Глава 2 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Ты и Хунбо знакомы столько лет, ты прекрасно знаешь, что он за человек.

Раньше свекровь всегда была добра ко мне, никогда не говорила мне грубого слова, а сейчас вдруг сказала такое.

В этот момент пришла и золовка.

Как только золовка пришла, она нетерпеливо спросила:

— Что случилось? Почему вдруг в больницу?

— Что за день сегодня? В больницу, это так не к добру!

Золовка посмотрела на меня со странным выражением лица и через некоторое время выдавила несколько слов:

— Что случилось? Такой счастливый день, а мы в больнице.

Моё лицо покраснело ещё сильнее, я с трудом покачала головой:

— Я тоже не знаю. Только что у двери нашей комнаты кто-то был, Гао Яоцзун, кажется, был очень взволнован. Мы вернулись в комнату, и он потерял сознание.

— Возможно, он выпил слишком много вина вечером.

Я думала очень просто, считая, что Гао Яоцзун просто перебрал с вином.

Золовка и свекровь переглянулись, посмотрели на меня, и обе тут же замолчали.

Глядя на них обеих, я почувствовала подозрение в душе.

— Мама, кто был тот человек у нашей с Гао Яоцзуном двери? Чей это родственник? Я его никогда не видела, — тихо спросила я.

Взгляд свекрови ещё сильнее замерцал, она неловко сказала:

— Наверное, это сын какого-то родственника. Ты же знаешь, у Гао Яоцзуна хороший характер, и он со всеми родственниками в хороших отношениях. Наверное, он прятался там, чтобы подшутить над новобрачными. У нас в семье есть такой обычай.

В этот момент мне было совершенно не до этого, все мои мысли были о безопасности Гао Яоцзуна.

Вскоре приехали и мои родители.

Как только они пришли, сразу же начали спрашивать, что произошло.

Моя свекровь, которая только что была такой агрессивной, на этот раз, не дожидаясь, пока моя мама всё выяснит, сразу же прервала её:

— Дорогие родственники, сейчас уже неважно, что произошло, главное, чтобы с Гао Яоцзуном всё было в порядке!

Моя мама больше ничего не спрашивала.

Когда вышел врач, вся наша семья бросилась к нему.

Не успела я ничего сказать, как свекровь уже нетерпеливо спросила:

— Доктор, как мой сын?

Врач многозначительно посмотрел на меня, затем покачал головой:

— Когда пациента привезли, он уже был в критическом состоянии. Предварительно установлено, что причиной смерти стало удушье, вызванное чрезмерным возбуждением, или, как вы это называете, «смерть от перенапряжения» или «внезапная смерть».

— Покойный, вероятно, ранее принял чрезмерную дозу возбуждающих средств и Виагры!

— Приготовьтесь к похоронам!

Слушая слова врача, я недоверчиво уставилась на него!

Смерть от перенапряжения!

Передозировка возбуждающих средств и Виагры!

Не успела я опомниться, как свекровь внезапно дала мне пощёчину.

Я ошеломлённо подняла голову, глядя на неё, только собиралась открыть рот, чтобы что-то сказать, как её грязные ругательства уже обрушились на меня:

— Ты, подлая тварь, распутница.

— Твоя распущенность убила моего сына.

— Ты должна заплатить за жизнь моего сына.

— Ты, бесстыдная дрянь.

— Верни мне жизнь моего сына.

— Тебе самой не хватало, и ты заставила моего сына принимать такие лекарства. Ты разве не знала, что от таких лекарств можно умереть, если принимать их слишком много?

— У меня был только один сын, верни мне моего сына...

— Она повторяла «дрянь» и «распутная» в каждом предложении.

Я наконец очнулась от шока смерти Гао Яоцзуна, протянула руку, потрогала своё распухшее от пощёчины лицо и невинно покачала головой, глядя на свекровь:

— Я не делала этого, я правда не знала, что Гао Яоцзун принимал эти вещи!

— Я ничего не знала!

— Мама, как я могла заставить Гао Яоцзуна принимать такие лекарства?

Не дожидаясь, пока я закончу, свекровь снова ударила меня по лицу обратной стороной ладони:

— Если бы не ты, Гао Яоцзун стал бы это принимать?

— Он бы умер?

— Разве он принимал эти лекарства ради забавы?

— Верни мне жизнь моего сына.

— Ты, подлая тварь, ты, распутница, ненасытная дрянь, которая умрёт без мужчины, верни мне моего сына, верни мне моего сына... — Свекровь возбуждённо кричала на меня и продолжала бить меня кулаками.

Глядя на Гао Яоцзуна, который уже не дышал, я не могла произнести ни слова в своё оправдание, потому что это действительно было связано со мной. Если бы не я, Гао Яоцзун не стал бы... Я не понимала, почему он принял эти вещи, и почему он внезапно умер.

Сердце болело так, что я не могла вымолвить ни слова.

— Гао Яоцзун, что мне теперь делать?!

— Как мне объяснить такое? Как мне это сказать?

— Почему так произошло?!

— Почему это случилось? Гао Яоцзун, ты умер, что мне делать, что ты оставил мне делать?

— Невестка, обычно ты выглядела такой скромной и кроткой, но кто бы мог подумать, что в душе ты такая распутная, и ради себя так измучила моего брата. Теперь мой брат убит тобой, ты довольна?!

— Мой брат умер из-за тебя, ты ради собственного удовольствия убила моего брата...

— Слова золовки были как нож, вонзившийся мне в сердце.

В этот момент я хотела бы умереть вместе с Гао Яоцзуном.

На похоронах Гао Яоцзуна ни свекровь, ни золовка не позволили мне присутствовать. Они даже не пустили меня в дом семьи Гао.

Мне пришлось вернуться в дом моих родителей.

Сколько бы обид ни было в моём сердце, я могла только проглотить их.

Никто не знал, что смерть Гао Яоцзуна причиняла мне больше боли, чем кому-либо другому.

Он был моим мужем, и хотя не было клятв в вечной любви, я вышла за него замуж, потому что в конце концов любила его.

Его смерть таким образом причинила мне стыд и боль.

В этот момент внезапно зазвонил телефон.

Я повернула голову и посмотрела, это был Ду Хунбо.

Моё сердце слегка сжалось, я ответила на звонок.

— Сяомэн, выйди на минутку, я кое-что тебе покажу! — прямо сказал Ду Хунбо.

Не дожидаясь, пока я спрошу почему, он снова поторопил:

— Выходи скорее, мне нужно показать тебе что-то очень важное!

Моё сердце ёкнуло, я повесила трубку и поспешно вышла.

Когда я встретила Ду Хунбо, он выглядел очень серьёзным.

Я с сомнением посмотрела на него и тихо спросила:

— Хунбо, что случилось?

Он поджал губы, глядя на меня, долго молчал. Через мгновение он протянул мне папку с документами.

Я удивлённо взяла то, что он мне протянул, и, опустив взгляд, увидела: это был отчёт о вскрытии!

Гао Яоцзуна!

Я потрясённо посмотрела на отчёт о вскрытии и недоверчиво спросила его:

— Ты думаешь, в смерти Гао Яоцзуна что-то не так?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение