Гибель Южной Луны (Часть 2)

Байли Сяоюнь, выслушав, кивнул в знак согласия и продолжил: — В этой победе Янь’эр сыграла неоценимую роль. Как только мы покончим с остатками Южной Луны,

я издам указ о награждении Ван Белого Волка. Наш Ша’эр скоро достигнет возраста, когда ему можно пожаловать титул князя. Как ты думаешь, хорошо ли будет пожаловать ему титул князя Си?

Все эти годы, хотя она и была Ван Белого Волка и обладала большой властью, она почти не пользовалась благосклонностью мужа. Она даже забыла, что ее маленькое имя Янь’эр. Все эти годы она лишь знала, как молча делать для него дела. За заслуги не всегда награждали, но за ошибки всегда наказывали.

Теперь, когда он упомянул ее маленькое имя, она была приятно удивлена.

Пожалование Байли Ша титула князя Си означало, что Байли Сяоюнь намеревался сделать их сына наследником престола. Это было двойное счастье.

— Кстати, где Наньгун Цзин?

Байли Сяоюнь вдруг вспомнил о принцессе Южной Луны. Теперь, когда Южная Луна пала, он никак не мог оставить ее.

— Она в боковом флигеле в юго-западном углу Чертога Феникса. За ней присматривают несколько матушек. Великий Владыка может быть спокоен.

Как только она закончила говорить, в панике прибежала матушка. Увидев, что Великий Владыка тоже здесь, она поклонилась, но затем начала запинаться, не смея говорить, ее лицо стало пунцовым.

Байли Сяоюнь, видя, что ситуация неблагоприятна, пригрозил: — Говори!

Что именно произошло?

— Великий Владыка, пощадите! Великий Владыка, пощадите!

Наньгун Цзин исчезла!

Матушка без остановки стучала головой об пол. Потерять принцессу вражеского государства — этого обвинения было достаточно, чтобы ее наказать.

— Что?

Исчезла?

Ван Белого Волка широко раскрыла глаза, не в силах поверить.

— А где те две служанки?

Не они ли увезли Наньгун Цзин?

— Они все еще в темнице.

Байли Сяоюнь позеленел от гнева, оттолкнул Ван Белого Волка, стоявшую позади, и сказал: — Веди меня к ним.

Придя в темницу, он увидел, что обе покончили с собой. Он хотел допросить их, но теперь видел лишь два тела.

Байли Сяоюнь пришел в ярость. Сначала он приказал высечь тюремщика, охранявшего их, а затем велел связать старых слуг из покоев Ван Белого Волка, которые присматривали за принцессой, и забить их до смерти.

Наконец, он вызвал нового Великого Генерала, сына прежнего Великого Генерала Лю Юньцзи, и приказал ему обыскать весь город в поисках Наньгун Цзин. При поимке — убить без пощады.

Ван Белого Волка, видя его таким разгневанным, не осмелилась заговорить.

Она могла лишь приказать Императорской кухне приготовить несколько вкусных блюд и изысканных пирожных, чтобы отправить их в его покои в надежде вызвать у него улыбку.

Байли Сяоюнь не притронулся к еде. Позже он отправился к Наложнице Цзин.

Эта Наложница Цзин была прежней Чжэнь Пинь. После рождения сына она была повышена до ранга Фэй. Поскольку во дворце уже была Чжэнь Фэй, ей было даровано имя Цзин, и она стала Наложницей Цзин. В последние годы она постоянно пользовалась благосклонностью.

Шпион доложил: — Великий Владыка отправился к Наложнице Цзин!

Ван Белого Волка скрутила шелковый платок из Шу, сильно потянула, и жемчужины рассыпались по полу. Вышитые два мандариновые утки были разорваны в клочья.

В глазах Ван Белого Волка читалось сильное убийственное намерение. Она действительно винила себя за то, что недооценила ее тогда и не приняла всерьез. Теперь избавиться от нее было непросто, но возможность всегда найдется. Даже если ее нет, ее можно создать. Она верила, что человек может победить Небеса.

С тех пор как Наньгун Цзин ушла, Байли Ша часто стоял один на высокой городской стене, глядя за пределы дворца.

Бескрайнее синее небо, плывущие белые облака.

Сестренка Цзин, ты в безопасности?

Ты свободна?

Выйдя из дворца, Наньгун Цзин не знала, куда идти, и просто шла по дороге.

Все говорили, что она принцесса Южной Луны, но с тех пор как она себя помнила, она была в Туманном лесу. Учитель относился к ней как к родной дочери, и отправиться во дворец Белого Волка было по его указанию.

Но сейчас, куда ей идти?

Пока она размышляла об этом, внезапно появились несколько солдат Белого Волка. Наньгун Цзин выросла во дворце и, конечно, знала, как одеваются солдаты Белого Волка, поэтому спряталась за большим деревом.

— Как найти кого-то в этом бескрайнем море людей? Почему эта тяжелая работа всегда достается нам, братьям?

пожаловался один из солдат Белого Волка.

— Может, она сбежала обратно в Южную Луну? Пойдем дальше на запад!

На запад... Они идут на запад, значит, я пойду на восток.

Она шла на восток, перевалила через несколько гор и совсем выбилась из сил.

Издалека она увидела на юго-западе дым и шатаясь побрела туда.

Подойдя ближе, она обнаружила, что это рынок. Хотя он не был таким оживленным, как столица Белого Волка, здесь тоже было людно, повозки и лошади сновали без конца.

Достав поясной кошелек, она зашла в таверну. Наевшись и напившись, она продолжила путь.

Идя дальше, она заметила, что за ней следует группа людей. Они упорно преследовали ее. По одежде они не были похожи на солдат, должно быть, она показала свои деньги во время еды.

— Схватить ее!

Не сумев украсть, они перешли к открытому грабежу. Ее преследовала толпа людей. Она нырнула в толпу, пытаясь от них избавиться.

— Господин, вы это для госпо... для мисс покупаете?

спросил сопровождающий с густыми бровями и большими глазами, немного игриво, в его словах чувствовалась дразнящая нотка.

Мужчина молчал, уголки его губ слегка приподнялись. Он вертел в руках бумажный зонт. Узор черного лотоса на зонте был живым и реалистичным. Цикада нежно сидела на листе лотоса, словно в экстазе.

Вдруг что-то метнулось к его ногам и схватило его за край одежды. Мужчина удивленно опустил голову. У его ног оказалась девочка в синей рубашке из дымчатого шелка и плиссированной юбке с узором разбросанных цветов, водяной дымки и зеленой травы. На голове у нее были два пучка волос в прическе "летящая фея", а с ушей свисали розовые ленты для волос, вышитые порхающими бабочками. Она была немного растрепана, волосы в беспорядке, а ее маленькое грязное личико вызывало еще больше жалости.

Девочка приложила палец к губам, показывая, чтобы он молчал.

Вся она свернулась под зонтом с узором черного лотоса, который он только что выбрал...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение