Глава десятая (Часть 1)

Глава десятая

Как только Фуцзинь переступила порог, в тот же миг изумление и гнев Лао Цюаньгуя сменились страхом. Кисть, которую он держал, с глухим стуком упала на незаконченный портрет, и тушь расплылась по бумаге, как раз закрыв обнаженную кожу красавицы.

Госпожа Цзя еще не успела опомниться, как Фуцзинь уже стояла рядом с Лао Цюаньгуем. Она тыкала пальцем ему в висок, гневно говоря: — Ты, старый хрыч, прежде чем навлечь на себя позор, подумал ли ты о своих предках?

— Подумал ли ты о своих детях?

Лао Цюаньгуй слегка поднял руки, втянул голову, сгорбил плечи, словно большая перевернутая черепаха.

Он робко пробормотал: — Госпожа, вы вернулись?

Фуцзинь протянула руку, похлопала Лао Цюаньгуя по лицу и сказала: — Разве я могла не вернуться?

— Если бы я не вернулась, ты бы опозорил всю нашу семью!

— Дети выросли, учеба закончена, пришло время думать о браке и карьере.

— А ты, отец, совсем потерял стыд!

— Эх!

— Жаль только, что мы связаны. Ты хочешь потерять лицо, а я не позволю!

— С этого момента держи свое лицо в руках. Даже если перестанешь дышать, не позволяй своему лицу упасть.

— Я лучше позволю детям иметь мертвого отца, чем позволю им стыдиться из-за тебя.

Лао Цюаньгуй тайком взглянул на госпожу Цзя, сидевшую напротив. Ему было немного стыдно за свой вид. Пытаясь успокоить Фуцзинь, он с некоторой мольбой произнес: — Госпожа... госпожа!

— Мы... поговорим потом наедине, хорошо?

Тихонько называя ее госпожой, он одновременно подмигивал ей, желая дать понять, что в комнате есть посторонний!

Фуцзинь поняла намек Лао Цюаньгуя и безжалостно сказала: — Ты еще помнишь, что такое стыд и позор?

— Где ты был раньше?

Лао Цюаньгуй больше не осмелился произнести ни слова.

Госпожа Цзя, сидевшая в кресле, наконец поняла, кто перед ней. Эта женщина, одетая со вкусом, с сильной аурой, появившаяся словно с неба, хоть и в возрасте, но ухоженная, и в молодости, видимо, красивая, была хозяйкой этого большого дома, главной женой Лао Цюаньгуя, его Ди Фуцзинь.

Эта Фуцзинь совершенно не обращала внимания на госпожу Цзя. Войдя, она сразу же набросилась на Лао Цюаньгуя, агрессивно и неумолимо.

Госпожа Цзя рассердилась. Сидя в кресле, напрягая стопы и выпрямив спину, она сказала: — Почему вы кричите на дядю?

— Разве так должна вести себя женщина?

— Как жена может быть такой грубой с мужем?

— Ваш муж — ваша опора, ваш мир. Разве вы не боитесь, что вас поразит молния, ведя себя так нагло?

Сказав это, госпожа Цзя с выражением, словно ожидая похвалы, посмотрела на Лао Цюаньгуя. Лао Цюаньгуй тайком взглянул на выражение лица Фуцзинь и еще больше втянул голову.

Фуцзинь отпустила руку, которой давила на шею Лао Цюаньгуя, повернулась лицом к госпоже Цзя, взглянула на нее, затем с отвращением отвернулась и сказала: — Оденься!

— Надень одежду, прежде чем говорить!

— Какая же ты бесстыдная и грязная тварь! Я не хочу с тобой разговаривать, а ты, словно саранча, выскочила и вызываешь отвращение.

Госпожа Цзя только тут вспомнила о расстегнутом вороте, но ничуть не смутилась. Наоборот, она еще больше убедилась, что Фуцзинь недостаточно прогрессивна и не может завоевать сердце Лао Цюаньгуя.

Она неторопливо застегивала пуговицы, говоря с высокомерным тоном: — Госпожа уже в возрасте, и ее мысли устарели, как жаль!

— Имея такого мужа с широким кругозором, как дядя, вы не стремитесь к прогрессу, в вашей голове полно устаревших понятий, и вы совсем не понимаете, что такое искусство.

— С таким видом, не говоря уже о дяде, даже обычный мужчина отвернется от вас.

Услышав это, Фуцзинь не только не рассердилась, но даже рассмеялась. Она хлопнула платком, швырнула его в лицо Лао Цюаньгую, постучала по картине на столе и сказала: — Искусство?

— Если бы вы были чисты и невинны, художник был бы художником, модель — моделью, я бы признала это искусством!

— Но вы ведете себя непонятно и непристойно, валяетесь вместе!

— Что это за искусство?

Госпожа Цзя немного задохнулась, но все равно не сдавалась. Она уже оделась, приняла новую позу, по-прежнему напрягая стопы и с отрепетированной улыбкой, приняла новую позу, которую считала приличной и художественной, но на самом деле она была вызывающей.

Госпожа Цзя сказала: — У нас с дядей истинная любовь. Наша любовь действительно не понята миром. Мир, мир... в конце концов, это слово означает пошлость. Наше стремление к истинной любви — это отход от пошлости!

— Те, кто не понимает, лишь доказывают, что наша любовь разорвала оковы, наша любовь свободна.

— Именно потому, что мы любим искренне и глубоко, мы создали искусство любви. У искусства есть порог, и для вас этот порог слишком высок. То, что вы не понимаете, — это нормально.

Фуцзинь: — Тьфу на вас!

— Как искусство и истинная любовь стали вашей ширмой для пошлости и мерзости?

— Не стыдно ли?

— Еще и разорвали оковы!

— Еще и создали любовь!

— Вы что, думаете, весь мир слепой и глупый?

— Вы что, думаете, те, кто за спиной сплетничает, не понимают искусства?

— Тех, кто превосходит вас в художественном мастерстве и чьи мысли более прогрессивны, очень много. И никто из них не опозорился так, как вы, когда ваш скандал переплыл океан и дошел до западных людей.

Госпожа Цзя: — Это они не понимают!

— У нас с дядей связь из прошлой жизни, наша любовь соответствует воле небес, это вовсе не позор!

Фуцзинь: — Что такое?

— Вы собираетесь разыграть передо мной сцену из Лян Шаньбо и Чжу Интай?

— Вы собираетесь превратиться в бабочек?

— Мне интересно, из какого вы дома в столице?

— Из какого борделя?

— Какая содержательница борделя научила вас всей этой чепухе?

Госпожа Цзя вскочила в панике и сказала: — Как вы разговариваете? Какой бордель, какая содержательница?

— Я девушка из приличной семьи, а вы так меня порочите, разве это справедливо?

Фуцзинь: — Я самая справедливая!

— Какая девушка из приличной семьи, средь бела дня, прибегает в чужой дом, с расстегнутым воротом, такая вызывающая?

— И какая девушка из приличной семьи, прикрываясь истинной любовью, лезет в постель к чужому мужу?

— Девушки из борделя не прикрываются истинной любовью и искусством!

— Как же вы, девушка из приличной семьи, живете более низко, чем те, кого воспитывают содержательницы борделей?

Госпожа Цзя в ярости подняла руку, вытянула палец и указала на Фуцзинь: — Вы... вы... вы...

Просто сказав несколько "вы", она опустила руку, заливаясь слезами обиды, топая ногами, покачиваясь и с мольбой глядя на Лао Цюаньгуя, прося о помощи: — Дядя!

— Дядя, скажите же что-нибудь!

Лао Цюаньгуй искоса взглянул в сторону Фуцзинь, вращая глазами, пытаясь разрядить обстановку.

Госпожа Цзя рыдала. Фуцзинь крикнула в сторону двери: — Собачьи слуги, вы что, ослепли или оглохли? Пустили эту дрянь сюда устраивать спектакль.

Дворецкий, ждавший снаружи, вошел в кабинет с людьми. Двое слуг подошли, один схватил госпожу Цзя за одну руку, другой — за другую. Госпожа Цзя совершенно запаниковала, забыла напрягать стопы, забыла улыбаться. Она изо всех сил сопротивлялась, дрыгая ногами, протягивая руки к Лао Цюаньгую и крича: — Дядя!

— Дядя, спасите меня!

— Я ведь ваше сокровище!

Лао Цюаньгуй был тронут криками госпожи Цзя, но как только он поднял глаза, он увидел, как Фуцзинь смотрит прямо на него. Это трогательное чувство рассеялось почти полностью.

Он хотел подмигнуть Дворецкому, но увидел на лице Дворецкого след от пощечины. Тут всякое трогательное чувство исчезло без следа.

Он тоже прекратил сопротивление и покорно опустил голову.

Госпожу Цзя вывели из комнаты, и ее крики постепенно удалялись.

Дворецкий поклонился, собираясь уйти. Фуцзинь остановила его: — Подождите!

— Через несколько месяцев вернутся молодой господин и гэгэ. Будьте начеку, не позволяйте этой грязи запятнать глаза моих детей.

Дворецкий ушел. В комнате остались только они вдвоем. Лао Цюаньгуй поспешно встал, уступил место Фуцзинь, не забыв скомкать картину на столе и отшвырнуть ее подальше.

Фуцзинь: — Я не позволяю тебе брать наложниц, не позволяю открыто содержать любовниц, ради детей, но я ведь и не задушила тебя!

— Ты знаешь, что такое чистое и грязное, не лезешь в совсем грязные места, но в те, что не совсем чистые, ты ходил немало. Те содержательницы "тонких лошадей" в столице знают, какие тебе нравятся, растят их, ждут, когда ты принесешь деньги, чтобы "сорвать плод".

Лао Цюаньгуй подал Фуцзинь чашку чая, почтительно слушая: — Это все дела прошлого!

— Теперь я в возрасте, больше такого не будет.

Фуцзинь: — Так ты начал приводить их домой?

Лао Цюаньгуй: — Нет!

— Госпожа, ни в коем случае!

— Я не могу совершить поступок, который опозорит моих предков!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение