Глава 4

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Кто этот мужчина?

— Мама, Яоцзун только что умер, как вы можете так поступать! Как вы можете так относиться к Яоцзуну? Если вы сделаете это, он даже после смерти не сможет покоиться с миром, — проговорила я, чувствуя себя совершенно обессиленной, обращаясь к свекрови.

Я никогда так не жалела, что сегодня пришла в дом Гао.

Кто этот мужчина с проблемами с интеллектом? Яоцзун никогда не говорил мне, что у него есть брат.

— Линь Сяомэн, ты убила Яоцзуна, но я не требую твоей жизни, а лишь прошу дать мне внука. Этого для тебя достаточно! — холодно усмехнулась свекровь, жестом приказав Гао Мэйли помочь ей отнести меня в комнату.

— Яоцзун смотрит на вас с небес, он видит, что вы делаете! — моё тело обмякло, я говорила еле слышно.

Казалось, из меня вытянули все силы.

Отчаяние, негодование, отвращение… Я и представить не могла, что свекровь, всегда такая внимательная ко мне, и золовка, всегда такая предусмотрительная, способны на такое.

— Мама, Мэйли, пожалуйста, отпустите меня! Умоляю вас!

— Меня несли в комнату свекровь и тот мужчина, у меня не было сил даже сопротивляться.

Слёзы текли непрерывным потоком, во всём теле не осталось ни капли сил.

Мужчина с тревогой сказал мне:

— Мама, смотри, невестка плачет, что делать! Я ей не нравлюсь? Она думает, что я глупый?

— Скоро перестанет плакать! — мягко ответила свекровь мужчине.

В глубине души я уже поняла, что этот человек, вероятно, брат Яоцзуна.

Их семья скрывала его существование до нашей свадьбы с Яоцзуном, ни слова не упоминая о нём. Должно быть, с ним связано что-то постыдное.

Свекровь и тот мужчина внесли меня в комнату, Гао Мэйли следовала за ними.

Когда меня бросили на кровать, свекровь тихо проинструктировала мужчину:

— Мама уже научила тебя, что делать, и ты ведь видел то, что мама тебе дала, верно? В прошлый раз, когда твой брат и невестка были новобрачными, ты тоже слушал. Ты не забыл эти шаги? Хочешь, мама ещё раз тебя научит?

Она спросила с беспокойством.

Слушая слова свекрови, я хотела умереть.

Как они могли быть такими подлыми?

Яоцзун только что умер, а они уже творят такое.

Я жена Яоцзуна!

— Мама, я помню, не волнуйся!

— Мужчина глупо усмехнулся свекрови.

Гао Мэйли с некоторым чувством вины взглянула на меня, а затем сказала:

— Невестка, мы же семья. Мой старший брат умер, но есть второй брат. Не стоит обращать внимания на такие мелочи в семье!

Она улыбалась жутко и зловеще.

Я с ненавистью смотрела на Гао Мэйли и свекровь.

В тот момент, если бы я могла двигаться, я бы убила их.

Слёзы текли по моему лицу, когда я еле слышно крикнула мужчине:

— Не подходи!

Увидев, что я плачу, мужчина тут же растерянно сказал:

— Невестка, не плачь, я не причиню тебе вреда.

Свекровь несколько раз беспокойно посмотрела на мужчину, затем потянула Гао Мэйли и вышла.

— Невестка, мама сказала, что мы семья, — после их ухода я смотрела, как мужчина расхаживает по нашей с Яоцзуном брачной спальне, тревожно бормоча что-то себе под нос.

Я смутно слышала, что он говорил.

Когда я поняла, что именно он бормочет, мне стало ещё стыднее.

Он, оказывается, повторял те самые шаги, которые, как я думаю, научила его свекровь.

— Невестка, не бойся… — Он растерянно смотрел на меня, но не решался подойти.

Глядя на его лицо, чем-то похожее на Яоцзуна, я испытывала безграничную печаль.

Он кружил вокруг меня, пытаясь приблизиться, но при этом сильно боялся. Наконец, он глубоко вздохнул и подошёл ко мне.

Моя голова была затуманена, сознание постепенно расплывалось.

— Яоцзун, спаси меня! Яоцзун, где ты! Спаси меня! — бормотала я в полузабытьи, чувствуя, как кто-то приближается.

В конце концов, сознание полностью погрузилось в хаос, пока я окончательно не потеряла его.

Я уже не слышала, что он говорил, лишь смутно различала знакомый голос, но не могла вспомнить, кто это был.

В ушах стоял шум, казалось, звуки не прекращались.

Я даже испытала чувство, которого никогда прежде не знала.

…Когда я пришла в себя, то лежала на нашей с Яоцзуном брачной кровати, совершенно обнажённая.

Я опустила взгляд на себя, и моё сердце погрузилось в бездонную пропасть.

Даже если бы я ничего не понимала, в такой ситуации было ясно, что произошло.

Кровавое пятно на простыне напоминало мне о том, что я только что пережила.

Я пристально смотрела на это пятно, крепко обхватив себя руками, и холодным взглядом уставилась на нашу с Яоцзуном свадебную фотографию на стене.

На свадебной фотографии Яоцзун улыбался мягко и счастливо, его взгляд был прикован ко мне на снимке.

В тот момент я, глядя на фотографию, горько заплакала.

Яоцзун, что мне делать!

Почему они так со мной поступили!

Что мне теперь делать!

Они — твои самые любимые люди, но теперь я их ненавижу. Я больше не могу любить их, как раньше. Я ненавижу, очень сильно ненавижу.

Я медленно поднялась, затем как сумасшедшая бросилась в ванную, включила душ и позволила воде литься.

Я мылась снова и снова, будто никогда не смогу отмыться дочиста.

Тёплая вода омывала моё тело, но мне было так холодно, словно я находилась в ледяной пещере, и я непрерывно дрожала.

Слёзы, смешиваясь с водой, непрерывно капали с моего лица.

Когда я вышла из ванной, я уже была одета и смотрела на себя в зеркало.

Я презирала и ненавидела себя.

Я взглянула на фотографию в комнате:

— Яоцзун, я действительно больше не могу уважать твою мать как свою собственную.

Сказав это, я вышла.

Но не успела я выйти из дома Гао, как свекровь ворвалась внутрь, не сказав мне ни слова, и прямиком бросилась в комнату.

Я обернулась, взглянула на неё, как она вбежала в комнату, уставившись на кровавое пятно на простыне.

Затем она резко выскочила обратно, замахнулась и ударила меня по лицу, яростно крикнув:

— Кто этот мужчина?! Ты, бесстыдная шлюха!

Яоцзун только что умер, а ты уже притащила другого мужчину в вашу брачную спальню! Тебе мало того, что ты убила одного моего сына, ты ещё хочешь убить и другого?! Ты, распутная дрянь, я убью тебя!

Говоря это, она безостановочно била меня руками.

В тот момент вся моя ярость мгновенно вырвалась наружу. Я схватила её за руку и с отвращением сказала:

— Мама, я уважаю вас, потому что вы мать Яоцзуна! Но после того, что вы сделали, у вас ещё хватает наглости обвинять меня первой?

Даже если я и сделала что-то, что не соответствует семье Гао, разве не вы всё это подстроили?! Всё, что должно было случиться и не должно было, уже произошло. Чего вы ещё хотите?!

Свекровь резко вырвалась из моей хватки и с негодованием снова замахнулась на моё лицо.

На этот раз я увернулась.

В этот момент Гао Мэйли привела того мужчину.

Увидев его, я совершенно остолбенела.

Он был весь в синяках, голова перевязана бинтом, руки тоже обмотаны бинтами, и даже ходил он с трудом.

Выглядел он так, будто его избили.

Я удивлённо смотрела на него.

Когда наши взгляды встретились, он резко съёжился и испуганно посмотрел на меня:

— Невестка, я тебя не трогал, скажи мужчине, чтобы он меня не бил!

Услышав его, я остолбенела ещё больше.

Что означают его слова?

Я взволнованно подошла к нему и торопливо спросила:

— Что это значит! Что означают твои слова? Это был не ты.

Мужчина, увидев, что я приближаюсь, продолжал отступать, затем обхватил голову руками и без остановки повторял:

— Не бейте меня, Яоцзу будет очень послушным. Мне больно, не бейте меня больше.

Услышав его слова, у меня в голове зазвенело, и я пристально посмотрела на него.

Если это был не он, кто же тогда был со мной?

Что произошло, пока я была без сознания?

А кровавое пятно на простыне?

— Кто тот человек, о котором ты говоришь?! — ещё более настойчиво спросила я его.

Он съёжился в углу, непрерывно бормоча:

— Не бейте меня, я больше так не буду.

Сказав это, он даже обмочился от страха.

Гао Мэйли и свекровь больше не могли на это смотреть. Они встали перед ним и резко сказали мне:

— Линь Сяомэн, хватит притворяться!

У тебя явно есть любовник, а ты делаешь вид, будто ничего не знаешь. Скажи, разве не ты убила Яоцзуна?

Ты намеренно убила его.

Свекровь неразумно говорила мне это, схватила меня за руку и потащила:

— Пошли, пойдём в полицию! Это ты убила моего сына, а теперь ещё и избила моего младшего сына до такого состояния. Я заставлю тебя заплатить жизнью за моего сына!

Ты, бесстыдная шлюха, в сговоре со своим любовником убила моего сына!

Я резко отдёрнула руку свекрови, гневно посмотрела на неё и Гао Мэйли, указав на них:

— Хорошо, вы думаете, что я убила вашего сына, да?!

Я тоже считаю, что смерть Яоцзуна была необычной. Разве вы не хотели пойти в полицию? Пошли!

Услышав мои слова, она вдруг отпустила меня и гневно указала на меня, ругаясь:

— Линь Сяомэн, скажи, кто этот мужчина?!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение