Глава вторая

Приехав впервые, они искали и искали, думая, что нашли хорошего человека и осуществили мечту стать выше других.

Но постепенно дочь Цзя Гэгэ, то есть мать госпожи Цзя, заметила что-то неладное. Хотя ее муж на первый взгляд пользовался большим уважением, на самом деле он лишь «лиса, заимствующая мощь тигра». Все его предприятия принадлежали «иностранцам-господам». Если говорить красиво, он был вторым после одного человека, а если говорить некрасиво, то он был просто прихвостнем иностранцев-господ, который, получив власть, важничал и наживался на своих соотечественниках.

После рождения госпожи Цзя, ее мать, подобно Цзя Гэгэ, после крушения мечты о преодолении классовых барьеров, невольно возложила эту мечту на свою дочь.

Но, видя разрыв между реальностью и мечтой, она все больше теряла интерес.

С одной стороны, она видела, как ее дочь в европейском платье постепенно растет, и в каждом ее движении проявлялась надуманная манерность леди, которую она ей прививала. С другой стороны, она все больше понимала, что с положением мужа они навсегда останутся в среднем слое общества, очень далеко от высшего общества на вершине пирамиды.

Когда госпоже Цзя было около десяти лет, ее мать наконец не выдержала. Она спросила мужа, неужели он готов всю жизнь работать на других?

Думал ли он о браке дочери?

Думал ли он о том, чтобы стать выше других?

Поддавшись уговорам матери госпожи Цзя, отец госпожи Цзя уволился с должности, распродал имущество и вернулся из концессии в столицу.

Они собирались купить небольшой дом, но высокомерная мать госпожи Цзя потребовала поселиться в большом особняке. Хотя они могли его купить, это было бы накладно. Большой дом хорош, но купить его — это только начало. Дальнейшее содержание и уход требовали денег, так что это было из разряда «купить можно, но содержать тяжело».

Поэтому пришлось арендовать, и они успешно поселились в большом особняке.

Мать госпожи Цзя стояла во дворе, наблюдая за суетой слуг, и сказала мужу: — Вот так правильно! Вот это настоящая жизнь!

Мой прадед имел титул, так что, можно сказать, моя мать была наполовину гэгэ.

Это только потому, что иностранцы вошли в Пекин, и мы бежали в концессию, я в замешательстве вышла за тебя замуж.

Иначе разве могла бы я в этом Пекине выйти замуж за такого простолюдина, ни богатого, ни знатного, как ты?

Я бы уж точно породнилась с высшим обществом.

Отец госпожи Цзя спросил: — Этот большой дом хорош, он действительно соответствует твоему положению, но даже если я буду заниматься бизнесом в Пекине, используя ресурсы иностранцев, боюсь, содержать этот дом будет трудно.

Мать госпожи Цзя: — Трудно, но надо содержать. И не только дом, но и нашу дочь.

Я тебе говорю, у моей матери в этом Пекине было положение и статус. Теперь, когда мы вернулись, посторонние неизбежно будут думать, что мы плохо жили в концессии. Мы должны им утереть нос, чтобы они все открыли глаза и увидели.

Мы вернулись с диковинными вещами из концессии, с иностранными связями, которых у них нет.

В этом Пекине мы должны держать марку.

Отец госпожи Цзя немного колебался: — Неужели это необходимо?

На самом деле, по сравнению с обычными семьями, мы уже довольно состоятельны. Зачем бороться с собой и обязательно стремиться к власти?

Мать госпожи Цзя крикнула: — Замолчи!

Бездарь!

Ты из простолюдинов, не видел большого света.

Видел ли ты, как живут семьи высокородных и знатных родов?

Я тебе говорю, вернувшись в столицу, всегда помни, держи грудь колесом! Ты больше не слуга, кланяющийся иностранцам, ты зять семьи гэгэ, у тебя высокое положение!

Я тебе говорю, ты должен держаться, даже если не можешь. Наша жизнь уже сложилась так, но мы должны думать о дочери?

Мы вернулись именно потому, что не хотим, чтобы она, как я, вышла замуж за такого, как ты — на вид приличного, а на деле того, кем помыкают.

Мы вернулись, чтобы создать образ приличных и состоятельных людей, чтобы наша дочь могла выйти замуж в приличную семью и жить в богатстве из поколения в поколение.

Отец госпожи Цзя смотрел на играющую вдалеке дочь. Она была одета в красивое европейское платье, держала в руках западный складной веер, была невероятно изящна. Ее окружала толпа девочек в грубой одежде. Возможно, это были дети простолюдинов из окрестностей, или дети слуг. Эти ровесницы, увидев госпожу Цзя, изысканную, как европейская кукла, окружили ее, как звезды луну, и без конца хвалили.

Госпожа Цзя тоже наслаждалась этим чувством. С некоторой долей хвастовства она объясняла детям, что на ней надето, и с легким пренебрежением обмахивалась веером.

Отец госпожи Цзя кивнул. Он начал немного соглашаться с мыслями жены. Иногда родители так странны: они могут принять свою собственную обыденность, даже принять, что они работают как волы или лошади, но не могут принять, чтобы их дети были такими же. Они твердо верят, что их дети — настоящие драконы и фениксы, и что их дети по праву должны жить лучше.

Мать госпожи Цзя: — Смотри.

Какая красивая и изящная у нас дочь.

Такая маленькая леди должна быть в высшем обществе. Если не за члена императорской семьи, то за богатого. Я тебе говорю, когда дочь выйдет замуж в высшее общество, тогда, не говоря уже об этом доме, мы сможем жить и в доме побольше.

Семья, вернувшаяся из концессии, от Цзя Гэгэ до госпожи Цзя, излучала чувство превосходства, проявляя преклонение перед иностранцами, словно знание нескольких иностранцев или умение говорить на нескольких иностранных языках было чем-то невероятным.

Сначала старые знакомые в столице, видя их громкое возвращение, с любопытством общались с ними. Но вскоре они обнаружили, что все осталось по-прежнему, как много лет назад: чувство превосходства, неизвестно откуда взявшееся, было настоящим, а материальная основа, поддерживающая это превосходство, — фальшивой.

Хотя никто не говорил прямо, все прекрасно понимали: эта семья унаследовала привычку важничать.

Семья госпожи Цзя погрузилась в европейскую атмосферу. Цзя Гэгэ и ее дочь обсуждали, что император объявил об отречении, династия сменилась, теперь это Республика. Брак госпожи Цзя, конечно, должен быть с представителем новой знати, а не со старыми чиновниками династии Цин.

В то время как они водили госпожу Цзя, наряженную в красивое европейское платье и изображающую западную леди, по банкетам богатых купцов и новой знати, в газете появилась новость.

Маленький император, живущий в Запретном городе без реальной власти, выбирает наложниц!

Цзя Гэгэ и ее дочь попросили людей навести справки. Говорили, что дочь семьи Го Було стала императрицей, а дочь семьи Эрдет — императорской наложницей.

Раньше они думали, что дочь еще маленькая, но теперь, увидев, что девушка на год старше госпожи Цзя уже стала императрицей, а девушка на четыре года младше — императорской наложницей, Цзя Гэгэ и ее дочь забеспокоились.

Они перебрали всех кандидатов, которых рассматривали в последние годы, и сочли их неподходящими.

Мать госпожи Цзя: — Мама, хотя эти семьи и выглядят блестяще, но кто в бизнесе не выглядит блестяще снаружи?

Я боюсь, что дочь, как и я, испугается упустить хороший возраст, поспешит и выберет не того человека, думая, что это новая знать, а на самом деле это высокопоставленный слуга из высшего общества.

Цзя Гэгэ: — Это все моя вина. Тогда я слишком торопилась и не знала ситуации в концессии, из-за чего ты не стала госпожой. Теперь приходится снова беспокоиться о браке внучки.

Если бы тогда я открыла глаза и выдала тебя замуж в высшее общество, будь то высокородный из старой династии или богатый купец, равный иностранцам, разве сейчас пришлось бы волноваться о браке внучки?

Наш порог топтали бы молодые господа соответствующего статуса.

Мать госпожи Цзя: — Мама, моя жизнь уже такая, не будем больше об этом. Но что делать с браком дочери?

Цзя Гэгэ: — Эх!

Что делать?

Цзя Гэгэ прикрыла лицо платком. Она вспомнила, как несколько дней назад у ее тети был день рождения. Ее тетя тогда вышла замуж за высокородного, и теперь ее внук все еще может унаследовать родовой титул, который был еще более знатным, чем титул заслуженного чиновника ее дяди.

Взяв газету с сообщением о свадьбе императора, Цзя Гэгэ взволнованно сказала: — Дохлый верблюд все равно больше лошади. Насколько настоящая или фальшивая эта новая знать, мы не знаем и не смеем рисковать.

Но император все еще живет в Запретном городе, и те ваны все еще живут в своих дворцах.

Мать госпожи Цзя: — Мама, ты хочешь сказать, чтобы дочь вышла замуж за высокородного из старой династии?

Цзя Гэгэ кивнула: — И что, что Республика?

Посмотри на тех высокородных, которые не разорились. Они не только не разорились, некоторые даже связались с иностранцами, стали еще богаче и приличнее.

Кто их не уважает?

Мать госпожи Цзя сочла слова Цзя Гэгэ разумными и, немного подумав, сказала: — Ой!

Те высокородные все еще привязаны к старому укладу. Не понравится ли им моя дочь, моя драгоценная девочка, которая родилась в концессии и выросла, слушая иностранную речь?

Цзя Гэгэ: — Об этом не стоит беспокоиться. Я вижу, что в столице большинство молодых господ и барышень учатся за границей. Наша девочка с ее европейскими манерами наверняка будет популярна. Просто эти высокородные семьи в основном ценят происхождение и родословную. Боюсь, внучке придется пойти на жертвы.

Мать госпожи Цзя: — Жертвы?

Мама, что ты имеешь в виду?

Цзя Гэгэ: — С нашим положением, чтобы породниться с высокородными, боюсь, девочка не сможет стать главной женой.

Мать госпожи Цзя: — Как же так?

Цзя Гэгэ: — Не волнуйся. Наша девочка умна и красива, выросла в концессии, разве она не сможет покорить сердце мужчины? Каким бы влиятельным ни был мужчина, если он потеряет голову, он все равно будет слушать женщину.

Мать госпожи Цзя: — Мама, я тебя слушаю. Ты видела большой свет, в концессии ты не разбиралась, но теперь в столице, слушая тебя, я точно не ошибусь.

Цзя Гэгэ: — Хорошо!

Я думаю, нужно, чтобы девочка снова надела женскую кофту и убрала все эти иностранные штучки.

Мать госпожи Цзя: — Правильно!

Завтра же отведу ее к портнихе и куплю украшения для волос. Обещаю нарядить ее как настоящую барышню из знатной семьи.

Цзя Гэгэ: — Одной только внешности недостаточно.

Впредь ты тоже не води ее показываться на публике. Знакомство с теми, кто не соответствует статусу, только снизит ее ценность.

Завтра я пройдусь, используя связи, наведу справки о приличных семьях и отправлю ее туда. Во-первых, чтобы она посмотрела на правила и манеры знатных домов, во-вторых, чтобы она познакомилась с влиятельными людьми и повысила свою цену.

Мать госпожи Цзя: — Да!

Мама, ты так правильно думаешь!

Даже если у нашей семьи недостаточно статуса, если мы познакомимся с теми, у кого он есть, и они нас поддержат, кто посмеет нас презирать?

Цзя Гэгэ: — Эх!

Ты должна хорошо поговорить с девочкой.

Пусть не капризничает, не смотрит на возраст и внешность — все это поверхностное.

Эти слова звучали странно, но их смысл обе понимали. Они хотели, чтобы госпожа Цзя, выйдя замуж, стала выше других, даже если жених будет старше, даже если у него уже есть жена. Нужно рискнуть, а вдруг?

А вдруг попадется хороший?

А вдруг?

А вдруг попадется такой, у которого даже если есть жена, он будет так очарован молодостью и красотой госпожи Цзя, что захочет развестись и жениться на ней?

Чтобы осуществить мечту стать выше других, они сошли с ума.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение