он действительно не интересуется женщинами?
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|