Нападение Белого Волка (Часть 2)

Вскоре кормилица принесла Наньгун Цзин. У нее было нежное розовое личико, гладкое и пухлое, а глаза — черные и яркие. Когда Великий Владыка играл с ней, ее глазки безостановочно вращались. Время от времени она сосала пальчик, а вынув его, пускала ртом пузыри, что-то лепеча.

Как такая милая маленькая принцесса может быть предвестником несчастья? С древних времен стабильность государства зависела от способностей правителя, а не от женщины или даже младенца.

...Месяц Кассии, пятнадцатый день. Приближался праздник середины осени, а также исполнился месяц Принцессе Цзинхэ.

Великий Владыка приказал устроить всеобщее празднование во дворце. Был накрыт пир в главном зале, подготовлены песни и танцы. Чиновники четвертого ранга и выше могли привести свои семьи во дворец, чтобы вместе отпраздновать праздник середины осени.

Евнухи и служанки сновали туда-сюда, не покладая рук, готовясь заранее.

В каждом дворце тоже не сидели без дела, все хотели отличиться на пиру, чтобы завоевать благосклонность монарха.

В Императорском саду Госпожа Лю и Прекрасная Наложница медленно прогуливались.

— Слышала, сестра несколько дней назад попросила Правителя Области привезти из провинции Бочжоу шелк из ледяной нити, чтобы сшить себе наряд. Какая забота!

— О да, моему отцу пришлось приложить немало усилий, чтобы найти этот кусок первоклассного атласа. На этом пиру я обязательно появлюсь во всем великолепии.

— Сестра, перестань мечтать. Говоря о шелке и атласе, нам никак не сравниться с Шу Фэй. В ее глазах это всего лишь обычные ткани. А говоря о благосклонности, мы тоже не можем сравниться с Императрицей. Столько лет, сколько бы наложниц ни удостаивал вниманием Великий Владыка, он никогда не забывал Императрицу.

Госпожа Лю мгновенно потеряла прежнюю уверенность, ее лицо потемнело.

Увидев это, Прекрасная Наложница добавила: — Но сестра, не унывай. Ты молода, у тебя еще есть шанс.

Она взяла Госпожу Лю за руку, отвела в уголок и тихо сказала: — Хотя Великий Владыка не сильно наказал Шу Фэй за участие в деле об убийстве потомка монарха, его благосклонность к ней значительно уменьшилась. Слышала от евнуха, отвечающего за дела покоев, что в этом месяце Великий Владыка был у нее всего два раза, а у меня даже на один раз больше.

Сказав это, Прекрасная Наложница слегка самодовольно улыбнулась.

Затем она продолжила: — Императрица родила потомка монарха, хоть и принцессу. Мы думали, что ее благосклонность станет еще сильнее, но теперь ходят слухи, что эта принцесса — предвестник несчастья. Хотя Великий Владыка упорно защищает ее, Канцлер и его группа старых чиновников ни за что не успокоятся.

— Несколько дней назад я ходила в Чертог Феникса, чтобы выразить почтение. Императрица, возможно, нездорова, в комнате стоял сильный запах лекарств, который не смогли перебить даже густые благовония.

— Чем сильнее они борются, тем выгоднее это нам. Судя по всему, день нашего с тобой, сестра, возвышения не за горами.

— Спасибо за наставление, сестра. В будущем мне придется еще много полагаться на тебя, — сказала Госпожа Лю, снимая нефритовый браслет, подаренный ей Великим Владыкой при первом поступлении во дворец, и надевая его на руку Прекрасной Наложнице. Хотя ей было невероятно жаль расставаться с ним, ради долгосрочной выгоды пришлось пожертвовать.

В Благоухающем Саду Шу Фэй тоже не сидела без дела.

Несмотря на то, что праздник полнолуния устраивался для ребенка этой дряни, у нее была возможность показаться на публике, и она не могла ее упустить. О шелке и атласе и говорить не приходилось, сотни шпилек с жемчугом и подвесок для волос были к ее услугам, выбирай что хочешь.

Мало того, она придумала хитрый план, как свергнуть эту дрянь. По крайней мере, она могла отправить ее демоническое дитя в ад и довести ее до смерти от злости.

Погруженная в расчеты, она не заметила, как ножницами в руке обрезала куст пионов догола.

— Госпожа, Госпожа... — Служанка звала ее несколько раз, прежде чем Шу Фэй очнулась.

— Мм... Ты, мертвая девчонка, хочешь меня напугать? — Шу Фэй вздрогнула от испуга и тут же сорвала злость на служанке.

Опустив голову, она увидела, что все пионы срезаны, не осталось даже листьев, только голые стебли.

— Когда Госпожа желает ужинать? — тихо спросила служанка.

— Не спеши. Ты сейчас иди к дверям главного зала и жди там. Как только мой отец вернется с утреннего приема, скажи ему, что мне нездоровится, и пригласи его навестить меня.

— Слушаюсь, Госпожа.

Шу Фэй обратилась к другой служанке: — Ты иди прикажи на кухне приготовить еще несколько блюд. Не забудь добавить те, что любит отец.

— Хорошо.

Во время трапезы служанки и евнухи были удалены, и отец с дочерью начали тайно сговариваться в комнате.

В день пира во дворце горели яркие огни, не умолкали звуки струнных и духовых инструментов. За столами бокалы и палочки переплетались, песни и танцы были необычными и новыми, вызвав волну восхищения. Все поднимали тосты и весело беседовали, царила атмосфера радости.

Во время пира Императрица несколько раз кашлянула и, выпив немного вина, почувствовала себя неважно. Ей было дано особое разрешение вернуться во дворец и отдохнуть.

После пира все вместе последовали за Великим Владыкой на Смотровую площадку, чтобы посмотреть фейерверк.

Хотя королевские фейерверки были великолепны, красочны и поистине величественны, для членов императорской семьи, знати, высокопоставленных чиновников и их жен, которые с детства видели дворцовые пиры и фейерверки, в этом не было ничего удивительного.

Вдруг в небе появилось огромное сияние, принявшее облик Феникса, и прямо упало в один из дворцов на западе.

— Сюда!

— Пожар! Спасите!

Мгновенно во дворце начался хаос. Огонь разгорался все сильнее, и вся цепочка дворцов на западе загорелась.

Великий Владыка и все наложницы были сопровождены в свои покои. Этот пожар принес кому-то радость, кому-то горе.

На завтрашнем утреннем приеме это, несомненно, станет поводом для больших обсуждений. Наньгун Цзяньфань уже подготовился к ответу.

У него мелькнула мысль: неужели Принцесса Цзинхэ действительно предвестник несчастья для нашего государства?

Затем он отбросил эту мысль.

Евнух в спешке прибыл к покоям. Увидев мерцание свечей внутри, он подумал, что там еще не легли спать.

Произошло такое большое несчастье, и он не стал беспокоиться о том, потревожит ли Его Величество, и пошел докладывать.

— Докладываю Великому Владыке, Матушки Ли больше нет.

— Что?

Он широко раскрыл глаза, не веря услышанному.

— Огонь был слишком сильным, он распространился на флигели, где жили Старшие наложницы. Матушка Ли была в преклонном возрасте, ей было трудно передвигаться, и она...

— Негодяй! Быстро веди меня туда!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение