Глава 6 (Часть 1)

Служанка была одета в алый халат, что указывало на её высокий ранг — на две ступени выше обычных слуг. Несомненно, это была одна из фавориток Ли Гуйфэй. Раз Гуйфэй решилась послать за мной свою приближённую во время такой важной церемонии, значит, разговор предстоял несерьёзный.

Успокоившись, я последовала за служанкой в боковой зал.

Ли Гуйфэй восседала в кресле с высокой спинкой. Хотя она уже сменила церемониальное платье, на голове у неё всё ещё красовалась корона с двумя фениксами и драконом. Эта корона полагалась только императрице, и Ли Гуйфэй не имела права её носить. Но поскольку место императрицы было вакантно, именно она проводила церемонию поклонения богине шелководства.

Однако это было лишь временное исполнение обязанностей. И хотя Ли Гуйфэй, будучи Драгоценной супругой, занимала положение, близкое к императрице, ей всё же не хватало главного. Теперь, когда церемония завершилась, ей следовало немедленно снять корону, чтобы не нарушать правила.

То, что она медлила, говорило о её тайных желаниях. Я была удивлена, что она так открыто демонстрирует свои неподобающие мысли мне, постороннему человеку. Отведя взгляд, я поклонилась: — Госпожа Гуйфэй, ваши покорная слуга.

— Встань. Предложите госпоже Лянди место, — произнесла Ли Гуйфэй, и её взгляд скользнул по мне.

— Благодарю, госпожа.

— Присаживайтесь, госпожа Лянди. Какая печальная история произошла с вашим братом, Праведным и храбрым Хоу. Так внезапно… говорят, ему было всего семнадцать. — Ли Гуйфэй вздохнула. — Слышала, место для его гробницы до сих пор не выбрано. Наследный принц взял на себя заботу о вашей семье, но, видимо, из-за государственных дел он до сих пор не решил этот вопрос.

— Благодарю за вашу заботу, госпожа, — ответила я, удивлённая, что она подняла эту тему. Если бы не обстановка, я бы аплодировала её актёрскому мастерству. Она ждала больше месяца, пока всё утихнет, а теперь упомянула, что этим занимался Чжоу Цзицун, и, видя, что дело не двигается с места, решила сама проявить участие.

Так она и продемонстрировала свою благосклонность к моему роду, семье Ян, и попыталась выведать, не держу ли я зла на наследного принца. Сегодняшняя её задумчивость разительно отличалась от нетерпения, которое она проявляла во дворце Жуйсы. Может, ей кто-то дал совет?

— Госпожа Лянди, вы молчите. Вы согласны? — спросила Ли Гуйфэй, видя, что я опустила глаза.

— Благодарю вас за беспокойство, госпожа. — Я не знала, что задумала Ли Гуйфэй, но сейчас строительство гробницы было выгодно мне, поэтому я согласилась.

— Мы так долго беседуем… Мяожэнь, чай! — Ли Гуйфэй обратилась к служанке в алом, которая нас привела. Так вот, значит, как её зовут.

Мяожэнь наполнила золотые чашки прозрачным, ароматным чаем. Нежный аромат напоминал весенний Лунцзин, собранный до начала дождей. Такой редкий чай был доступен только тем, кто пользовался благосклонностью императора, как Ли Гуйфэй.

— У вас прекрасный чай, госпожа, — похвалила я, а затем сменила тему. — Среди служанок, которых вы отправили в Чэнцянь Гун, есть одна, которая печёт чудесные пирожки. Наследный принц очень их хвалит.

— Вы, должно быть, говорите о Цзяожэнь. Раньше её звали Чуньцзяо, она двоюродная сестра Мяожэнь. Мне не понравилось её имя, и я сократила его. Узнав, что наследный принц любит сладкое, особенно пирожки, я отправила её в Чэнцянь Гун, — Ли Гуйфэй, не заметив моего намёка, с готовностью делилась подробностями.

Похоже, нетерпение во дворце Жуйсы было её истинной натурой, а сегодняшний план ей подсказали. Скорее всего, это была Мяожэнь, родственница Цзяожэнь, которая тайно подсыпала яд в Чэнцянь Гун. А за Мяожэнь, вероятно, стоял Ли Цзедуши, обладающий немалой военной властью.

Подумав об этом, я поставила чашку с чаем, к которому и не собиралась прикасаться.

— Та, кто умеет печь такие вкусные пирожки, наверняка и в других делах хороша. Завтра я поговорю с наследным принцем, чтобы он взял её к себе в личные служанки, — сказала я, глядя на Мяожэнь. Её невозмутимость лишь подтверждала мои догадки.

Я говорила о повышении, но в мыслях уже представляла, как, выйдя из дворца, прикажу схватить Цзяожэнь. Моё умение говорить одно, а делать другое, определённо возросло.

Ли Гуйфэй обрадовалась: — Его Величество как раз переживает, что у наследного принца мало наложниц. Как благоразумно с вашей стороны самой предложить это.

— Вы слишком добры, госпожа.

Благоразумно? Благоразумно ли притворяться, что прощаешь врага, или благоразумно подсовывать мужу новую наложницу? Я усмехнулась про себя.

Несмотря на мои мысли, я продолжала поддерживать с ней дружелюбный тон. Хотя я и не дала ей возможности устроить сцену с Чжоу Цзицуном во дворце Жуйсы, я не хотела с ней ссориться. Даже учитывая мою личную неприязнь к ней из-за Хайтан, сейчас не время для открытого конфликта. Это не принесло бы мне никакой пользы.

В этот момент Ли Гуйфэй спросила: — Госпожа Лянди, почему вы не пьёте чай? Вам не нравится этот новый Лунцзин?

Услышав это, я взяла золотую чашку и сделала небольшой глоток. Чай был слишком крепким, горьким и потерял свой нежный аромат. Должно быть, он слишком долго настаивался.

— Скоро закроют ворота. Позвольте мне откланяться, — сказала я. Хотя я выпила совсем немного, меня охватило беспокойство.

— Госпожа Лянди, останьтесь ещё ненадолго. Остальные наложницы не так приятны в общении, как вы. Вы мне очень симпатичны. Останьтесь сегодня, — сказала Ли Гуйфэй, словно удерживая меня. В её голосе звучала неподдельная просьба, но отказать было невозможно.

— Хорошо, — ответила я.

Не успела я договорить, как почувствовала резкую боль в животе. В ушах зазвенело, мир вокруг начал плыть, сужаться, а затем погрузился в темноту. Я услышала, как на пол упали капли крови.

Внезапно я увидела свою сестру в императорском саду, возле огромного валуна, которому мой отец даровал титул Пангу Хоу. Она махала мне рукой. На самом деле, я не была уверена, что это была она, и даже не понимала, в каком времени я нахожусь.

Я видела лишь окутанную светом фигуру девушки, но почему-то была уверена, что это моя сестра.

Я подошла к ней, и она сказала: — Третий брат, давай залезем на этот камень.

— Давай! — ответил я своим прежним, но ещё детским голосом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение