Глава 7. Аксиома романтики (Часть 3)

Бард слой за слоем развернул темно-красную бархатную подкладку, и тогда великолепное изумрудное ожерелье семьи Гирион полностью показалось.

Это было очень красивое, драгоценное украшение, которое привлекло даже эльфийского короля, сидевшего на высоком троне.

Он даже слегка наклонился, чтобы с разных сторон полюбоваться сиянием, исходящим от украшения.

Трандуил поднял глаза, взглянул на стоявшего внизу Барда, и Бард посмотрел на него в ответ.

— Если тебе нравится...

— Ожерелье семьи Гирион не должно быть подарено мне, — сказал Трандуил. — Оно должно остаться у Бейна или пойти в приданое Эмме и Тильде.

— В некотором смысле ты прав, — сказал Бард. — Однако есть еще одна возможность, которая дает тебе право принять это ожерелье.

Трандуил понял, на что он намекает. Король на троне холодно усмехнулся и промолчал.

— Ты принимаешь, Трандуил? — серьезно сказал Бард. — Эти изумруды очень тебе идут. Такой клинок, как Король, должен иметь ножны из настоящего золота, инкрустированные драгоценными камнями.

— ... — Эльфийский король на троне все еще не двигался, даже не желая опустить скрещенные ноги.

— Я думал, тебе это понравится, — Бард был немного разочарован. — Я думал, ты так любишь собирать драгоценности, а это ожерелье очень красивое.

— Я просто хотел увидеть, как оно будет смотреться на твоей шее, и ничего больше.

— ...

— Тогда давай лучше выпьем, — Бард улыбнулся. Он не хотел заставлять его. — Раз ты не принимаешь, не будем больше об этом говорить.

— Бард.

Бард с досадой положил ожерелье обратно на бархатную подкладку и повернулся, чтобы взять кувшин с вином, но король вдруг сошел с трона, спустился по ступеням, подошел к нему, встал лицом к лицу и некоторое время пристально смотрел.

Король, который был очень высок, вдруг стал ниже, потому что он опустился на одно колено, положив правую руку на левую грудь.

Он низко опустил голову, и его длинные волосы рассыпались по земле.

Это был очень торжественный обряд, особенно для короля.

Трандуил, сохраняя эту позу, поднял лицо и низким голосом сказал: — Я принимаю.

Затем он снова опустил голову, позволяя Барду надеть ожерелье семьи Гирион ему на шею и откинуть его длинные волосы.

Он был серьезен, словно король, принимающий корону при восхождении на трон, и это действительно был король, принимающий свою корону.

Когда Бард помог ему надеть ожерелье, Трандуил снял свой короткий меч, который носил при себе, остался на одном колене, протянул его обеими руками и сказал: — Это ответный дар.

Бард взял короткий меч Трандуила и прикрепил его к поясу.

Он закрыл глаза, наклонился и поцеловал его в лоб, затем выпрямился и сказал: — Можешь встать, Трандуил? Мне непривычно смотреть на тебя сверху вниз.

— Что касается дел моего тестя, — Элронд поставил бокал, огляделся по сторонам, слегка наклонился и тихо сказал: — Он решил поступить как настоящий аристократ.

— А, — Трандуил отпил вина, тоже понизил голос и тихо спросил: — Владыка Серебряного Древа решил вызвать Гэндальфа на дуэль?

— ... — Элронд тихонько кивнул.

— Надеюсь, он не собирается соревноваться с Гэндальфом в острословии, — Трандуил рассмеялся. — В этом случае он наверняка проиграет.

Откровенность Короля Лихолесья заставила владыку Ривенделла невольно улыбнуться, но тут же он скрыл эту улыбку, приняв свое обычное мудрое, спокойное выражение лица. В конце концов, смеяться над сплетнями о старших было крайне невежливо.

— Гэндальф, услышав слухи, теперь неизвестно куда спрятался.

— Спрятался в Шире, я слышал, — сказал Трандуил, смеясь. У него не было таких опасений, как у Элронда. Сплетни были важным развлечением в долгой эльфийской жизни, как соль на столе. — Думаю, лет через несколько десятков он не осмелится снова показаться и острить.

Он перевел взгляд в другую сторону. Любимая дочь Элронда, Арвен, сидела в стороне, играя на арфе. Звуки были небесными, и в сочетании с видом на высокие горы, водопады, беседки и извилистые мосты, казалось, что находишься в сказке.

Но Король неестественно поправил серебряную брошь на груди и пожаловался:

— Мне кажется, у тебя здесь жарче, чем в северном Лихолесье.

Как мог владыка Ривенделла не заметить эту его маленькую хитрость? Изумрудное ожерелье, спрятанное между воротником и шеей Короля Лихолесья, просто сияло, словно пылало.

— Имя Трандуил означает "стройное дерево весной". Орофер дал тебе имя, полное благословения, — многозначительно сказал Элронд. — Оно очень тебе подходит.

— Что мне очень подходит? — переспросил Трандуил.

— Я довольно долгое время провел в западной пустыне Соноран, — сказал Элронд, отвечая невпопад. — Там растет дерево, которое называется дерево Сонора. Оно выглядит так, будто засохло и умерло.

— Но местные жители говорят, что дерево на самом деле не умерло. Ему достаточно лишь капельки дождя, чтобы оживиться.

— Я не мог поверить. В том проклятом месте дождь не шел сотни лет.

— Позже я снова проходил там, и действительно пошел дождь, примерно вот столько.

Он протянул руку, показывая на ноготь.

— Это было действительно поразительно. Все деревья Сонора в пустыне ожили, вытянули листья, как воины, и на вершинах распустились красные цветы.

— Ты просто не можешь себе представить это величественное зрелище, Трандуил.

— Конечно, через несколько дней они снова вынуждены были засохнуть.

— Именно таким упорным способом они выживают в пустыне и продолжают жить, не прекращаясь.

— Угу, — Король Лихолесья напротив опустил глаза. — Честно говоря, Элронд, каждый раз, когда я с тобой разговариваю, я чувствую себя так, словно купаюсь в весеннем бризе. Спасибо тебе.

— Ничего, — сказал владыка Ривенделла, смеясь. — Честно говоря, каждый раз, когда я вижу тебя, я чувствую, что ты очень храбрый и полный жизни.

— Думая о том, что ты намного старше меня, но все еще так полон сил, я тоже вдохновляюсь. Спасибо тебе.

Они перестали говорить, взяли кувшин с вином и снова налили друг другу по бокалу.

В этот момент вошел секретарь Ривенделла Линдир и тихо спросил, наклонившись к владыке:

— Нам приготовить ужин для Короля Лихолесья?

— Конечно, нет, — Элронд повернулся и понизил голос. — Вино тоже больше не нужно. Он скоро встанет и попрощается.

— Я думал, у вас еще важные дела, — Линдир взглянул на гостя. — Он выглядит так, будто приехал официально.

— Цель его приезда достигнута, — тихо сказал Элронд своему секретарю. — Разузнать сплетни и похвастаться драгоценностями.

И действительно, Король Лихолесья поставил бокал и предложил встать и попрощаться.

Элронд притворно задержал его на несколько слов и взглянул на Линдира.

Линдир тут же понял намек и сказал:

— Ваше Величество Король Трандуил, не останетесь ли на ужин? Ужин уже готов для вас.

— Благодарю за заботу, — сказала служанка, подойдя и накинув плащ на Короля Лихолесья. Король в то же время сказал: — Королю не подобает покидать свои владения надолго.

Проводив Короля Лихолесья взглядом, владыка Ривенделла спустился по ступеням.

Его дочь все еще сидела на краю скалы, играя на арфе, обратившись к источнику и водопаду. Звуки арфы соперничали с журчанием воды.

Только когда отец подошел ближе, Арвен остановила игру и подняла глаза.

— Арвен, — низким голосом сказал владыка Ривенделла. — Я говорил тебе, что не разрешаю тебе связываться с другими расами, особенно с людьми.

— И сейчас я придерживаюсь того же мнения.

— Жизнь людей слишком коротка, а эльфы бессмертны.

— Однако...

Однако владыка Ривенделла остановился и сказал про себя: "Но если твое сердце так же несокрушимо, как у Трандуила, даже я не смогу тебя остановить".

Он никогда не боялся долгой, унылой и одинокой зимы, и, конечно, тем более не боялся прислушаться к зову весеннего ветра и встретить короткое тепло весны.

— Тот, кто осмеливается терпеть эту боль, осмелится встретить и следующий миг, который, возможно, наступит лишь через несколько тысяч лет.

Но дерево не отвергает ни единого мгновения весны, отчаянно впитывая каждую каплю весеннего дождя. Оно выпускает зеленые почки, тянет ветви, распускает прекрасные цветы.

— Арвен, — он посмотрел вниз на свою любимую дочь и продолжил: — Я думаю, ты не выдержишь этого, поэтому я должен тебя остановить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Аксиома романтики (Часть 3)

Настройки


Сообщение