Глава 3 (Часть 2)

— Действительно неплохо, — сказала я, беря еще один кусочек. На самом деле я совсем не любила сладкое, но притворялась, что мне нравится. Так я могла скрыть свои предпочтения от него и создать иллюзию безопасности.

— Если нравится, ешь больше, — сказал он, положив мне несколько кусочков.

— Благодарю, Ваше Высочество, — ответила я, принимая угощение.

— Не стоит такой формальности, Лянди, — произнес он безмятежно. — Останься сегодня.

— Нет уж, увольте. Только что ушла Хайтан, у меня нет настроения, — сразу отказалась я. — К тому же, унижать меня таким образом…

— Довольно. Одного раза с таким трюком достаточно, злоупотреблять им — значит испортить все удовольствие, — прервал он меня с улыбкой на губах, но с холодным взглядом.

Этот взгляд всегда вызывал у меня тревогу. Я поняла, что сегодня мне не избежать этой участи. Что ж, придется просто перетерпеть. Я немного просчиталась, думая, что раз его обслуживают только евнухи, то он, возможно, равнодушен к женщинам. Что насилие над моей сестрой было лишь актом мести, без какого-либо намека на страсть. Оказалось, он совсем не такой.

— Что поделать, Лянди, ты ведь красавица, — словно прочитав мои мысли, сказал он.

— Над буквой «страсть» висит нож, — с горечью ответила я.

Делить ложе со своим врагом было невыносимо, тем более с таким, как Чжоу Цзицун, который всегда действовал решительно, будь то на поле боя или в супружеской постели.

Я изо всех сил подавляла желание задушить его, стараясь думать о чем-то другом. Когда он причинял мне боль, я представляла, как однажды стану сильнее его и смогу привязать его и жестоко унизить.

Когда все закончилось, я вся дрожала. Перевернувшись к нему спиной, я не хотела смотреть ему в глаза.

— Снова бросишься в озеро, Лянди? — спросил он, легонько коснувшись моего плеча. Я вздрогнула.

— Нет. Если я умру, кто отомстит за моего брата? — ответила я, не желая играть с ним. У меня не было на это сил.

— Твой отец убил мою мать и сестру, я убил твоего брата. Мы квиты, — вздохнул он, неожиданно предлагая мне сделку.

— Неужели, Ваше Высочество, всего две ночи со мной, и вы уже ко мне привязались? — язвительно спросила я.

Он долго молчал, а затем сказал: — Ты права. — И резко навалившись на меня, прошептал на ухо: — Тогда я проведу с тобой еще несколько ночей.

Если бы не слабость тела моей сестры, я бы вскочила и ударила его, невзирая на последствия.

Проснулась я уже в полдень.

Умывшись и одевшись, я вышла из комнаты и увидела возвращающегося с утренней аудиенции Чжоу Цзицуна. В темно-красном парадном одеянии он был похож на небесного небожителя. Но мне было все равно, как он выглядит, я хотела лишь избежать встречи с ним.

Казалось, он меня не заметил. Сняв головной убор и передав его слуге, он направился в кабинет. Но у самой двери вдруг спросил: — Куда ты направляешься, Лянди? — Этот спокойный вопрос заставил меня вздрогнуть.

Я неохотно подошла к нему и поклонилась: — Приветствую… Ваше Высочество.

— Хорошо ли ты спала прошлой ночью, Лянди? — спросил он. Я знала, что он просто издевается.

— Под вашей опекой, конечно, хорошо, — хотела ответить ему той же монетой, но, вспомнив о пережитом унижении, почувствовала, как мои щеки заливает краска. Вот тебе и попытка отыграться! Теперь в его глазах я, должно быть, выгляжу как смущенная жена. Нежный голос моей сестры делал мои слова похожими не на сарказм, а на застенчивость.

Он, конечно же, неправильно меня понял: — Тогда я позабочусь о тебе и сегодня ночью.

От его слов я покраснела еще сильнее и поспешно замотала головой: — Не нужно, не нужно.

Он тихо засмеялся, и его лицо смягчилось. В этот момент трудно было представить в нем ту жестокость, с которой он обнажал свой меч. Если бы он всегда был таким мягким, мне не пришлось бы каждый раз бояться за свою жизнь, видя его холодный взгляд.

— О чем ты думаешь, Лянди? Да, я красив, но не нужно так пристально смотреть, — сказал он, обнимая меня. Я попыталась вырваться, но он крепко меня держал. Приблизившись, он прошептал мне на ухо: — Неужели тебе мало было прошлой ночи?

Я чуть не расплакалась от обиды! Никогда в жизни я не чувствовала себя так униженно! Я прекрасно понимала, что он задумал. Днем я — пешка в его игре, а ночью — развлечение. Получается, я для него всего лишь инструмент?!

Понимая, что мне его не перехитрить, я решила воспользоваться его влечением ко мне и осторожно спросила: — Ваши слова и обещания имеют вес, Ваше Высочество?

— А ты хочешь, чтобы имели, Лянди? — ответил он вопросом на вопрос, поглаживая меня по спине.

Похоже, мой вопрос не показался ему слишком неожиданным. Я притворно улыбнулась: — Конечно, хочу.

Квиты? Конечно же, нет. Мы оба прекрасно понимали, что ни один из нас не отступит, но были готовы сыграть в примирение.

Он играл, потому что увлекся мной. В его глазах мое положение было слишком незначительным, чтобы создавать ему проблемы.

А я? Я скрывала свои истинные намерения, чтобы отомстить. Да, это благовидный предлог, но, кажется, есть еще что-то, какое-то необъяснимое волнение.

— Тогда договорились, — сказал он, подхватывая меня на руки и направляясь в спальню.

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение