Глава 2 (Часть 1)

Я сосредоточилась на анализе сложившейся ситуации.

Чжоу Цзицун, будучи наследным принцем Великой Ин, мог найти тысячи способов тайно избавиться от Лянди, моей сестры. Но он выбрал именно принуждение к самоубийству, что при ближайшем рассмотрении кажется весьма подозрительным.

— Ваше Высочество хочет, чтобы я обменяла свою жизнь на жизнь Хайтан? — спросила я, видя, что он долго молчит.

Чжоу Цзицун поставил фарфоровую чашку и спросил: — И что же Лянди намерена делать?

— Тогда Ваше Высочество может забрать Хайтан. Я дорожу своей жизнью. Только не боится ли Ваше Высочество, что о вас скажут, будто вы жестоко обращаетесь с людьми из прошлой династии и довели до смерти служанку бывшей принцессы? — Чем больше он хотел, чтобы я поддалась эмоциям и рассталась с жизнью, тем меньше мне хотелось исполнять его желания.

— Лянди весьма практична, — я думала, что он разозлится, но он лишь спокойно сказал, обращаясь к кому-то за дверью: — Хайтан плохо прислуживала Лянди, связать её и запереть в дровяном сарае.

Я вздохнула с облегчением. После такого дерзкого выпада он, конечно, должен был как-то наказать, но, к счастью, угрозы возымели действие, и Хайтан всего лишь заперли в сарае. В этот момент Чжоу Цзицун внезапно встал, подошел и сел на край кровати: — После падения в озеро Лянди стала еще интереснее.

Чжоу Цзицун говорил нежные слова, но его рука легла мне на шею. Я невольно вздрогнула, вспомнив тот меч, и почувствовала фантомную боль. Несколько моих необдуманных выпадов закончились поражением, а попытки свести все к ничьей привели к тому, что Хайтан оказалась заперта. Но все же это был прогресс, разве не так? Сыграть вничью с ним — это уже достижение.

Я не спешила отвечать. Прежде он несколько раз прощал мои дерзости, и сейчас, скорее всего, не станет убивать. Но это не значит, что он не готовит новую ловушку. Я снова задумалась о намерениях Чжоу Цзицуна. Как ни крути, оставалась одна загадка: я не понимала, откуда в нем такая глубокая ненависть ко мне и ко всей семье Ян, которая превосходила мою ненависть к нему, убийце.

— Лянди, хватит размышлять, — его голос вернул меня к реальности.

Я заметила, что моя одежда, которую он прежде распахнул, теперь почти не прикрывала тело. Я заволновалась: — Я только оправилась от болезни, боюсь…

— Не беспокойся, — прервал он меня, не дав договорить. Увидев мое замешательство, добавил: — Прежде ведь такого не случалось, к чему теперь отнекиваться?

Я решила, что он собирается повторить старый трюк: поиздевавшись над моей сестрой, теперь он хочет поиздеваться и надо мной. — Неужели Ваше Высочество знает лишь один способ унизить женщину?

Он внезапно остановился, развязал мне руки и, не сказав ни слова, вышел, толкнув дверь.

Я немного привела себя в порядок и побежала в дровяной сарай искать Хайтан. Увидев, что она связана в углу, с перепачканным лицом, но в бодром расположении духа, и не похожа на человека, которого сурово наказали, я полностью успокоилась.

Я хотела развязать ее, но Хайтан отказалась: — Госпожа, Его Высочество наказал меня, заперев в сарае и оставив без еды на два дня. Я выдержу. Госпожа, пожалуйста, не перечьте Его Высочеству из-за меня.

Видя ее решительный взгляд, я поняла, что она боится, как бы Чжоу Цзицун не воспользовался этим как предлогом, чтобы навредить мне. Я вздохнула и, достав из рукава припрятанное печенье с чайного столика, завернула его в платок и сунула ей в рукав.

На следующий день, проснувшись, я услышала, что Хайтан умерла ночью. Обнаружили ее только утром, и это вызвало большой переполох.

Она была всего лишь служанкой моей сестры, и я не была с ней близка. Ее смерть не должна была так сильно меня задеть, но сейчас я чувствовала себя одержимой горем. Я снова и снова думала о том, что если бы не моя самонадеянность, Хайтан сейчас была бы жива и разговаривала со мной.

Увидев, как двое слуг выносят из дворика тело, завернутое в грубую циновку, я без сил опустилась на ступеньки. Холодный камень обжег меня, и сердце мое тоже похолодело. Оказывается, вот как здесь все устроено, в императорском дворце, — перемалывают кости, не оставляя следа. Раньше, под защитой родителей, я жила в безопасности и наивно полагала, что это место — настоящий рай, созданный из золота и нефрита.

Вспомнив о своей прошлой беспечной жизни, я не смогла сдержать горечи и заплакала. Но, немного поплакав, я прояснила свои мысли.

Может быть, дело в печенье? Вчера Чжоу Цзицун пил только чай, и сейчас, насколько я знаю, он здоров. Скорее всего, он знал о чем-то, поэтому не притронулся к печенью.

Заперев Хайтан, он хотел, чтобы я дала ей это печенье? Но он явно не беспокоился, что я могу съесть его сама. Похоже, он знал, кто подложил отраву, и хотел одним выстрелом убить двух зайцев. Смерть Хайтан позволила бы ему сделать мне выговор, а моя смерть — разобраться с тем, кто стоял за этим.

Какой коварный план!

— Боясь, что Лянди будет горевать, я пришел навестить вас, — вдруг услышала я голос Чжоу Цзицуна.

Подняв голову, я увидела его, одетого в повседневную одежду цвета зеленого абрикоса, стоящего рядом.

— Приветствую Ваше Высочество, — сказала я. После слез мой голос немного охрип. Он сделал вид, что хочет помочь мне встать, но я слегка отступила, избегая его прикосновения.

— Лянди, не беспокойтесь, я непременно найду и накажу виновного, — сказал он теплым тоном, но взгляд его оставался холодным.

— Жаль только, что умерла не я, — зная его истинное лицо, я не видела смысла притворяться.

— Если Лянди все поняла, почему же она так остра на язык? — он улыбнулся и поправил маленький узелок на моей прическе. На этот раз я не уклонилась.

— Тогда я благодарю Ваше Высочество за то, что вы сохранили мне жизнь, — сказала я равнодушно. Он не солгал: если бы он не запер Хайтан, чтобы та съела печенье, я бы сейчас не разговаривала с ним. Раз я смогла понять это, то должна понимать и то, что моя жизнь и смерть — в его руках.

— Почему Лянди так отдалилась? Боитесь? Или ненавидите? — спросил он, прекрасно зная ответ.

Боюсь ли я? Возможно. Я была юной и избалованной, знала только удовольствия. Внезапно я погибла от его руки, а очнувшись, обнаружила себя в теле его наложницы. Я хотела действовать осторожно, но поняла, что моя жизнь и судьба — в его власти. Да, я должна бояться.

Ненавижу ли я? Возможно. Он убил меня и довел до смерти мою сестру. Жизнь Хайтан для него ничего не стоила. Как можно не ненавидеть человека, который думает только о своей выгоде?

Я ненавижу Ваше Высочество за то, что вы убили моего брата. Я боюсь, что однажды могу умереть так же внезапно и беспричинно, как Хайтан, в стенах дворца Чэнцянь.

Я хотела сказать это, но вдруг поняла, что я больше не избалованный третий принц Великой Лян. Оскорбив его, я могу лишиться последней возможности выжить.

Мое положение опасно, у меня нет козырей, я не сильна в интригах и не знаю, как вести себя при дворе. Единственный способ выжить — это сблизиться с ним, учиться у него, как стать человеком, который думает только о своей выгоде, строит планы и безжалостно расправляется с врагами.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение