Глава тринадцатая

Глава тринадцатая

Лао Цюаньгуй: — Эх!

— После всего этого мы, кажется, расстались.

Госпожа Цзя: — Дядя, я понимаю в душе, что такое наше расставание — это просто чтобы справиться с этой старой хабалкой. Наши сердца все равно вместе.

Лао Цюаньгуй: — Вот именно!

— Вот именно!

— Только сокровище лучше всех понимает мои мысли.

Перед тем как подняться на борт, госпожа Цзя вдруг снова сбежала вниз. Она обняла Лао Цюаньгуя за шею и наставила: — Дядя, даже если мы расстались, не забудьте давать деньги на жизнь!

— Не забудьте после оплаты учебы. Я не хочу жить за границей в нищете.

Лао Цюаньгуй весело рассмеялся: — Можешь спокойно ехать!

— Я знаю, что тех денег, что тебе дали родители, далеко не хватит. Как я могу позволить тебе страдать?

Только тогда госпожа Цзя поднялась на корабль, трижды оглянувшись. Лао Цюаньгуй тоже с сожалением помахал ей на прощание.

Госпожа Цзя снова переоделась в европейское платье. Благодаря опыту жизни в концессии, она немного знала английский. Хотя не могла говорить свободно, но могла худо-бедно общаться, и этого было достаточно, чтобы она возгордилась.

В Англии ее встречал и сопровождал тот самый иностранец, которого она когда-то видела на банкете в Китае.

Этого иностранца госпожа Цзя ласково называла Седовласым джентльменом. Почему "старый"? Потому что возраст этого Седовласого джентльмена был достаточен, чтобы быть дедушкой госпожи Цзя. Цвет его волос был то ли белым, то ли золотистым, и трудно было представить, был ли цвет его волос в молодости сияющим золотым или очаровательным золотисто-коричневым.

Все это было неважно. Важно было то, что этот Седовласый джентльмен был очень хорошим другом Лао Цюаньгуя. Хотя у них была разница в возрасте и они были из разных стран, в плане эстетики и оценки искусства они были удивительно схожи.

Возможно, именно из-за этого сходства в эстетике Седовласый джентльмен, впервые увидев госпожу Цзя в Китае, очень ее похвалил. Он даже танцевал с госпожой Цзя один танец за другим, не скупясь на похвалы, называя госпожу Цзя настоящей леди, и даже сказал, что ее рука на его руке — редкая честь.

Этот Седовласый джентльмен в Англии, хоть и не был высокородным, но был известной личностью в мире искусства и пользовался уважением.

Поэтому госпожа Цзя, находясь вдали от родины, в этой незнакомой стране, где никто не знал ее происхождения, чувствовала себя особенно счастливой.

Здесь никто не знал о ее истинном семейном положении, никто не знал о ее отношениях с Лао Цюаньгуем. Молодые однокурсники, видя ее богатую одежду и еду, ее вежливые манеры, а также слушая ее рассуждения, почерпнутые от Лао Цюаньгуя, которые она использовала, чтобы произвести впечатление на многих сверстников, считали ее умной барышней из богатой семьи, видевшей мир.

Они не знали, что она всего лишь общалась с пожилым человеком, который благодаря своему положению приобрел некоторый опыт и знания, и, нахватавшись верхушек, почувствовала себя невероятно знатной. На самом деле, она могла обмануть только юных и наивных однокурсников. Если бы ее расспросили подробнее, выяснилось бы, что в ее голове пусто.

К тому же, ее дружеские отношения с Седовласым джентльменом еще больше убедили однокурсников в том, что ее происхождение необычно, ее кругозор и мысли необычны. Некоторые однокурсники даже невольно начали играть роль звезд, окружающих луну.

В глазах окружающих госпожа Цзя стала благородной, гордой и приличной барышней, происходящей из знатной семьи, с широким кругозором, окруженной заботой и любовью старших на родине, и даже за границей имеющей друзей-иностранцев, которые о ней заботятся.

Госпожа Цзя наслаждалась этим, и иногда даже сама забывала о своем истинном положении, забывала, кто именно обеспечил ей финансовое благополучие, связи и уважение окружающих.

Она наслаждалась преимуществами богатства и положения, погрузившись в них, даже задрав хвост, и начала презирать однокурсников с таким же, как у нее, реальным семейным положением, высмеивая их скупость, высмеивая их кругозор, ограниченный низшим обществом, высмеивая их незнание мира высшего общества.

Когда она видела, как эти девушки усердно учатся, она выражала сочувствие и сожаление: — Цок-цок-цок!

— Как жаль, что же им делать потом?

— Они так стараются, но что будет потом?

— Неужели они думают, что благодаря этим знаниям устроят себе хорошее будущее?

— Подумать только, как это страшно и печально! Сколько девушек, полагающихся на хорошую учебу, добиваются хорошей жизни?

Госпожа Цзя, живущая в роскоши, действительно забыла, как досталась ей эта роскошная жизнь.

А увидев роскошную жизнь, она, конечно, не хотела возвращаться к обычной.

Находясь за границей, соотечественники всегда чувствуют особую близость. Поскольку госпожа Цзя имела некоторую известность в студенческих кругах, вскоре одна из однокурсниц познакомила ее с Госпожой Чжэнь, которая соответствовала ее (мнимому) статусу и положению.

Эта Госпожа Чжэнь не только носила фамилию Чжэнь, но и была настоящей Госпожой в полном смысле слова. Семейное положение и статус, которых жаждала госпожа Цзя, были у Госпожи Чжэнь на самом деле. Приличные и достойные манеры, которые госпожа Цзя так старательно изображала, были для Госпожи Чжэнь естественной повседневностью.

Так, настоящая и фальшивая встретились по воле случая. Госпожа Чжэнь просто подумала, что встретила землячку из столицы. Госпожа Цзя сначала чувствовала себя неуверенно, но, увидев, что Госпожа Чжэнь ничего не подозревает, успокоилась и решила, что ничем от Госпожи Чжэнь не отличается.

Эта Госпожа Чжэнь была пылкой прогрессивной молодежью. На одной из встреч соотечественников Госпожа Чжэнь произнесла страстную речь.

Госпожа Чжэнь: — Дорогие соотечественники, хотя мы находимся на Западе, наши сердца всегда с Родиной.

— Император, олицетворяющий феодальное общество, изгнан из Запретного города.

— Господин Сунь Ятсен дал новое толкование Трем народным принципам: национализм — это борьба против империализма, народовластие подчеркивает, что демократия должна принадлежать всем простым людям, а народное благосостояние основано на двух главных принципах — уравнивании прав на землю и ограничении капитала.

— Новые Три народных принципа почти совпадают с революционной программой Коммунистической партии. Гоминьдан и Коммунистическая партия достигли соглашения!

— Соотечественники объединились!

Раздались приветственные возгласы!

Госпожа Чжэнь: — Мы свергли феодализм и верим, что однажды свергнем империализм и изгоним великие державы с Родины.

Снова раздались приветственные возгласы!

Госпожа Чжэнь: — Мы осуществим идеал демократии и свободы, мы построим прекрасный дом, где все равны.

— Так называемое равенство всех — это не только свержение императора и изгнание иностранцев, но и то, что миллионы простых людей встанут и станут хозяевами своей судьбы, а также то, что женщины-соотечественницы выйдут из дома и будут пользоваться теми же правами, что и мужчины.

— Хорошо!

Люди взволнованно аплодировали, приветствуя прекрасную жизнь, о которой мечтали!

Госпожа Цзя не аплодировала. Следуя за возбуждением толпы, она формально хлопнула несколько раз и, взяв бокал вина, отошла от толпы, найдя тихое место у окна. Там она потягивала вино и любовалась луной.

Речь Госпожи Чжэнь продолжалась. Госпожа Цзя смутно слышала пафосные слова, время от времени раздавались аплодисменты и приветственные возгласы.

Она допила вино в бокале и с холодной усмешкой сказала: — Барышня, сидящая на горе золота, говорит красивые, подстрекательские слова!

В этот момент за ее спиной раздался голос: — Госпожа считает, что она не права?

Госпожа Цзя с некоторым удивлением обернулась и увидела красивого юношу с меланхоличным видом, который стоял за ней с двумя бокалами вина.

Юноша протянул один бокал госпоже Цзя.

Госпожа Цзя взяла бокал. Она знала этого юношу, он был довольно известен среди однокурсников. Говорили, что если бы это было в прежние времена, он непременно стал бы чжуанъюанем или таньхуа.

И говорили, что даже сейчас, если он и не станет таньхуа, он все равно красивый и талантливый юноша.

Это действительно был хороший юноша, примерно ее возраста, очень популярный среди студенток.

Но у него был один фатальный недостаток для госпожи Цзя: он не происходил из знатной или богатой семьи. Его реальное семейное положение было похоже на положение госпожи Цзя — немного состоятельный, но очень далекий от двери высшего общества.

Госпожа Цзя: — Я смеюсь над ними, потому что они глупы, верят в равенство, которое говорит барышня, сидящая на горе золота.

За границей все кажутся равными, могут собираться в одном зале и веселиться, но что будет, если вернуться домой?

Боюсь, дворецкий или слуга из дома барышни с горы золота будет иметь дом больше, чем их, и будет более приличным.

Юноша отпил глоток вина. Возможно, он вспомнил о своем семейном положении, но выражение его лица быстро изменилось. В его глазах была нежность. Глядя на луну за окном, он сказал: — Госпожа, посмотрите, какая красивая сегодня луна.

Госпожа Цзя смотрела на красивый профиль юноши. Лунный свет мягко падал в окно. Стоя рядом с юношей своего возраста, она на мгновение почувствовала его уникальный, пахнущий юностью аромат.

В этот момент нить воздушного змея-бабочки оборвалась. Госпожа Цзя из управляемого воздушного змея-бабочки превратилась в настоящую, свободную, красивую, юную бабочку.

Она влюбилась в этого юношу с меланхоличным видом и красивой внешностью.

В дождливые дни они шли под одним зонтом. Она прижималась к нему, смеясь, слушая его забавные истории — истории, которые могли найти только юные глаза, истории, совсем не похожие на расчетливые рассказы Лао Цюаньгуя.

Зимой они сидели у камина, греясь, рассказывая друг другу о своей любви. Это было свободное, равное общение, совсем не похожее на высокомерные наставления Лао Цюаньгуя.

Они целовались под приветственные возгласы однокурсников. Это было открытое, законное проявление любви, совсем не похожее на тайные отношения с Лао Цюаньгуем.

Талантливый юноша и красавица, полные энтузиазма. Госпоже Цзя завидовали все, словно все счастье мира свалилось на нее.

Госпожа Цзя тоже наслаждалась этим. В забытьи она забыла о реальности. В забытьи ей казалось, что вся ложь — правда. Она была богатой барышней из знатной семьи, которая в чужой стране переживала бурную, вызывающую зависть любовь.

Но сон всегда должен закончиться, ложь всегда разоблачается. Она получила известие, что Лао Цюаньгуй собирается приехать в Англию.

Но она не запаниковала. Возможно, она привыкла к жизни во лжи, возможно, ее никогда не разоблачали, и к тому же все знали, что у нее есть очень любящий дядя, который был известным художником и каллиграфом, достигшим мастерства в искусстве.

Никто не сомневался в ее отношениях с дядей, и никто не выяснял, как зовут этого дядю. Друзья и возлюбленный, следуя привычному ходу мыслей, считали, что этот дядя, о котором она говорила, — это старший родственник, который любит младшую.

Лао Цюаньгуй действительно любил госпожу Цзя. Его поездка в Англию отчасти была связана с желанием навестить госпожу Цзя, но главная причина — выставка картин «Ло Шэнь». По договоренности Лао Цюаньгуя, эта выставка должна была состояться в день рождения госпожи Цзя. Разве это не было своего рода признанием?

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение