Глава 2 (Часть 1)

События пошли не так, как ожидал Сяо Пэйсы. Су Сяобай не выпрыгнула из циновки. Сяо Пэйсы пробормотал: — Что происходит?

Мо Сю совершенно не мог понять. Но он все равно профессионально исполнял роль подчиненного, бросающегося вперед ради господина, достал свою саблю, чтобы попытаться поддеть циновку. Сяо Пэйсы вдруг протянул руку, преградил ему путь и сказал: — Осторожнее.

— Господин, не волнуйтесь, ваш подчиненный знает, что на ней усыпляющее средство.

Сяо Пэйсы спокойно сказал: — Не повреди ей.

«Господин, она же воровка!»

Мо Сю почувствовал глубокое возмущение, но все же очень осторожно поддел циновку саблей. Девушка внутри, которая только что так шумно каталась по полу, крепко закрыла глаза, казалось, что она... уснула?

— Господин, что делать?

— А, господин, почему вы ее взяли на руки!

— А, господин, осторожно, усыпляющее средство!

Мо Сю беспомощно смотрел, как уездный судья устремляется навстречу опасности. Он даже не остановил его. — Господин, вы ведь не потеряете сознание?

Сяо Пэйсы взглянул на испуганного Мо Сю рядом с собой и спокойно сказал: — Я в порядке. Усыпляющее средство на ней действует всего два шичэня.

— Ох-ох, господин, тогда-тогда...

Не было времени восхищаться обширными познаниями господина Сяо. Видя, как господин Сяо несет воровку на кровать, в голове Мо Сю возникла очень мерзкая мысль. Он даже сам себя презирал за нее. Как могла появиться такая мерзкая мысль? Как он мог подумать о господине Сяо как о мерзавце?

Господин Сяо мудр, могуч и проницателен!

Господин Сяо не поддается чарам красоты!

Господин Сяо никогда не обратит внимания на воровку...

Сяо Пэйсы осторожно, на цыпочках, отнес Су Сяобай на кровать. Повернув голову, он увидел Мо Сю с серьезным и задумчивым выражением лица.

— Ты иди отдохни, — сказал господин Сяо. — И, хм, будь осторожен, выходя, не ударься.

— А, господин... я... — Взгляд Мо Сю скользнул с лежащей на кровати девушки, которая выглядела вполне привлекательно, на совершенно серьезное лицо господина Сяо. Он молча отступил назад. — Господин, вы... вы... собираетесь допрашивать ее лично?

Взгляд Сяо Пэйсы стал резким. У Мо Сю тут же осталось только «хе-хе».

Затем, когда он выходил, он, как и ожидалось, ударился о дверь, а заодно споткнулся о порог. К счастью, он был человеком, занимающимся боевыми искусствами, так что небольшие удары и спотыкания были для него как укус комара.

Сяо Пэйсы проводил Мо Сю взглядом, а затем сильно надавил на слегка ноющий висок.

Су Сяобай лежала там без сознания, почти не отличаясь от того, какой он ее помнил. Это по-прежнему было довольно приятное лицо. Конечно, Сяо Пэйсы все равно критически считал, что она не слишком красива, не достигая такой высоты, как «кожа, словно застывший жир». Черты лица у нее были так себе, посредственные, а если присмотреться, то гораздо хуже, чем у цветочной королевы из Ресторана «Инь Янь» в столице.

Два дня назад Сяо Пэйсы получил срочное донесение на восемьсот ли от госпожи Бай. Изначально, увидев Су Сяобай, он почувствовал, как старая обида нахлынула на сердце. Посадить ее просто в главную тюрьму и не дать ей двадцать сильных ударов — это уже было бы проявлением его мягкосердечия.

Но в уголке письма была приписка: «Седьмая дочь страдает от тяжелой болезни, надеюсь, добродетельный племянник не будет вспоминать старые обиды...»

Сяо Пэйсы сам не знал почему, но на душе у него стало очень радостно, он чуть ли не готов был ударить палочками и запеть в полный голос.

Когда Су Сяобай очнулась, солнце стояло высоко в небе. Она зевнула, повернула голову и увидела сидящего человека.

На том человеке был длинный халат из парчи Юньцзинь с неярким узором, волосы собраны и на голове головной убор. Оставшийся солнечный свет, проникающий сквозь оконную решетку, падал на его лицо, словно покрывая его тонким слоем золота.

Хотя увиденное было очень приятным, этот человек в данный момент... ел?!

Нахлынули волны аромата. Су Сяобай сглотнула и совершенно естественно слезла с кровати. Когда тот человек поднял голову, Су Сяобай увидела лишь презрение в его глазах.

— Хе-хе, доброе утро, — Су Сяобай бесцеремонно протянула руку, чтобы схватить большую куриную ножку с тарелки.

Сяо Пэйсы вдруг протянул палочки для еды, прижал ими большую куриную ножку на тарелке и поднял глаза, взглянув на нее.

— Не будь таким жадным!

— Хе-хе, хе-хе-хе-хе...

Слушая смех Сяо Пэйсы, Су Сяобай вздрогнула и отпустила большую куриную ножку. Вкусная еда была совсем рядом. Сначала она могла бы схватить ее, но теперь даже прикоснуться не могла. Ей оставалось только потрогать жир от куриной ножки на своей руке и вдыхать легкий аромат, что лишь усиливало ее печаль!

Сяо Пэйсы отложил палочки, выпрямил лицо и сказал: — Этот судья спрашивает тебя...

Цок-цок, как же он серьезен. Су Сяобай взглянула на его серьезное лицо, вдруг скорчила ему гримасу и сказала: — Сяо Пэйсы, что ты притворяешься передо мной!

— Не смей грубить! — вдруг подскочил кто-то и злобно крикнул Су Сяобай. — Это уездный судья нашего уезда, господин Сяо! Как ты смеешь... — Он не смог договорить, потому что Су Сяобай была немного бесцеремонна в своих словах.

— А что я сделала? — Су Сяобай даже не взглянула на него прямо, лишь слегка улыбнулась и сказала, обращаясь к Сяо Пэйсы: — Господин Сяо, разве я вам что-то сделала? — Говоря это, Су Сяобай слегка приподняла свои брови-ивовые листочки, полная очарования.

Сяо Пэйсы вздохнул, успокоился. Вот почему говорят, что самое страшное в женщинах — это нежность.

— Сядь и говори как следует, — он постучал по тарелке на столе, слегка приподняв брови.

В глубине души Су Сяобай была очень недовольна. Действительно, люди гибнут за еду, это поистине достойно восхищения и слез.

Ши Сяодун смотрел на этих двоих, долго размышлял, но так и не понял, что же особенного в этой Су Сяобай, лишь почувствовал, что ест она особенно... лихо?

Это что, женщина?

Взяла большую куриную ножку и принялась грызть ее, не только запачкав все лицо жиром, но и сидела так перед господином Сяо, растрепанная и с грязным лицом, а взгляд господина Сяо, которым он смотрел на нее...

— Ешь медленнее, ты что, перевоплотилась из голодного духа? — Сяо Пэйсы нахмурился. Глядя на то, как она ест, он предположил, что она не ела как следует день или два. Впрочем, такая манера есть, конечно, была дурной привычкой, выработанной с детства.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение