Глава 6. Он не может, а я могу (Часть 2)

Как только А Ло сорвала Цзиньлянь, А Цин взмахнул крыльями и поспешил к ней.

Когда А Ло вернулась в резиденцию Хуа, все домочадцы были окружены воинами принцессы Конгкуэ. Хуа Жулин был вынужден открыть потайную комнату под землей, и все спустились туда. А Ло, воспользовавшись суматохой, последовала за ними.

— Госпожа А Ло? — Лу Сяофэн вдруг заметил рядом с собой девушку. Это была А Ло. — Как вы сюда попали?

— Прошла, — коротко ответила А Ло. Лу Сяофэн скривил губы, понимая, что девушка не настроена на разговор.

Хуа Маньлоу был немного удивлен. Он думал, что А Ло прячется от его невесток, но она появилась здесь. — А Ло, — позвал он.

— Мм, — отозвалась девушка.

— Это госпожа А Ло, — Хуа Жулин погладил бороду, словно о чем-то задумавшись. «Какая добрая девушка! В такой опасный момент она пришла искать Цитуна», — подумал он, еще больше утвердившись в своем решении свести их вместе.

— Господин Хуа, — А Ло кивнула и замолчала.

— Что это за звук?

— Боже мой, что происходит? Почему здесь вода? — люди в комнате начали беспокоиться.

— Есть ли другой выход из этой комнаты? — спросил Лу Сяофэн. Господин Хуа покачал головой.

— Неужели мы здесь умрем?

Лицо господина Хуа помрачнело. — Должен быть запасной выход, — сказал Лу Сяофэн. Господин Хуа, не видя другого выхода, сказал: — Дай мне свое кольцо. — Оказалось, что кольцо, которое он подарил Лу Сяофэну, было ключом от потайной комнаты.

Когда дверь открылась, все последовали за господином Хуа. Сун Вэньцао шел последним, и дверь за ним начала закрываться. А Ло бежала впереди, ничуть не волнуясь. — Доктор Сун, почему вы так медленно? Берегите свою сумку, — сказала она.

Сун Вэньцао замер, и сумка выпала у него из рук, оказавшись зажатой закрывающейся дверью. Он бросился назад, чтобы ее забрать. Лу Сяофэн, увидев это, подбежал к нему и, схватив за руку, потащил вперед.

Последняя дверь захлопнулась, и все замерли в темноте.

— Доктор Сун, ваша сумка так важна для вас? — с улыбкой спросила А Ло.

Сун Вэньцао крепче сжал сумку. — Конечно, для лекаря лекарственные травы важнее всего.

— Тогда почему вы не дали им противоядие?

— Этих трав больше нет… — ответил Сун Вэньцао с виноватым видом.

— Их действительно нет, или вы их не отдали?

— Девушка, вы сомневаетесь в моей честности?

— Конечно, — А Ло коснулась меча на поясе. Этот меч был для нее лишь украшением, и она не знала, пригодится ли он сегодня. — Сумка тяжелая? Может, мне помочь вам ее нести? Кажется, все отравились. А с вами все в порядке, доктор Сун. У вас есть противоядие?

— Конечно, нет. Я не пил вина.

— Но вы же пили?

— Девушка, вас там не было, откуда вам знать? Не клевещите на меня, — Сун Вэньцао занервничал.

— Меня там не было, но Лу Сяофэн и Хуа Сяоци были. Вы пили, но с вами все хорошо. Доктор, почему вы не хотите открыть сумку и доказать свою невиновность?

— Я невиновен, — Сун Вэньцао сделал вид, что хочет открыть сумку, и медленно подошел к А Ло. Вдруг он бросился вперед и, пока все были в замешательстве, активировал механизм, заперев себя в клетке.

— Ха-ха-ха! — Сун Вэньцао открыл сумку. — Конечно, я виновен. Хуа Жулин, я так долго ждал этого дня! Вы все здесь умрете!

— Зачем он запер себя в клетке? — Лу Сяофэн погладил бороду. — Совсем отчаялся.

— Видимо, да, — ответил Цзинь Цзюлин.

— Скоро вода затопит эту комнату, и только я смогу уйти в своих железных башмаках. Вы все умрете! Умрете! Хуа Жулин, ты убил моего брата, ты умрешь ужасной смертью! — кричал Сун Вэньцао.

Лицо Хуа Жулина оставалось бесстрастным. Сун Вэньцао продолжил свой рассказ. Оказалось, что Железный Башмак — это два брата-близнеца. Старший брат был правителем острова Дулун. За свою жестокость он был схвачен рыбаками, которые надели ему на ноги железные башмаки и бросили в море. Так он стал Железным Башмаком. Братья помогли принцу Хан Хайго захватить трон и вместе с принцессой Конгкуэ разработали план. Однако старший брат Сун Вэньцао был убит Хуа Жулином, и Железный Башмак исчез из мира боевых искусств. Сун Вэньцао, желая отомстить за брата, решил действовать в день рождения Хуа Жулина. Он украл нефритового Будду, чтобы помочь принцу укрепить свою власть.

Сун Вэньцао был опьянен предвкушением победы и не замечал выражения лиц окружающих. — Вы все умрете, и только я выживу! Только я!

— Сун Вэньцао, ты не заметил кое-кого? — с улыбкой спросил Лу Сяофэн.

Из-за статуи Будды вышел Хуа Маньлоу. Хотя Сун Вэньцао и был Железным Башмаком, он не мог сравниться с Хуа Маньлоу, который много лет практиковался в боевых искусствах. Через несколько мгновений к горлу Сун Вэньцао был приставлен меч.

Но Сун Вэньцао не боялся.

— Я хочу задать тебе только один вопрос, — спокойно сказал Хуа Маньлоу. — Тебе, как лекарю, не стыдно вредить людям?

— Ты не понимаешь! Ты не понимаешь, какое это удовольствие — держать чужую жизнь в своих руках! — Сун Вэньцао не чувствовал ни капли раскаяния. — Убей меня! Убей меня, и ты почувствуешь радость убийства, радость власти над жизнью и смертью!

«Ты станешь демоном, а я — твоим вечным кошмаром», — подумал он.

Хуа Маньлоу был добрым человеком. Он крепко сжимал меч, по его лбу стекал холодный пот, а лицо было бледным. Сун Вэньцао наслаждался его мучениями, в его глазах блеснул зловещий огонек. Он улыбнулся и незаметно потянулся к сумке.

— Он не может, а я могу, — раздался холодный голос. За спиной Сун Вэньцао появилась девушка в зеленом одеянии.

Оказалось, что А Ло последовала за Хуа Маньлоу в клетку. Ее голос был спокойным, но Сун Вэньцао показалось, что он услышал ледяной ветер.

— Как ты сюда попала? — Он совсем не чувствовал ее присутствия.

— Я все время была у тебя за спиной, — ответила А Ло. Она подошла к Хуа Маньлоу и забрала у него меч. Хуа Маньлоу, казалось, потерял все силы и не сопротивлялся. А Ло медленно вынула меч из ножен. В воздухе повеяло холодом — это была ци меча. Сун Вэньцао хотел сопротивляться, но не мог пошевелиться.

— Потому что ты встретил кого-то сильнее себя, — А Ло неторопливо приставила меч к горлу Сун Вэньцао. — Поэтому все твои попытки тщетны.

— Я не хочу пачкать свой меч.

— Я никогда им никого не убивала. Он чистый.

— Но и руки Хуа Сяоци чисты. Я не хочу, чтобы его руки были запачканы твоей кровью.

— А мои руки в крови. Я не боюсь, что ты станешь моим кошмаром. Он не может этого сделать, а я могу.

— Для такого ничтожного существа, как ты, смерть от моего меча — это избавление. Отправляйся в ад и кайся, Сун Вэньцао. — А Ло взмахнула мечом в воздухе, и на шее Сун Вэньцао появилась кровавая рана. Его глаза широко раскрылись от удивления. А Ло все же не хотела пачкать свой меч. На нем не осталось ни капли крови.

— А Ло, тебе не нужно было этого делать, — с грустью сказал Хуа Маньлоу.

— Но ты же Хуа Сяоци.

«Ты — Хуа Сяоци, поэтому все в порядке. Ты не можешь этого сделать, а я могу.

Ты добрый, а я — нет.

Твои руки чисты, а мои — в крови».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Он не может, а я могу (Часть 2)

Настройки


Сообщение