Глава шестая (Часть 2)

Мать госпожи Цзя почувствовала неладное: — Ни в коем случае нельзя так думать. По-моему, лучше ровесник. Пусть он и глуповат, но в этом есть свои плюсы. Ты видела свет, у тебя есть кругозор. После свадьбы ты сможешь им управлять. Разве это не хорошо?

— Госпожа Цзя: — Мама! Не вмешивайся в мои дела. Если у тебя есть такие мысли, лучше подумай о делах семьи, о бизнесе моего отца. Лучше подумай, как управлять своим мужем! Не нужно меня наставлять, это совсем ни к чему.

Находясь рядом с Лао Цюаньгуем, госпожа Цзя считала, что ее кругозор значительно расширился. Особенно она заметила, что наставления родителей отличались от тех, что давал Лао Цюаньгуй. В юности она не могла отличить правильное от неправильного, и, основываясь лишь на том, что Лао Цюаньгуй был богаче и знатнее ее родителей, она отвергла то, чему учили ее родители. Полностью признавая правоту Лао Цюаньгуя, она невольно начала презирать своих родителей.

— Мать госпожи Цзя: — Когда я отправляла тебя к нему, я хотела, чтобы ты увидела мир и научилась правилам знатных семей. А еще я втайне надеялась, что благодаря его связям ты сможешь породниться с богатой семьей, а лучше всего встретить молодого господина твоего возраста и стать главной женой. А не для того, чтобы ты искренне привязалась к какому-то старику.

Госпожа Цзя, недовольная и удивленная, словно кошка, которой наступили на хвост, ощетинилась и пронзительным голосом сказала: — Мама, что ты такое говоришь? Дядя не старик. Если ты не понимаешь, не говори ерунды. Если кто-нибудь услышит, подумают, что ты невежественна и неразумна, тогда мы потеряем лицо, и над нами будут смеяться за спиной.

В этот момент мать госпожи Цзя поняла, что дочь незаметно вышла из-под ее контроля. Она настойчиво уговаривала ее: — Раньше я знала только, что в том большом доме не видно хозяйки, и думала, что его главная жена — какая-то бестолковая барышня из терема. Только недавно я узнала, что его жена — очень способная и влиятельная женщина. У нее не только сильная семья, которая ее поддерживает, но и двое умных детей. Его властная жена держит его в ежовых рукавицах. Все эти годы она не позволила ему взять ни одной наложницы, не позволила завести ни одной любовницы. Если бы его жена не беспокоилась о детях и не уехала с ними в Англию, он бы не посмел взять ученицу.

У госпожи Цзя забилось сердце, но внешне она не теряла уверенности. Она спокойно ответила матери: — И что с того? Какой бы влиятельной она ни была, она все равно женщина дяди. Если дядя ее любит, он будет ее баловать, а если разлюбит, она станет никем. Для женщины самое главное — быть покорной. С такой свирепой репутацией, как у нее, дядя, наверное, давно от нее устал.

— Мать госпожи Цзя: — Ты еще молода, многого в отношениях между мужем и женой ты еще не понимаешь...

— Госпожа Цзя: — Мама, не волнуйся. Я все знаю, можешь быть совершенно спокойна! Я выйду замуж в богатую семью. Тогда наш старый дом мне и даром не нужен будет. Я обязательно заставлю своего мужа купить тебе и отцу дом побольше и побогаче, чтобы вы могли ездить на машине, чтобы вас уважали, чтобы вы жили как высшее общество.

Эти слова запали в душу матери госпожи Цзя. Она успокоилась и сказала: — Хорошо, хорошо! Господин показал тебе мир. Думаю, те знания, что у нас с отцом были, мы тебе уже передали, больше нам нечему тебя учить! Впредь, мама будет тебя слушать.

Хотя госпожа Цзя внешне была уверена, в душе у нее были сомнения. Поэтому, когда она сидела на коленях у Лао Цюаньгуя, изучая поэзию, она выглядела немного рассеянной.

Лао Цюаньгуй этого не заметил. Он был занят, погруженный в аромат юности. Одной рукой он ощупывал вышивку на складках юбки, другой рукой скользнул по гладкой нежной руке, засунув ее в рукав. Ему казалось, что рука, скрытая одеждой, еще более ароматна и гладка.

Он смотрел на девушку, которая им восхищалась и глубоко любила его, вспоминая ее застенчивость при первой встрече и ее нежелание при первом прикосновении. В душе он чувствовал еще большее торжество. Ему казалось, что та, что сидит у него на коленях, — это изысканное изделие, полностью отшлифованное в соответствии с его желаниями и предпочтениями.

Госпожа Цзя открыла стихотворение Ли Бая «Древний замысел» и прочитала: «Ты — трава-паразит, я — цветок повилики. Легкие стебли сами не растут, следуя за весенним ветром, склоняются. На сто чжан опираются на далекую сосну, сплетаясь, становятся одной семьей».

Она остановилась и спросила Лао Цюаньгуя: — Дядя, посмотрите, это про нас написано?

Лао Цюаньгуй сказал: — Но не каждая женщина может быть цветком повилики. Только такая, как ты — красивая, милая, разумная, покорная — может встретить такого, как я, и тогда хорошо сплестись в одну семью.

Госпожа Цзя оттолкнула Лао Цюаньгуя, который наклонился, чтобы поцеловать ее, и спросила: — А ваша жена согласится? Я готова стать наложницей, но согласится ли она принять меня в дом? Мы ведь не можем вечно так. Вчера мама меня торопила, сказала, что я уже достаточно научилась правилам и пора искать жениха. Но я не хочу расставаться с вами!

Лао Цюаньгуй подумал: "Плохо дело, она задумала войти в дом". Но на лице он изобразил уверенность: — Разве моя жена что-то решает? Посмотри на ворота этого большого дома, чья фамилия там висит? Сколько людей знает твоя мать? Разве те, кого она тебе сватает, могут тебя заинтересовать?

Госпожа Цзя обняла Лао Цюаньгуя и сказала: — У меня есть дядя, как я могу смотреть на других? Я сразу же отказала матери. Я хочу и дальше быть с дядей, видеть большой мир.

Лао Цюаньгуй обрадовался: — Не зря ты мое сокровище, ты понимаешь главное, отличаешь правильное от неправильного! Раньше я учил тебя традиционному. Теперь уже Республика, и западная культура тоже в моде. С завтрашнего дня я начну учить тебя западным штучкам. Одно лишь следование традициям делает человека скучным. Такая яркая красавица, как ты, должна учиться западным вещам. Будь со мной, и я гарантирую, что ты овладеешь сутью Востока и Запада, и будешь самой модной, будь то в Великой Цин или в Республике.

Госпожа Цзя опустила брови и глаза, покорно ответив: — Хорошо. Затем она снова спросила: — Но вы так и не сказали, когда примете меня в дом?

Лао Цюаньгуй сказал: — Ты уже давно вошла в дом. Разве не я отправил ту главную жену за границу? Разве не ты каждый день завариваешь мне чай, обмахиваешь веером, и я обнимаю тебя во время послеобеденного сна? Когда я в прошлый раз выводил тебя в свет, мои старые друзья все восхищались, хвалили мою маленькую жену за ее красоту.

Несколько льстивых слов заставили госпожу Цзя залиться смехом, и она забыла о вопросе о вхождении в дом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение