Чжоу Цзицун атаковал с мечом, его движения были отточены и стремительны.
Если бы меч не был направлен на меня, я бы даже поаплодировал ему. Я был Третьим принцем Да Лян, с трех лет обучался грамоте, с пяти — боевым искусствам, хотя, конечно, все эти достижения были сильно преувеличены.
На самом деле я был беспечным прожигателем жизни и ничему толком не научился.
И теперь я горько об этом жалел. Если бы я тогда больше занимался с учителем, то не пал бы от одного удара Чжоу Цзицуна.
Я думал, что смерть будет мучительной, но почувствовал лишь тепло, стекающее по доспехам к груди, животу и, наконец, капающее на землю.
Падая, я увидел, как Чжоу Цзицун вытирает свой меч о тело моего стражника с отвращением в глазах. Я хотел обругать его, но меч, пронзивший меня с такой ненавистью, перерезал и голосовые связки. Я мог издавать лишь невнятное бульканье.
Очнувшись, я подумал, что меня спас какой-то странствующий лекарь. В историях герои часто чудом исцелялись после падения со скалы, почему бы мне не пережить подобное, упав в лесу?
Я попытался встать, но почувствовал резкую боль в груди и инстинктивно прижал к ней руку.
Прикосновение было мягким, но боль только усилилась. Мне показалось, что я что-то понял, но в то же время не до конца. Внутренне содрогнувшись, я посмотрел вниз. Моя рука стала тоньше и белее, чем раньше. Я сглотнул, и хотя на шее должна была быть рана от меча, я не чувствовал никакого дискомфорта.
Что за никчемный лекарь? Даже если мое прежнее тело было не спасти, он мог бы хотя бы оставить мне мужской облик!
Однако мое негодование быстро сменилось любопытством. Я хотел увидеть, как теперь выгляжу, и поспешил к бронзовому зеркалу. Отражение показало девушку неземной красоты. Слегка улыбнувшись, я понял, что это лицо мне знакомо.
Немного подумав, я понял: это же моя сестра, Ян Лянди, новая наложница Чжоу Цзицуна!
За окном послышались голоса слуг, обсуждавших возвращение Его Высочества наследного принца после подавления восстания.
Подавления восстания? Вздор! Это была месть, месть моей семье. Он захватил нашу империю Да Лян, и мстить должен был я ему, а не он мне.
Теперь же он опередил меня, лишив даже возможности жить беззаботным младшим сыном в семье Хоу. Пусть титул моего отца, Неверный Хоу, звучал нелестно, но разве это имело значение? Доход с поместья позволял мне жить в свое удовольствие!
— Позовите кого-нибудь! — крикнул я, не в силах больше сдерживаться. Я хотел узнать, кто этот лекарь, посмевший вселить меня в тело моей сестры.
Услышав мой голос, девушка снаружи радостно воскликнула: — Слава небесам! Госпожа… Лянди очнулась! Скорее позовите лекаря! — С этими словами она вошла в комнату. Я сразу узнал в ней Хайтан, служанку моей сестры.
— Хайтан, скажи мне, какой злодей вселил меня в тело моей сестры? — спросил я, но услышал лишь нежный женский голос и невольно вздрогнул.
— …Принцесса, вы, должно быть, бредите. Не волнуйтесь, лекарь скоро будет здесь, — ответила Хайтан, используя прежнее обращение, поскольку в комнате больше никого не было.
Мои мысли лихорадочно заработали. Значит, никакого лекаря не было? Я действительно стал моей сестрой. Небеса сыграли со мной злую шутку, превратив настоящего мужчину в красавицу. Если бы об этом узнал какой-нибудь сказитель, он бы точно сочинил увлекательную историю.
Я был в смятении, но старался не подавать виду. Похоже, моей сестре здесь жилось несладко. Сначала я не обратил внимания, но теперь, осмотревшись, понял, что обстановка в комнате совсем не соответствовала положению наложницы третьего ранга. Чжоу Цзицун взял мою сестру в жены скорее всего для того, чтобы император мог успокоить остатки прежнего двора.
Если я сейчас выдам себя, то могу навлечь на себя еще большие неприятности. Обдумав все, я сказал Хайтан: — Хайтан, больше не называй меня принцессой. Если нас услышат, это может плохо кончиться. Мне просто приснился кошмар, сейчас я в порядке. Не нужно звать лекаря, просто помоги мне немного пройтись.
— Слушаюсь, — ответила Хайтан. Бедный лекарь, только прибежал, а его уже отправили обратно.
— Госпожа… Хозяйка, я хотела бы кое-что сказать, но не знаю, уместно ли это, — начала Хайтан, когда помогала мне умыться и причесаться.
— Говори, что хочешь, — ответил я, отвлеченный блеском украшений на туалетном столике. Я впервые наряжался как женщина.
— Хозяйка, вам лучше не выходить. Вы разве забыли, что в прошлый раз, когда вы покинули Ханьдань Сюань, Его Высочество наследный принц… — Хайтан покраснела и замолчала. Мне не нужно было объяснять, что произошло.
Этот Чжоу Цзицун — настоящий злодей. Я сдержал гнев и спросил: — А мое обморочное состояние — тоже его рук дело?
— После того случая вы… не выдержав позора, бросились в озеро, — сочувственно ответила Хайтан. — К счастью, лекарь смог вас спасти. Вы долго болели, но наконец пришли в себя.
Значит, Чжоу Цзицун, зная, что моя сестра никогда не простит ему гибель своей страны, все равно нашел повод принудить ее.
Отлично, просто отлично. Я рассмеялся от ярости.
Хайтан решила, что я сошла с ума, и испуганно спросила: — Хозяйка, вы в порядке?
— Все хорошо, — ответил я с хитрой улыбкой. — Помоги мне выйти на прогулку.
Выйдя из Ханьдань Сюань, я не стал бродить по Чэнцянь Гун, а просто остановился у входа. Раз уж мне говорят, что, выйдя за порог, я подвергнусь насилию, я хочу встретиться с этим Чжоу Цзицуном лицом к лицу. Он убил меня и довел мою сестру до самоубийства. Я отдал ему всю империю, чего ему еще нужно?
(Нет комментариев)
|
|
|
|