Глава 8 (Часть 1)

— По правде говоря, я была обручена с наследником Неверного Хоу, бывшим Третьим принцем Да Лян. Услышав от братьев о его подозрительной смерти, я попросила перевести меня во дворец Восточного принца, — сказала Ли Цзяжоу, отказываясь вставать.

Звучало искренне, но для девушки из знатной семьи такая прямота была необычной.

К тому же, говорить о смерти своего бывшего жениха, даже близким людям, было крайне неуместно. Такая откровенность вызывала подозрения.

— Вставайте же, — я настояла, помогая ей подняться и усаживая на круглый табурет. — Ваши слова звучат правдиво, но я не понимаю, что это — безрассудная смелость или попытка меня испытать.

Она, казалось, не поняла меня и поспешно продолжила: — Мои братья также говорили, что матерью Его Высочества наследного принца была принцесса императорской крови Ян. В ходе войны с иноземцами во второй год правления Сюанькан император Ян вынудил её покончить с собой. С тех пор Третий принц затаил глубокую ненависть к императорскому роду Ян. Я знаю, что мои слова могут показаться неуместными, но прошу вас, принцесса, поверьте мне.

Война во второй год правления Сюанькан… Я читала об этом в истории Лян, которую дал мне Чжоу Цзицун. Тогда я подозревала, что среди погибших женщин были его родственники. Слова Ли Цзяжоу подтверждали мои догадки. Похоже, она действительно действовала из чистой отваги.

Какая преданная и искренняя девушка.

— Мой младший брат погиб, сражаясь с бандитами. Император даже пожаловал ему посмертный титул Июн Хоу. Это большая честь, — хотя я понимала, что Ли Цзяжоу говорит правду, я не могла полностью ей довериться и продолжала придерживаться официальной версии.

Она ещё больше заволновалась: — Клянусь, каждое моё слово — правда! Я хочу лишь добиться справедливости для Третьего принца! Те старые скандалы произошли ещё до его рождения. Даже если род Ян был виновен, разве справедливо мстить ему?

Видя её волнение, я поспешила успокоить: — Я вижу, что вы испытывали настоящие чувства к моему брату. Но этот вопрос требует тщательного обдумывания.

— Хорошо, что вы мне верите, принцесса, — она, наконец, успокоилась.

Глядя на её печальное лицо, я почувствовала необъяснимую грусть. В прошлой жизни у меня была такая возможность узнать его, но я её упустила. Какая досада.

— Цзяжоу, прошу вас, не называйте меня принцессой. Это слишком официально. Если вы хотите проявить уважение, называйте меня просто А-Янь. — У меня были свои причины на это. Мы с сестрой были близнецами, поэтому отец дал нам похожие имена: Жоянь и Янь. Близкие люди называли мою сестру Янь-Янь, а меня, чтобы не путать, — А-Янь.

— Хорошо, сестра А-Янь. Главное, что вы мне верите, — кивнула Ли Цзяжоу.

Я хотела, чтобы она называла меня просто А-Янь, но она добавила «сестра». Мысленно я закатила глаза, но ничего не сказала.

Мы ещё немного поговорили о разных пустяках, после чего Ли Цзяжоу вернулась в свои покои.

Чуть позже я отправила гонца к Чжоу Цзицуну с просьбой разрешить мне завтра посетить могилу Июн Хоу. На следующее утро служанки помогли мне умыться и одеться. Для посещения могилы я выбрала светлое повседневное платье и простую серебряную заколку.

Уже сев в паланкин, я заметила, что там находится Чжоу Цзицун. После минутного колебания я села напротив. Он был в парадном одеянии — багряно-красном с золотом — и выглядел очень эффектно. Похоже, он приехал ко мне сразу после утренней аудиенции, не успев переодеться. Заметив мой взгляд, он жестом пригласил меня сесть рядом, но я проигнорировала его.

Мы ехали молча. От скуки я выглянула из-под занавески. Мы были уже за городом, ехали не по главной дороге, а по какой-то просёлочной. Стояла ранняя весна, и вокруг, несмотря на следы запустения, уже пробивалась зелень. Мы въехали в бамбуковую рощу. — Мы приехали, — сказал принц. Паланкин остановился.

Меня поддержал молодой стражник с приятными, знакомыми чертами лица.

— Командир Ли, проводите наложницу, — распорядился принц. Молодой человек коротко поклонился в знак согласия и обратился ко мне: — Прошу вас, наложница.

Я смотрела на его удаляющуюся спину, пытаясь вспомнить, где его видела. Внезапно меня осенило: командир Ли, Ли Юаньмо, был моим товарищем по учёбе, когда я был Третьим принцем. Клан Ли из Луи был знатной семьёй провинции Хэнань, а после восстания его отец стал военным губернатором Хэнани и получил титул Хоу Юйчжоу.

Чжоу Цзицун назвал его командиром. Видимо, благодаря влиянию отца Ли Юаньмо тоже стал командиром.

Ли Юаньмо подвёл меня к могиле.

— Командир Ли, вы помните моего брата? Вы присутствовали, когда принц расправился с семьёй Июн Хоу? — Ли Юаньмо опешил, услышав о расправе, решив, видимо, что я расчувствовалась у могилы. Воспользовавшись его замешательством, я выхватила меч из его ножен и, направив острие на него, сказала: — Командир Ли, не двигайтесь.

Пока он приходил в себя и пытался выхватить меч, я бросилась вглубь бамбуковой рощи. Оглянувшись, я увидела, что он не преследует меня, бросила меч и побежала к свету.

Я думала, что мне удалось сбежать, но на краю рощи меня ждала знакомая фигура. Это был Чжоу Цзицун. От неожиданности я отшатнулась.

Я попыталась сопротивляться, но в прошлой жизни я не могла победить его, не говоря уже о настоящем. Через пару мгновений он схватил меня.

— Свяжите её, — спокойно сказал он Ли Юаньмо, а затем повернулся ко мне: — Янь-Янь, ты такая забавная. Куда ты собралась бежать?

Понимая, что он всё просчитал, я в отчаянии воскликнула: — Это была ловушка?! — А потом подумала, что это глухое место идеально подходит для того, чтобы убить и спрятать тело.

— Вы хотите меня убить? — спросила я, испугавшись.

— Уже боишься? — в его холодном взгляде я узнала того, кто, весь в крови, стоял надо мной в тот день. Неужели мне снова суждено умереть от его руки?

— Не очень, — смотря ему прямо в глаза, я прошептала: — В конце концов, это не в первый раз.

— Янь-Янь, ты такая интересная. Как я могу тебя убить? — услышав, что он не собирается меня убивать, я облегчённо вздохнула. С тех пор, как я его встретила, он ни разу не сказал мне правды, но почему-то именно этим словам я поверила.

— Всё ещё хочешь отомстить? — раз он заманил меня в ловушку, значит, знал о моих намерениях. Он задал вопрос прямо.

— Да, — честно ответила я.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение