Глава 2. Сяолунбао (Часть 1)

Лопатка ловко переворачивала пекинскую капусту в воке. Когда капуста почти приготовилась, Линь Ваньчжао добавила немного уксуса, взяла вок за ручку и переложила капусту на старое фарфоровое блюдо.

Лю Айго отнёс блюдо на стол в столовой. Линь Ваньчжао быстро нарезала рулет с кедровыми орешками и достала из пароварки горячие маньтоу. В кастрюле под пароваркой кипела золотистая пшённая каша с тыквой, наполняя дом аппетитным ароматом.

Когда еда была на столе, Лю Айго, увидев мясную закуску, достал из буфета бутылку с разливным байцзю и спросил Линь Ваньчжао: — Будешь?

Линь Ваньчжао тоже любила выпить. Она взглянула на белую пластиковую бутылку: — Давай не будем это пить. Завтра куплю нам что-нибудь получше. Это же разбавленное, ужасное пойло.

— Что в нём ужасного? Я его много лет пью, — ответил Лю Айго, взял рюмку и, закусывая рулетом, с удовольствием начал пить.

Он пил из маленькой фарфоровой рюмки, причмокивая с каждым глотком, показывая, как ему вкусно.

Для Лю Айго хороший ужин с рюмкой байцзю и вкусной закуской — это и был настоящий праздник.

Раньше Линь Ваньчжао думала так же.

Да и сейчас она думала так же.

Это действительно были хорошие дни.

Её дом был цел, её двор был на месте, её земля тоже. Ей не нужно было просить деньги у других… И самое главное — она ещё не успела совершить глупость и раздать всё своё имущество «заботливым» детям и внукам.

Разве это не счастье?

Сейчас, в этот самый момент, — это были лучшие дни в её жизни!

Лю Айго только что наполнил свою рюмку, когда Линь Ваньчжао, переполненная эмоциями, решила дать им выход. Она выхватила рюмку у мужа и залпом выпила её содержимое. Знакомое жгучее тепло разлилось по горлу, согревая её изнутри. Линь Ваньчжао с силой поставила рюмку на стол и воскликнула: — Хорошее байцзю!

Лю Айго рассмеялся: — А говорила, что не будешь. Я знал, что ты не удержишься. — Он достал из-под стола ещё одну рюмку, и они продолжили ужинать, выпив почти полбутылки.

После ужина Линь Ваньчжао убирала со стола, а Лю Айго, покачивая пластиковую бутылку, довольно прищурился: — Завтра надо ещё две бутылки купить.

— Давай не будем больше покупать разливное. Завтра сходим в супермаркет и купим хорошее, — предложила Линь Ваньчжао.

— Ты и это пила, и не жаловалась, — ответил Лю Айго, ставя бутылку в буфет. — Кстати, раз уж пойдёшь в супермаркет, купи пару ящиков хорошего байцзю. Детям на праздники пригодится, когда в гости пойдут.

— Об этом не беспокойся.

Зимой ночи длинные, а старики спят мало. У них с мужем не было привычки играть в маджонг или карты, поэтому Лю Айго, умывшись, рано лёг спать и включил телевизор, чтобы посмотреть новости. Линь Ваньчжао принесла из ванной почти полное ведро горячей воды. Вода была немного горячовата, поэтому она поставила ведро на пол, сняла носки и начала парить ноги.

— Зачем ты моешь ноги в ведре? — удивился Лю Айго. Красное пластиковое ведро обычно использовалось для стирки и сушки белья.

Линь Ваньчжао погрузила ноги в горячую воду почти до колен. Сначала было горячо, но вскоре тепло проникло сквозь кожу, снимая усталость. Закрыв глаза, она ответила: — В ведре удобнее. Оно глубокое, и ноги можно полностью погрузить.

Лю Айго цокнул языком, взглянул на жену и, усмехнувшись, вернулся к просмотру телевизора: — Умеешь ты устроиться.

— Это разве называется устроиться? Сейчас специальные ванночки для ног продают, ещё и с массажем.

— Не смотри ты эти телемагазины, там одно враньё.

Распарив ноги, Линь Ваньчжао выбросила свои капроновые носки в мусорное ведро.

Глядя на поношенные носки в мусорке, Линь Ваньчжао злорадно подумала: «У меня теперь полно денег, буду носить только хлопковые!»

После горячей ванночки для ног сон стал ещё крепче.

Но, конечно, в её возрасте ничто не сравнится со сном в молодости.

В шесть утра, без всякого будильника, супруги проснулись.

Встав с постели и умывшись, они начали новый день.

Линь Ваньчжао налила две чашки тёплой воды. В сухом северном климате после сна всегда сильно пересыхало во рту. У них дома был старый термос, который уже плохо держал тепло. Кипяток, налитый вечером, к утру становился тёплым, как раз таким, чтобы можно было пить, не дожидаясь, пока остынет. Зимой это было особенно удобно.

Выпив воды и промочив горло, Линь Ваньчжао засыпала в рисоварку промытое пшено, чтобы сварить кашу. Затем она достала из буфета старую эмалированную миску с крышкой горчичного цвета и небольшую пароварку, на дно которой постелила ткань, чтобы булочки не прилипли. Накинув старый ватник, надев шапку и шарф, Линь Ваньчжао, прихватив всё необходимое, вышла из дома.

Начинало светать. Во дворе стояла тишина, нарушаемая лишь щебетанием ранних птиц, которые прыгали по покрытым инеем веткам, пробуждая ото сна тех, кто ещё нежился в постели.

В десяти метрах от дома, за углом, находилась закусочная.

Запах булочек, ютьяо и доуфунаня щекотал ноздри. Линь Ваньчжао с наслаждением вдохнула аромат завтрака. Сейчас было ещё рано, и кроме тех, кто спешил на работу или учёбу, здесь были только пожилые люди.

Линь Ваньчжао достала из кармана купюру, протянула её продавцу и, показав два пальца, сказала: — Две порции доуфунаня, одну порцию сяолунбао со свининой и зелёным луком, и две ютьяо.

— Хорошо. Хозяйка, проходите внутрь, присаживайтесь. На улице холодно. Булочки будут готовы чуть позже, я принесу вам всё в дом, — ответил продавец, взяв у Линь Ваньчжао миску и пароварку, и пригласил её внутрь.

Да, это помещение тоже принадлежало Линь Ваньчжао.

Линь Ваньчжао отодвинула плотную войлочную штору и вошла внутрь. Она подумала, что ждать придётся недолго, ведь всё, что она заказала, уже готово, и решила сесть за столик у входа.

Вдруг она услышала пронзительный смех: — Ну и ну, сегодня солнце, наверное, с запада встало! Смотрите-ка, кого я вижу! Моя дорогая сестрица решила купить завтрак! Вот это да, такое случается раз в сто лет! Сестрица, иди сюда, садись рядом со мной. Надо будет купить лотерейный билет! Это же событие поважнее, чем выиграть пять миллионов!

Линь Ваньчжао подняла глаза и увидела женщину с блестящими чёрными волосами, одетую в бежевое кашемировое пальто, с ниткой белоснежного жемчуга на шее. Она выглядела настолько модно и элегантно, что совершенно не вписывалась в обстановку этой скромной закусочной.

Даже если бы Линь Ваньчжао снова стала шестидесятилетней старухой, она бы всё равно узнала эту женщину. Даже превратившись в прах, она бы её не забыла. Это была её главная соперница, известная модница деревни Каштановая Роща — тётушка Чжао.

Раньше Линь Ваньчжао очень презрительно относилась к тётушке Чжао.

Всё потому, что их взгляды на жизнь кардинально отличались.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Сяолунбао (Часть 1)

Настройки


Сообщение