Глава 3 (Часть 1)

Он вдруг поднял голову, и наши взгляды встретились. Его глаза были холодны и ясны. Раньше у меня не было возможности как следует рассмотреть его, но теперь, когда он сам предоставил мне такую возможность, я могла открыто изучать его лицо, достойное истинного Небесного избранника.

Под его пристальным взглядом мне стало неловко, и я отвела глаза. Мне хотелось спросить его, почему он, такой высокопоставленный человек, так беспощаден ко мне, потомку поверженной империи. Но слова застряли в горле. Даже если бы я спросила, вряд ли он ответил бы правду.

Он издал тихий, почти неразличимый смешок, в котором слышалась двусмысленность.

— Я не смею больше вас задерживать, Ваше Высочество. Позвольте откланяться, — поспешно сказала я, чувствуя, как горят щеки.

— Не позволю, — ответил он, поднимая с стола книгу и делая вид, что читает.

— Тогда, может, дадите мне книгу? Стоять без дела так скучно, — не сдалась я.

Не раздумывая, он протянул мне свиток. Это оказались исторические заметки с комментариями времен династии Лян. Судя по загнутым уголкам, он часто перечитывал эту книгу.

Открыв свиток, я увидела описание битвы времен Сюанькан, второго года правления. Я тогда еще не родилась. Позже слышала от отца об этой битве, в которой погиб мой старший брат. Он вызвался помочь отцу отразить нашествие варваров и пал смертью храбрых в том самом году.

Весь текст был пропитан ужасами войны. Мои пальцы дрожали, мне не хотелось читать дальше, но наследный принц приказал: — Продолжай.

Собравшись с духом, я продолжила чтение. Династия Лян слабела, отступая шаг за шагом, уступая земли и выплачивая контрибуцию. В конце концов, ворота столицы были открыты, и вражеская армия вошла в город, предаваясь грабежам. Но этого им показалось мало. Когда у отца закончились деньги, он стал отдавать им женщин – от придворных дам до уличных музыкантов. Дойдя до строк «…сосед-кузнец за восемь золотых купил певичку, которая оказалась внучкой принца, племянницей первого министра и женой столичного чиновника…», я не смогла читать дальше.

Неужели мой отец, всегда такой добрый и милосердный, мог совершить такое унизительное предательство? Внезапно я поняла, откуда такая ненависть в Чжоу Цзицуне. Наверняка среди женщин, которых, словно товар, отдали варварам ради мира, были и его близкие. Его родные были поруганы и убиты, вот почему он так беспощаден ко мне и моему брату, желая, чтобы мой отец испытал ту же невыносимую боль.

Получается, он оставил меня в живых лишь для того, чтобы использовать как пешку, которую можно в любой момент пожертвовать ради достижения своих целей.

— Простите, — прошептала я. Пусть долги отцов платят дети, но я все же хотела жить. Я надеялась найти у него защиту, но теперь и эта надежда казалась несбыточной. Он наверняка следит за каждым моим шагом.

Раньше, если я чего-то хотела, мне достаточно было закатить скандал, и я получала желаемое. Ведь я был единственным сыном своего отца. Но теперь, даже если я унижусь и буду умолять его о пощаде, вряд ли он сжалится надо мной. Скорее всего, я получу лишь презрительный взгляд.

Что ж, если я хочу выжить, мне придется полагаться только на себя. Успокоившись, я вспомнила тот день, когда он прижал меня к постели. Когда я спросила: «Неужели это все, на что способен Ваше Высочество, чтобы унизить женщину?», он остановился. Должно быть, мои слова напомнили ему о его родных, и, тронутый, он прекратил издевательства надо мной, дочерью своего врага.

Это и причина его ненависти, и его слабость.

Вот почему, когда я слишком долго смотрела на него, и атмосфера стала накаляться, он дал мне эту книгу. Он хотел напомнить мне, а заодно и себе, что между нами стоят жизни людей.

Но почему Чжоу Цзицун решил, что я к нему неравнодушна? Смешно! Я же его ненавижу!

Кто такой Чжоу Цзицун? Всего лишь высокомерный правитель, не ценящий человеческие жизни. Он ненавидит моего отца за смерть своих близких, но разве сам он не виновен в смерти моей сестры? Пусть у него были свои причины, но разве такой умный человек, как он, не понимает, что во время войны решения принимаются с учетом множества факторов, и мой отец не мог единолично все контролировать?

Он просто решил выместить свою злобу на мне и моей сестре. Разве это не проявление эгоизма? И откуда у него такая уверенность, что, несмотря на все это, я буду испытывать к нему хоть каплю симпатии?

— Ваше Высочество слишком высокого мнения о себе. Я знаю, что мне до вас далеко, — с сарказмом произнесла я.

— А как ты узнаешь, не попробовав? — ответил он своим обычным шутливым и непонятным тоном.

Пусть я не так умна и хитра, как он, но, будучи мужчиной, я понимаю его мысли. Чем недоступнее женщина, тем сильнее она его привлекает. Его неоднократные попытки заигрывать со мной — всего лишь поиск острых ощущений.

— Но для этого Ваше Высочество должно дать мне шанс, — парировала я. Раз уж он заигрывает со мной, то и я могу ответить тем же. Вдруг он действительно потеряет голову и не захочет жертвовать мной?

Он улыбнулся и приказал слугам: — Подайте ужин. Лянди, присоединяйся.

Слуги начали расставлять блюда. Я заметила, что Чжоу Цзицуна обслуживали только евнухи, ни одной служанки. Я вздохнула. Неожиданно, он оказался довольно целомудренным. Похоже, мои надежды на то, что он потеряет голову, напрасны.

— Почему ты вздохнула? — спросил он с притворной заботой, которая на самом деле была еще более откровенным заигрыванием.

— Что вы собираетесь делать с Драгоценной супругой Ли? — спросила я, меняя тему разговора, не зная, что ответить.

— Конечно же, полагаюсь на тебя, Лянди, — ответил он, все еще не раскрывая своих планов, но его голос стал мягче. Казалось, он наслаждается этой минутной притворной нежностью.

На мгновение я потеряла дар речи, а затем с отчаянием спросила: — Вы пощадите меня?

Едва вопрос сорвался с моих губ, как я пожалела об этом. Даже если он скажет «да», разве это будет правдой?

Он отложил палочки и посмотрел на меня, не отвечая прямо: — Это мясо в меду очень вкусное. Попробуй.

Что ж, пусть он играет со мной. Это лучше, чем холодное безразличие. Пока я не знаю его планов, мне нужно, чтобы он обращал на меня внимание. Так у меня будет больше шансов выжить в противостоянии с Ли Гуйфэй.

Я взяла кусочек мяса. Соус был сладким и пикантным. Я вспомнила, как раньше обедала с родителями во дворце. Я могла пробовать все блюда и говорить все, что хотела, не пытаясь угадать их мысли.

Чем ласковее был со мной Чжоу Цзицун, тем яснее я понимала, что те дни больше никогда не вернутся. Но мне пора взрослеть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение