Седьмая глава
Западная новомодная культура, о которой говорил Лао Цюаньгуй, — это «Господин Демократия» и «Господин Свобода», о которых ежедневно трубили газеты. Но в устах Лао Цюаньгуя они отличались от демократии и свободы, к которым стремилась новая молодежь. Для него это было стремление к истинной любви и смелой открытости под маской демократии и свободы.
Лао Цюаньгуй, конечно, знал, что такое настоящие демократия и свобода, но, обращаясь к госпоже Цзя, он намеренно принижал демократию и свободу, возвышая любовь и открытость. Словно для того, чтобы стремиться к демократии и свободе, нужно было лишь разорвать оковы традиций, вступить в запретную связь, презирать консервативные представления о теле, смелее одеваться, смелее действовать, только так можно было показать модность и новизну, только так можно было воплотить демократию и свободу.
Он никогда не думал говорить о демократии и свободе с других сторон, а в маленькой головке госпожи Цзя любовь всегда занимала самое большое место, возможно, там просто не оставалось места для чего-то другого.
Люди всегда невольно ищут одобрения, всегда невольно находят праведное теоретическое обоснование своим нелепым поступкам. Если бы это была барышня, сидящая в тереме, она бы, конечно, не приняла эту концепцию. Если бы это были студентки из западной школы, следящие за текущими событиями, они бы, конечно, гневно осудили такое узкое толкование демократии и свободы.
Но госпожа Цзя, находящаяся в запутанных отношениях, была глубоко тронута теорией, которую изложил Лао Цюаньгуй.
Молодая, не видевшая опасностей общества госпожа Цзя вначале лишь гордилась тем, что родилась в концессии, носила европейские платья и могла произнести несколько фраз на иностранном языке. Она была наивной и тщеславной девушкой, которую затем, по теории ее матери о том, что женщина должна выйти замуж и полагаться на брак, чтобы подняться в высшее общество, по течению отправили к Лао Цюаньгую.
Под целенаправленным руководством Лао Цюаньгуя в ее пылкое тщеславие примешались такие порочные идеи, как то, что женщина должна быть покорной, должна угождать мужчине, гордиться его благосклонностью, и считать честью быть «цветком повилики» (зависящей от мужчины).
Ее восхищение, нервозность и привязанность к Лао Цюаньгую, в его расчетливом уме, были ошибочно приняты за зарождение истинной любви.
Но эти отношения, выходящие за рамки возраста и не соответствующие традиционным нормам, вызывали у госпожи Цзя внутреннее отторжение. Чтобы скрыть это неудобство, она называла Лао Цюаньгуя «дядей» перед посторонними и старательно спрашивала его, когда он примет ее в дом.
Теперь появилась новая концепция, названная «новомодной» и считающаяся правильной. Эта концепция говорила ей, что их любовь с Лао Цюаньгуем не ошибочна, и все их невольные проявления чувств тоже не ошибочны. Они просто стремились к истинной любви, и у них была свобода распоряжаться своим телом и наслаждаться этим.
Госпожа Цзя быстро приняла эту концепцию.
Это и было то, что Лао Цюаньгуй называл «соединением восточной и западной культур», «сплавом восточной и западной сущности». Он вылепил из госпожи Цзя так называемое «изделие высшего качества», то есть женщину, которая, как и женщины в традиционном феодальном обществе, добровольно зависела от мужчины, была покорной, кокетничала и угождала, и в то же время, как проповедовалось на Западе, была смелой, открытой, стремилась к истинной любви и не боялась людских пересудов.
После такого обучения Лао Цюаньгую больше не нужно было беспокоиться о вопросе вхождения в дом. Госпожа Цзя считала свои мысли передовыми. Она думала, что такие отношения, бросающие вызов общественной морали, особенно искренни, и твердо верила, что истинная любовь не нуждается в доказательствах, а брак лишь оскорбит их чистые чувства.
Госпожа Цзя становилась все милее, и Лао Цюаньгуй все больше ее любил.
Лао Цюаньгуй начал брать ее с собой на различные мероприятия.
Иногда, когда приходили три-пять друзей, Лао Цюаньгуй просил ее надеть ханьский наряд, улыбаться, подавать чай и хвалить стихи, написанные этими литераторами.
Иногда Лао Цюаньгуй брал ее с собой в гости, просил надеть маньчжурский наряд и на ломаном маньчжурском приветствовать присутствующих высокородных.
Иногда Лао Цюаньгуй брал ее на банкеты, просил надеть европейское платье, обнажив белые нежные руки. На банкете она, как цветочная бабочка, то развлекала Лао Цюаньгуя рядом с ним, то чокалась с каким-нибудь высокородным, то принимала приглашение потанцевать с каким-нибудь иностранным другом. Ее белые нежные руки всегда были обвиты вокруг разных мужчин, и все эти мужчины были друзьями Лао Цюаньгуя, поэтому они были намного старше ее, но она совсем не обращала на это внимания и даже наслаждалась этим. Если бы опыт, знания и богатство могли передаваться через физический контакт, то госпожа Цзя стала бы самым содержательным, образованным и богатым человеком в столице. К сожалению, эти вещи не могли передаваться через двусмысленные взгляды и едва уловимые прикосновения, поэтому госпожа Цзя по-прежнему не имела ничего, но она суеверно верила, что многому научилась.
Когда госпожа Цзя танцевала в свое удовольствие, Лао Цюаньгуй и его старые друзья смотрели издалека.
Но в их разговорах госпожа Цзя была не человеком, а изысканным произведением искусства, созданным руками Лао Цюаньгуя.
Иногда кто-то восхищался и спрашивал Лао Цюаньгуя, как он нашел такое сокровище?
В этом сокровище была и чистота, и застенчивость девушки из хорошей семьи, и умение угождать, и обольщение, как у тех, кого готовят для услады.
Говорят, что жены и наложницы дома слишком скучны, а куртизанки в борделях слишком распущенны, но это сокровище было в самый раз.
Лао Цюаньгуй, слушая похвалы, весьма легкомысленно ответил: — Если вам нравится, я скажу ей составить вам компанию.
Все удивились и сказали: — Она так вами восхищается, даже если вы и готовы, но согласится ли она?
Лао Цюаньгуй ответил: — Она цветочная бабочка, но не настоящая цветочная бабочка, а воздушный змей-бабочка. Куда я скажу ей лететь, туда она и полетит, а нить змея крепко держится в моей руке.
Все аплодировали и восхищались.
Госпожа Цзя закончила танец, увидела, что все окружили Лао Цюаньгуя и приветствуют его, и, как бабочка, подлетела к нему, спросив: — Что-то хорошее случилось?
— Я тоже хочу послушать.
В глазах собравшихся были двусмысленность и насмешка. Лао Цюаньгуй протянул руку, обнял тонкую талию госпожи Цзя и ответил: — Все спрашивают меня, как познакомиться с такой красивой и умной леди, как ты. Они ужасно завидуют.
Хотя госпожа Цзя каждый день слышала похвалы, в такой момент она все равно немного смутилась. Она прижалась к Лао Цюаньгую, уткнулась головой ему в грудь и тихо ответила: — Это все благодаря наставлениям дяди.
С тех пор госпожа Цзя начала вращаться в кругу общения Лао Цюаньгуя. Она получала всевозможные подарки, брала под руку разных высокопоставленных мужчин, иногда сопровождала их на спектакли, иногда помогала им сочинять стихи, иногда ходила с ними на аукционы, иногда обедала с ними. Что касается того, были ли у нее с этими высокопоставленными мужчинами какие-либо невольные проявления чувств, этого никто не знал.
Однако госпожа Цзя получила много похвал. Некоторые хвалили ее, говоря, что она не уступает барышням из аристократических семей, другие называли ее светской львицей, а иностранные друзья восхищались ею как настоящей леди.
Большую часть времени она все же проводила рядом с Лао Цюаньгуем.
Лао Цюаньгуй прекрасно разбирался в поэзии и живописи, а иностранцы очень любили восточные произведения искусства. Поэтому у Лао Цюаньгуя были связи с галереями в Англии.
В этот день Лао Цюаньгуй сказал госпоже Цзя, что из Европы прислали что-то хорошее, и он хочет показать ей это. Госпожа Цзя подумала, что это какая-то изящная вещица, но, к ее удивлению, это была картина маслом в человеческий рост. На картине женщина была прикрыта лишь легкой вуалью, свисающей с плеча, скрывающей половину тела.
Госпожа Цзя смутилась, поспешно отвернулась и не смела смотреть на картину.
Лао Цюаньгуй: — В обычные дни ты всегда проявляешь демократию и свободу, я думал, твои мысли современны и открыты. Теперь вижу, твои мысли все еще слишком отсталые.
Госпожа Цзя: — Почему на картинах западных людей не носят одежду?
Даже если быть очень открытой, эта женщина так чиста, а ее нарисовали такой, это действительно неловко.
Лао Цюаньгуй повернул маленькое личико госпожи Цзя к себе и сказал: — Похоже, у тебя есть некоторое эстетическое чувство. Ты только что сказала, что эта женщина чиста, это очень хорошо сказано.
Посмотри еще раз на эту картину. Эта женщина так молода, так красива, ее кожа белая, сияющая.
Посмотри, как она совершенно не обращает внимания на взгляды окружающих, ни в поведении, ни в выражении лица нет ни малейшей скованности. Видно, что ее сердце чисто и открыто.
Она воплощает красоту, или, вернее, она сама есть красота.
Госпожа Цзя замерла от восхищения и повторила: — Она сама есть красота.
Лао Цюаньгуй: — На этой картине изображена западная богиня Муза.
Госпожа Цзя: — Богиня?
— Почему западные богини не носят одежду?
Лао Цюаньгуй: — Ты задаешь не очень художественный вопрос?
Но ничего страшного, когда я впервые столкнулся с западной живописью, у меня тоже был такой вопрос. Главная причина в том, что уровень мышления был недостаточен.
Западная мысль более широка, и стремление к искусству, к красоте также более свободно, более чисто.
Не думай, что отсутствие одежды — это пошло. Посмотри на эту картину, она пошлая?
Она не только не пошлая, но и очень красивая, очень изящная.
Госпожа Цзя: — Да!
— Действительно красиво!
— Я никогда не знала, что человек может быть таким красивым.
Лао Цюаньгуй: — В этом и прелесть искусства.
Богиня Муза занимает высокое положение в западном искусстве, потому что она воплощение красоты и таланта.
Скажи, есть ли одежда, которая могла бы сравниться с такой красивой, такой талантливой богиней?
Одежда только скрыла бы ее сияние.
Посмотрев на множество изображений богинь, я понял, что богиня может проявить красоту и искусство в полной мере только в самом естественном, самом чистом, неприкрытом состоянии.
Что ты думаешь?
Госпожа Цзя: — Я...
Госпожа Цзя не знала, что ответить. В душе она все еще не могла полностью принять это, но не хотела, чтобы Лао Цюаньгуй считал ее старомодной и неспособной понять истинный смысл искусства.
После некоторого запинания госпожа Цзя ответила: — Думаю, вы правы.
Лао Цюаньгуй тихо рассмеялся: — Похоже, ты еще не совсем приняла это. Ничего страшного, ты не была за границей, не видела разнообразия внешнего мира, это можно понять.
В голосе Лао Цюаньгуя звучало некоторое сожаление. Госпожа Цзя ужасно смутилась. Она только жалела, что видела недостаточно мира, что ее кругозор узок, и она не может стоять на одном уровне с Лао Цюаньгуем.
Лао Цюаньгуй: — У меня всегда было сотрудничество с галереями в Англии. В ближайшие дни они пришлют еще несколько картин. Смотри их внимательно, это все шедевры, которые мне поручили найти уважаемые люди из столицы, видевшие мир. Они купили их за большие деньги для коллекции и передачи по наследству. У обычных людей даже нет возможности взглянуть на них.
Госпожа Цзя подняла голову и с благодарностью сказала: — Дядя, вы так добры, всегда думаете обо мне, всегда показываете мне мир.
Лао Цюаньгуй удовлетворенно улыбнулся: — Хорошо, что ты это понимаешь!
Ты умна и можешь отличить хорошее от плохого. Если бы ты была глупой и не могла отличить аромат от запаха, я бы не сказал ни слова.
Госпожа Цзя получила одобрение и почувствовала себя лучше. Она начала прямо смотреть на эту картину Музы, повторяя немногочисленными словами, как красива и художественна эта картина.
Лао Цюаньгуй: — Мои картины тоже хорошо продаются в Англии. Недавно они прислали весть, что нужно создать еще несколько, но у меня не было вдохновения. Сегодня, увидев картину западной богини Музы, у меня появилось вдохновение.
Разве эти западные люди не любят рисовать богинь?
У нас на Востоке тоже есть!
У нас тоже есть богини, которые, как и их богиня Муза, называются богинями красоты и таланта.
Госпожа Цзя: — Дядя, о каком божестве вы говорите?
Лао Цюаньгуй: — Конечно, о Ло Шэнь, которую любили литераторы всех времен.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|