Глава шестая (Часть 1)

Госпожа Цзя перестала чувствовать отвращение к мелкой работе служанки и даже стала старательно размышлять о том, как лучше растереть тушь сегодня, как заварить чай сегодня, чтобы он был вкуснее.

Лао Цюаньгуй тоже был рад наставлять ее. Он был очень доволен прилежностью госпожи Цзя, поэтому ему все больше нравилось давать ей указания относительно ее походки и манер, а также наставлять ее в жизненных взглядах.

Он никогда не скупился на похвалы красоте госпожи Цзя. Сегодня она сменила одежду, и он восхитился! Вчера она нанесла румяна нового цвета, и он даже сочинил стихотворение!

Похвалы было недостаточно, он также дарил новую одежду, новые украшения. После того как он велел принести эти подарки, украшающие красоту, он всегда лично передавал их госпоже Цзя, попутно поглаживая ее по тыльной стороне ладони, наставляя ее, насколько ценна и редка эта вещь, но на тебе она будет выглядеть еще изящнее и стройнее; как изысканна работа этой шпильки, и что, кроме той благородной наложницы, чье одеяние подобно облакам, а лицо — цветам, только твое лицо может ей соответствовать.

Госпожа Цзя жаждала этих пустых похвал, а также новых изысканных подарков. Она даже забыла о том дискомфорте, который почувствовала, когда Лао Цюаньгуй впервые похлопал ее по руке. Теперь она погрузилась в это, и ей даже казалось, что это прикосновение тоже часть подарка. Она не только перестала испытывать отвращение, но даже стала его ждать.

Взгляд Лао Цюаньгуя на госпожу Цзя был совсем не взглядом учителя на ученицу, и не взглядом влюбленного. Его выражение лица было таким, словно он смотрел на подарок. Госпожа Цзя была самим подарком, а те маленькие изысканные вещи, которые он дарил, были красивой оберточной бумагой, ловкими лентами, украшающими подарок.

Все это было ради прихода дня, когда подарок можно будет развернуть.

Эти похвалы красоте были лишь для того, чтобы затянуть человека в водоворот тщеславия, а вот наставления в манерах и мыслях были смертельным ядом.

Девушка, уже попавшая в ловушку тщеславия, и без того, из-за стремления матери к славе и богатству, очень заботилась о так называемых приличных манерах. Теперь, когда этот господин, обладающий богатством и положением, этот господин, видевший настоящих барышень из знатных семей, начинал давать наставления, госпожа Цзя училась еще усерднее.

Лао Цюаньгуй хвалил ее постоянно напряженные стопы и улыбку, слегка обнажающую зубы, а также наставлял ее, как стоять, чтобы выглядеть более элегантно. Хотя он говорил "элегантность", на самом деле это было нечто более обольстительное.

Он также наставлял ее, как выглядеть более покорной и нежной.

В общем, ходьба, лежание, сидение и стояние — все было очень строго регламентировано.

Госпожа Цзя училась усердно, постоянно внимательно, думая о том, чтобы эти манеры знатной семьи вошли в привычку. Только так можно было скрыть недостатки и выглядеть как настоящая барышня из знатной семьи.

Она не знала, что у строгих барышень из знатных семей действительно есть правила для ходьбы, лежания, сидения и стояния, но они совершенно не такие, как те, которым училась госпожа Цзя.

То, чему училась и что практиковала госпожа Цзя, всегда напоминало манеры некоторых наложниц, выкупленных из борделя. Только те наложницы были слишком вульгарны, вызывая пресыщение, а госпожа Цзя была молода и наивна, не бывала в подобных местах и не видела подобных вещей. Ее фигура и движения, освещенные юностью и невинностью, выглядели обольстительно и очаровательно.

Так неужели госпожа Цзя не заметила, в чем проблема?

Здесь необходимо упомянуть о наставлениях Лао Цюаньгуя относительно мыслей госпожи Цзя.

На самом деле, это было просто, похоже на теорию ее матери: не что иное, как тысячелетняя традиция — женщина должна быть покорной, женщина в конце концов должна выйти замуж, женщина должна научиться угождать мужу, и то, как живет женщина, полностью зависит от благосклонности мужа.

Но были и отличия. Хотя мать госпожи Цзя учила дочь внешне терпеть и угождать, говорить приятные слова, в душе она хотела, чтобы дочь была независимой и стойкой. Она надеялась, что дочь, выйдя замуж, сможет использовать мужчину, чтобы жить хорошо.

Жаль только, что ее кругозор был ограничен. Если бы она не придерживалась устаревших идей, она бы наверняка поощряла дочь действовать смело и пробиваться в жизни.

К сожалению, она жила в эпоху смены старого и нового, в ее голове были старые идеи, и она еще не разобралась в новых веяниях. Ей оставалось только следовать традиционному опыту и со вздохом говорить: — Жаль, что ты дочь, тебе все равно придется выйти замуж. Ты обязательно должна выйти замуж в знатную семью, только тогда сможешь гордиться.

Наставления Лао Цюаньгуя были другими!

К тому же у него были сын и дочь, которых он очень ценил. Особенно дочь, которая с детства училась в женской школе, открытой иностранцами, а теперь учится в Англии в сопровождении матери. Своим знанием и опытом он всегда учил дочь: — Времена изменились. Отец не старый упрямец, он не будет использовать брак дочери для обмена выгодой. Учись спокойно, строй свою карьеру, отец тобой гордится.

В душе Лао Цюаньгуй прекрасно понимал, что такое хорошее наставление. Жаль только, что госпожа Цзя не была его дочерью. В его глазах госпожа Цзя была женщиной, и его наставления для нее были наставлениями для женщины: он убеждал ее искренне зависеть от мужчины, убеждал ее искренне угождать мужчине, учил ее, как покорно подавать чай и массировать ноги.

Лао Цюаньгуй просто чувствовал себя великим. Его дочь, как он и хотел, выросла в прекрасную дочь, не уступающую брату, способную самостоятельно справляться с делами. А госпожа Цзя, как он и хотел, была приручена до состояния, которое его устраивало.

И в процессе этого приручения госпожа Цзя все больше восхищалась им. С небольшим руководством это восхищение превратилось в беззаветную любовь.

Лао Цюаньгуй не только заставил госпожу Цзя снять "европейское платье" в своем сердце, но и заставил ее ценить их отношения как сокровище. В конце концов, как могла юная, невежественная и наивная девушка разгадать уловки опытного и расчетливого человека?

Мать госпожи Цзя тоже заметила изменения в дочери.

Мать госпожи Цзя: — В эти дни господин зовет тебя все чаще, и время от времени дарит хорошие вещи.

Госпожа Цзя: — Мама, у дяди в эти дни есть время, и я красивая и умная, разве не нормально, что он хочет меня видеть?

Госпожа Цзя больше не называла Лао Цюаньгуя "господин", а ласково называла его "дядя". Лао Цюаньгуй тоже был доволен. В конце концов, разница в возрасте между ними была очень большой, и иногда, когда они выходили куда-то, это обращение было удобнее. Он не возражал, если другие думали, что госпожа Цзя его любовница, но госпожа Цзя была молода и щепетильна. Если бы ее обидели словами, ему пришлось бы утруждать себя, чтобы ее утешить, а это было бы хлопотно.

Поэтому, когда госпожа Цзя предложила называть его "дядя", он с готовностью согласился.

Мать госпожи Цзя: — Он также знакомил тебя с некоторыми людьми. Ты встретила кого-нибудь, кто мог бы стать хорошей партией?

Госпожа Цзя: — Мама, что ты такое говоришь? Разве так должна думать девушка из хорошей семьи?

Мать госпожи Цзя: — Ой! Почему же не должна так думать девушка из хорошей семьи?

— Девушка из хорошей семьи тоже должна выйти замуж. Просто у нас с твоим отцом нет связей, мы не знаем никого, кто был бы достоин нашей дочери, поэтому нашей дочери приходится самой об этом беспокоиться.

Госпожа Цзя: — Видела некоторых из знатных семей. Старые... Не такие молодые, как дядя! Молодые... Слишком глупые, и уж точно не сравнятся с кругозором и широтой души дяди.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение