Только распространились слухи о моей смерти, как нас тут же позвали во дворец. Чувствовала, что ничего хорошего не выйдет, но всё же переоделась для пира. Хотя это был обычный семейный ужин, для меня он был сродни официальному приёму, поэтому я надела парадное платье с украшениями.
Закончив приготовления, я почувствовала всю тягость женской доли: на моей голове красовалось семь шпилек с цветами, и я едва могла поднять голову. Раньше я могла, как и Чжоу Цзицун, просто надеть повседневное платье и отправиться по своим делам. Как же это было легко и просто.
А сейчас Чжоу Цзицун с интересом наблюдал за моими приготовлениями. Неужели я настолько хороша? Я снова и снова смотрела в бронзовое зеркало. Алые губы, белые зубы — всё это, конечно, прекрасно, но, если честно, ничего особенного.
— Я готова, — сказала я, поднимаясь. С тех пор, как он назвал меня Яньян, я чувствовала себя неловко, используя женские самоуничижительные обращения к нему.
В конце концов, кто же откажется от доброго отношения? Если он ко мне близок, то и я должна быть к нему близка, удовлетворяя его мужское самолюбие, чтобы он меньше меня опасался. Как и раньше, после двух ночей он всё же поделился со мной парой-тройкой откровенных слов.
— Яньян, ты ещё прекраснее, когда наряжаешься, — сказал Чжоу Цзицун, давая понять, что мой тщательно подобранный наряд ему очень нравится. Он совсем не стеснялся своей тяги к прекрасному.
Он мог открыто демонстрировать свою увлечённость красотой, но при этом холодно и отстранённо говорить, что его симпатия ко мне поверхностна. Теперь я поняла, что из себя представляет Чжоу Цзицун: трезвый и распущенный — вот самый опасный противник.
Дворец Жуйсы находился недалеко от резиденции Чжоу Цзицуна, дворца Чэнцянь. Мы вышли через ворота Цзясу, прошли на восток мимо дворца Нинхуэй и вошли во дворец. Придворный слуга в зелёном указывал нам, где поклониться и сесть.
Усевшись, я осторожно подняла глаза и осмотрела двух персон на возвышении. Мужчина в ярко-жёлтом халате с вышитыми драконами, несомненно, был нынешним императором. Он восседал с царственной осанкой, присущей военачальнику, и выглядел весьма внушительно. Женщина в роскошном платье слева от него, занимавшая место, подобающее императрице, вероятно, была Ли Гуйфэй.
Последовало молчание, затем император обратился к Чжоу Цзицуну: — А-Цун, ты всегда любил карасей. Сегодня нам доставили несколько штук, попробуй, пришлись ли они тебе по вкусу. — Он говорил просто, без императорского величия.
Чжоу Цзицун же был на удивление осторожен: — Благодарю, Ваше Величество.
Оказывается, и он умеет быть таким осмотрительным в словах, совсем как я во время нашего первого столкновения. Это зрелище доставило мне огромное удовольствие.
Когда император закончил говорить, Ли Гуйфэй с улыбкой спросила меня: — Госпожа Ян, вы хорошо устроились?
Только что я смеялась над Чжоу Цзицуном, а теперь пришла моя очередь. Я поспешно встала и поклонилась: — Благодаря безграничному счастью Вашего Величества и благодеяниям госпожи, я живу очень хорошо.
— А-Цун, твоя наложница говорит очень приятно, — похвалил император. Хотя это и была похвала, она заставила меня содрогнуться. Неудивительно, что Чжоу Цзицун ранее был так напряжён.
— Мне тоже нравится, как она говорит, — Чжоу Цзицун поднял меня и усадил обратно.
Ли Гуйфэй тут же добавила: — Она действительно редкая красавица.
— Я не могу сравниться с госпожой Ли, чья красота способна покорить страну, — я хотела сравнить её с пионом, но, вспомнив, что она фактически управляет гаремом, хотя и не имеет официального титула императрицы, решила, что упоминание «царя цветов» может быть неуместным, и заменила его на более общее «прекрасный цветок».
— Какая ты сладкоречивая, — Ли Гуйфэй мило улыбнулась. — Я слышала, у госпожи Ян есть брат. Интересно, он такой же умный и проницательный, как и ты?
То, чего я ждала, наконец, случилось. Ли Гуйфэй не стала ходить вокруг да около и сразу перевела разговор на слухи о моей предполагаемой смерти.
— Мой брат отправился в соседний город по поручению отца, чтобы купить редкие камни. Он уже несколько дней не выходит на связь, наверное, где-то развлекается. Он довольно легкомысленный человек, — сделала вид, что не понимаю намёков Ли Гуйфэй.
Видя, что я не улавливаю сути, Ли Гуйфэй сказала: — Госпожа Ян, вы, должно быть, не знаете, но недавно я слышала от болтливых слуг, что сын Неверного Хоу погиб от рук бандитов.
Я взглянула на императора. Он сидел спокойно, никак не реагируя, видимо, молчаливо одобряя слова Ли Гуйфэй. Мне оставалось только изобразить удивление: — Я не верю.
— Я тоже сначала не поверила и попросила Его Величество отправить солдат на поиски. И, как оказалось, не зря: его нашли с ужасной раной на шее, — Ли Гуйфэй мастерски изобразила ужас.
Долго молчавший император вдруг спросил: — А-Цун, что ты об этом думаешь?
— Это моя вина, что я не справился с бандитами и не отправил солдат раньше, из-за чего погиб сын Неверного Хоу. Прошу, Ваше Величество, накажите меня, — Чжоу Цзицун отложил палочки для еды и поклонился.
Чжоу Цзицун долго стоял, склонив голову, но император молчал. Похоже, он уже решил, что это дело рук Чжоу Цзицуна. Я ошиблась, думая, что это всё проделки Ли Гуйфэй. Впрочем, это логично: как бы ни была сильна семья Ли, она всё равно подвластна императору, которому принадлежит вся страна.
Более того, мотивы Чжоу Цзицуна были настолько очевидны, что любой, кто знаком с историей Лян, мог бы их разгадать, не говоря уже о самом императоре, который был свидетелем тех событий.
Император, зная правду, не стал её озвучивать и наказывать Чжоу Цзицуна, и даже пригласил меня на этот ужин. Скорее всего, он хотел проверить реакцию семьи Ян. Хотя династия Лян пала, во дворце осталось немало её сторонников, поэтому император был вынужден делать вид, что заботится о бывшей императорской семье.
Внезапно я почувствовала на себе пронзительный взгляд императора. В этой игре мне не удастся остаться в стороне.
(Нет комментариев)
|
|
|
|